чёткой локализации, только на уровне наречия, 3) относительно внутреннее единство на синхронном уровне, 4) возможность внутреннего варьирования в известных пределах, не нарушающих единства, 5) распространение на большой территории» [7, с. 10]. Названные исследователем признаки могут характеризовать сибирский региолект, региональной модификацией которого будет являться формирующийся забайкальский региолект.
ЛИТЕРАТУРА
1. Галуза О.Ю. Об албазинском говоре // Языковой портрет Приамурья: Монография / под ред. Л.М. Шипановской. Благовещенск: Изд-во АмГУ, 2011. С. 16-26.
2. Калашников П.Ф. К изучению говора семейских // Труды кафедр русского языка вузов Восточной Сибири и Дальнего Востока / отв. ред. Ж.С. Сажинов. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1966. Вып. 4. С. 26-36.
3. Калашников П.Ф. Фонетические особенности говоров семейских Забайкалья // Учёные записки МОПИ. М., 1966. Т. 163. Русский язык. Вып. 12. С. 315-335.
4. Копылова В.И. Именное склонение в говоре семейских Красночикойского района Читинской области // Исследование бурятских и русских говоров / отв. ред. Ц.Б. Цыдендамбаев. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского института общественных наук, 1977. С. 143-183.
5. Копылова В.И. Фонетическая система говора семейских Красночикойского района Читинской области. Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1973. 83 с.
6. Краткая характеристика говоров старожилого русского населения Приамурья // Словарь русских говоров Приамурья / авт.-сост. О.Ю. Галуза, Ф.П. Иванова и др. Изд. 2-е, испр. и доп. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2007. С. 4-8.
7. Самотик Л.Г. В. И. Даль и проблема сибирского наречия // Русское народное слово в историческом аспекте. Красноярск: изд-во Красноярского государственного университета, 1984. С. 10-14.
8. Цомакион Н.А. Русские старожильческие говоры Сибири // Материалы и исследования по русской лексикологии и сибирской диалектологии / отв. ред. Н.А. Цомакион. Красноярск: Изд-во Красноярского государственного педагогического института, 1971. С. 66-93.
9. Черных П.Я. Сибирские говоры. Иркутск: Иркутское книжное издательство, 1953. 96 с.
10. Эрдынеева Э.Д. Диалектная речь русских старожилов Бурятии / отв. ред. В.И. Рассадин. Новосибирск: Наука, 1986. 95 с.
11. Эрдынеева Э.Д. Русские говоры в Бурятии (лексикологический и социолингвистический аспекты). Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1992. 124 с.
12. Юмсунова Т.Б. Русские старообрядческие говоры Забайкалья: особенности формирования и современного состояния: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01. М., 2005. 375 с.
УДК 408.7 Е.И. Пляскина
НАЗВАНИЯ МЕХОВОГО ПАЛЬТО В ЗАБАЙКАЛЬСКИХ ГОВОРАХ
В статье сопоставляются названия мехового пальто, встречающиеся в романе К.Ф. Седых «Даурия» и в говоре Борзинского района Забайкальского края; выявляется сходство и различие в объёме этих лексико-семантических групп, а также в значениях их членов.
Ключевые слова: лексико-семантическая группа, лексическая единица, интегральная сема, дифференциальная сема, гиперо-гипонимические отношения.
The article compares the names of a fur coat used in the novel “Dauria” by K.F. Sedykh and in the dialect of Borzinsky District of Transbaikalia. As a result the author reveals similarities and differences in the size of these lexical-semantic groups and in the meanings of their items.
Key words: lexical-semantic group, lexical unit, integral seme, differential seme, hypo-hyperonym relations.
В статье впервые предпринята попытка рассмотреть в сопоставительном аспекте такой важный и интересный для исследователей фрагмент лексической системы забайкальских старожильческих говоров, как названия мехового пальто. Эти лексические единицы (ЛЕ) обозначают основной предмет зимней одежды, необходимый сельским жителям в условиях сурового забайкальского климата. Выбор данной лексико-семантической группы (ЛСГ) для анализа обусловлен тем, что она достаточно полно представлена в романе известного забайкальского писателя К.Ф. Седых «Даурия», описывающего быт казаков начала XX в. Эти же ЛЕ функционируют, хотя и с разной степенью частотности, в говоре Борзинского района Читинской области начала XXI в., что говорит об устойчивости ядра лексической системы данной ЛСГ.
В тексте романа встретилось 6 ЛЕ, являющихся названиями мехового пальто: шуба1, шуба2, полушубок, доха, борчатка, тулуп. Они объединяются в одну ЛСГ на основе наличия в их семемах (значениях) общей семы «меховое пальто»; противопоставляются ЛЕ друг другу дифференциальными семами. Далее представлены контексты употребления этих ЛЕ в романе и даны их значения по тексту и по картотеке автора. В скобках рядом с местоимениями иногда даны имена и скобками же обозначены пропуски текста.
Шуба1 - меховое пальто (надо заметить, что шубы использовали не только по прямому назначению, но и укрывались ими, и подстилали их, на что указывают контексты). «Андрей Григорьевич, насилу сдерживая рыдание, глядел вслед сыну и не замечал, что рукав его полушубка тлеет и дымится. (...) Увидев его сожжённый рукав, приёмщик расхохотался:
- Вот это погрелся. Так ещё раз погреешься, без шубы домой приедешь.» [с. 13]. «В полдень, отбивая литовки, чтобы удобнее было сидеть, он положил под себя шубу и позабыл её оттуда убрать» [с. 138]. «В облук телеги набили соломы. Поверх её разостлали две шубы, в задке устроили из подушек высокое изголовье. И это печальное ложе (...)» [с. 258].
Шуба2 - цельнокроеное меховое пальто мехом внутрь, шитое не только из овчины (обычно), но и из другого меха (если позволял достаток семьи). «Алёшка (Чепалов) закрывался руками, прятал лицо в воротник лисьей шубы» [с. 185].
Полушубок - короткое меховое пальто мехом внутрь (для украшения по низу могло быть обшито полосками другого меха). «Андрей Григорьевич схватился в замешательстве за рукав, обжёг пальцы и начал снимать полушубок» [с. 12]. «Надев полушубок, надвинув на самые брови папаху, распахнул дверь в кухню и, грозя кулаком, сказал (...). Захлопнув дверь, он (Епифан Козулин) прищемил второпях конец кушака, выругался и рванул так, что разодрал кушак» [с. 173]. «Навстречу ему (Роману) полетели тяжёлые заледеневшие снежки, нанося чувствительные удары сквозь папаху и полушубок» [с. 228]. «В заломленной набекрень белой курчавой папахе, в отороченном мерлушкою полушубке стоял он (Роман) на дороге» [с. 211].
Борчатка - короткое меховое пальто мехом внутрь, отрезное по талии и присборенное. «Находил у них (Чепаловых) покупатель сукно и барнаульские шубы-борчатки (...)» [с. 49]. «Роман нарядился в отцовскую, крытую тёмно-синим сукном борчатку, закутал горло в полосатый, с радужными кистями шарф, концы которого заткнул за кушак» [с. 188)]. «Роман
незаметно расстегнул борчатку, сжал до хруста кулаки и пошёл от ворот нарочито медленным шагом» [с. 194]. «Купец крякнул, положил шапку с рукавицами на голбец, прошёл неторопливо вперёд. Присел на краешек лавки, расстегнул воротник борчатки и зло спросил (...)» [с. 216].
Доха - меховое пальто мехом наружу, шитое обычно из козлиных или волчьих шкур. «Потом (волки) подступили к Илье. Он сбросил с себя доху и встал на дороге с ножом в руках.» [с. 44]. «Андрей Григорьевич, одетый поверх полушубка в козлиную доху, попытался руками в двойных рукавицах поднять воротник дохи и схорониться от хиуса» [с. 188].
Тулуп - длинное, большое цельнокроеное меховое пальто мехом внутрь. «И утром (...) наряд вооружённых понятых подкрался к кузнице. Нагорный спал, с головой завернувшись в тулуп» [с. 166]. «В ответ Спирька повернулся с правого бока на левый и да натянул повыше тулуп» [с. 249].
В говоре Борзинского района для наименования мехового пальто используются те же ЛЕ (шуба], шуба2, полушубок, доха, борчатка, тулуп) и ещё три: дублёнка, ергач, ергачок. В значении каждой из них выделяется интегральная сема (ИС) «меховое пальто», противопоставляются слова дифференциальными семами (ДС), обозначающими: 1) расположение меха: внутрь (ДС1), наружу (ДС2); 2) фасон: цельная (ДС3), отрезная по талии и присборенная (ДС4); 3) длина: короткое (ДС5), длинное до пят, большое (ДС6); 4) длина меха: короткий или подстриженный (ДС7); 5) покрытое тканью (ДС8); 6) производство: отечественное или импортное (ДС9).
Семемно-лексемный состав ЛСГ «Названия мехового пальто»
Семема Лексема
1. Меховое пальто (ИС) Шубаі
2. Цельное (ДС3) меховое пальто (ИС) мехом внутрь (ДС1), иногда покрытое тканью (ДС8) Шуба2,
3. Обычно импортное (ДС9) цельное (ДС3) меховое пальто (ИС) мехом внутрь (ДС1) Дублёнка
3.Короткое (ДС5) меховое пальто (ИС) мехом внутрь (ДС1) Полушубок
4. Цельное (ДС3) меховое пальто (ИС) мехом наружу (ДС2) Доха
5. Короткое (ДС5) меховое пальто (ИС) мехом внутрь (ДС1), отрезное по талии и присборенное (ДС4) Борчатка
6. Длинное, большое (ДС6) цельное (ДС3) меховое пальто (ИС) мехом внутрь (ДС1) Тулуп
7. Цельное (ДС3) меховое пальто (ИС) с коротким или подстриженным (ДС7) мехом внутрь (ДС1) Ергач
8. Короткое (ДС5) меховое пальто (ИС) с коротким или подстриженным мехом (ДС7) Ергачок
ЛЕ шуба1, содержащая в семеме только ИС, находится с остальными лексическими единицами в гиперо-гипонимических отношениях и является гиперонимом по отношению к
ним. Согипонимы шуба2, полушубок, дублёнка, доха, борчатка, тулуп, ергач, ергачок являются наименованиями разновидностей шуб.
Далее в упрощённой транскрипции даны контексты употребления этих ЛЕ в говоре Борзинского района, полученные методом обращения к языковому сознанию носителей говора:
У нас фсяки шубы насили, и барчатки были, и дохи, да и щас разны шубы есь. Из афчины шыли, из ыманних шкур, волчих. Зимой-та фсе ф шубах хадили, ить марозы-та сильны, и штаны из афчины были, и наски михавы; другой-та адёжы не была, фсё сваидельска.
Лексико-семантические варианты шуба] и шуба2, связанные метонимически, противопоставляются ДС1 и ДС3, содержащимися в семеме второго. ДС8 является факультативной:
Шубы цельны краили колакалам и запахивали их, кушаком патпаяшут, кушаки из далимбы мангольскай шыли, метра три, вот патпаяшут шубу и типло.
В последнее десятилетие в говоре появилась ЛЕ дублёнка как наименование современных, обычно импортных, шуб, сшитых из дублёных овчин; она противопоставляется ЛЕ шуба2 ДС9: отечественная или импортная:
Мангольски дублёнки хароши, тёплы, но и китайски ни хужы. В зони можно выбрать нидарагу или в Манжурии ишо лучи.
ЛЕ полушубок противопоставляется ЛЕ шуба1 и шуба2, а также другим ДС5, то есть длиной:
Шуба длинна, а палушубак вышы кален, такой жы, как шуба, тольки пакарочи.
ЛЕ шуба2 и доха противопоставляются друг другу семами, обозначающими расположение меха: внутрь (ДС1) и наружу (ДС2). ДС2 противопоставляет также слово доха словам борчатка и тулуп. Ещё не так давно, лет 30-40 назад (а также в романе «Даурия»), лексема доха характеризовалась также ДС6 (большая, длинная, чтобы надеть сверху шубы или полушубка и укрыть ноги в санях):
Шуба - эта мехам внутрь, из дублёных афчин шыли али каких других шкур. Афчину-ту ни крыли, а други-та шкуры пакрывали чем-нить. Вот у ацца, помню, волча шуба крытая была. А рибитишкам из афчин шыли; Даха - эта шуба мехам наружу, иё сверху надиют, када в санях едут; Дохи-та сверху шубы надивали, абычно с ыманних шкур шыли; Ишо да вайны дохи были: вавнутрь афчина, а внаружу сабачча али волча шкура. Варатник высокий на кожаных вясках. Ф такой дахе никакой ветир ни прабьёт; Щас у нас дохами шубы завут цыгейкавы, да и китайски, у их ить тоже мех-та внаружу.
В настоящее время ДС6 у лексемы доха является неактуальной. Производные от этих лексем шубейка (пренебрежительное), шубка (ласкательное) и дошка (ласкательное) активно употребляются в говоре:
Дочу тваю видила фчирась. Дошка на ей браинька така, у китайцыф брали?
Лексема борчатка противопоставляется другим членам ЛСГ семой ДС3, обозначающей покрой: отрезная по талии и присборенная:
Барчатки шыли из афчин дублёных, па тальи атризны, а падол-та сабирут, борики таки зделают, вот ы барчатка называцца; Шыла шубу з барами, брава вышла барчатка.
Очень удобно в короткой (до колен) борчатке ездить верхом на коне (этим и продиктован покрой), что в наше время уже почти не актуально.
Лексема тулуп противопоставляется другим ДС6, обозначающей размеры этой шубы (большая, длинная), и ДС3, обозначающей фасон (цельная):
Тулупы у нас посли вайны паивились, афицеры в их хадили да на пасту стаяли в их. Ну щас хто и тулуп носит, тёпла; Я ф тулипи зимой рыбачу, на тилагрейку надию, сидеть-та ить холадна, да ишо ветир.
Лексема ергач противопоставляется словам шуба2, борчатка, тулуп ДС7, обозначающей вид меха (короткий или подстриженный); слову доха - ДС7 и ДС1:
Иргач-от длинный, ниже кален, тольки мех на ём худой, кароткий и реткий, на зиму-та така шуба ни гадицца, а вот осинню ли висной насилии; Иргачи шыли с летних шкур али патстригали афчину.
Употребляются в говоре производные от ергач: ергачок - короткий ергач, ергашный -имеющий короткий или подстриженный мех (ергашна шуба, ергашны штаны), ергачи -меховые (ергашные) штаны мехом внутрь.
ЛЕ ергачок так же, как и ЛЕ полушубок, называет короткое меховое польто, но противопоставляется ей ДС7, обозначающей вид меха: короткий или подстриженный:
Иргачок-от - палушубак, тольки мех малинький, ну вот из мирлушки; Иргачок у миня есь, ф стайку хажу, па драва, ну в агради чо, лёганький такой; Иргашный-та палушубак, иргачок, для зимы ни гадицца, акалешь в ём, висной, осинню носят, да в аграду выскачить.
Таким образом, семантическое пространство в ЛСГ «Названия мехового пальто» в современном говоре более расчленённое, чем в романе «Даурия». Отсутствие ЛЕ ергач и ергачок в тексте романа, возможно, связано с жёстким отбором языковых единиц автором; ЛЕ дублёнка пришла в говор из литературного языка недавно, хотя процесс дубления шкур носителями говора был освоен давно (использовали не дубовую кору, как в центральной России, а кору ольхи). Но не все члены ЛСГ одинаково актуальны в говоре (ЛЕ борчатка переходит в пассивный запас, так как такие шубы уже не шьют) и не у всех слов сохранился без изменений семантический объём (у ЛЕ доха устарела ДС6).
ЛИТЕРАТУРА
1. Седых К.Ф. Даурия. Иркутск: Восточно-Сибирское кн. изд-во, 1975.