Научная статья на тему 'Лексико-семантическая организация цветофразеологизмов с колоративом сари «Желтый» в современном кумыкском языке в сопоставлении с английским языком'

Лексико-семантическая организация цветофразеологизмов с колоративом сари «Желтый» в современном кумыкском языке в сопоставлении с английским языком Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
75
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / КОМПОНЕНТ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ЖЕЛТЫЙ ЦВЕТ / КУМЫКСКИЙ ЯЗЫК / PHRASEOLOGICAL UNITS / COMPONENT / PHRASEOLOGY / KUMYK LANGUAGE / SEMANTICS / YELLOW COLOUR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Садыкова С.З.

В данной статье проводится лексико-семантический анализ цветофразеологизмов с колоративом сари «желтый» в современном кумыкском языке в сопоставлении с английским языком. Исследуемые цветофразеологизмы имеют как положительные, так и отрицательные значения. Наша задача состоит в том, чтобы конкретно уточнить преобладание тех или иных значений, выяснить причины подобного явления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Садыкова С.З.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантическая организация цветофразеологизмов с колоративом сари «Желтый» в современном кумыкском языке в сопоставлении с английским языком»

Садыкова С.З. ©

Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка Дагестанского государственного института народного хозяйства

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЦВЕТОФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОЛОРАТИВОМ САРИ «ЖЕЛТЫЙ» В СОВРЕМЕННОМ КУМЫКСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ

Аннотация

В данной статье проводится лексико-семантический анализ цветофразеологизмов с колоративом сари «желтый» в современном кумыкском языке в сопоставлении с английским языком. Исследуемые цветофразеологизмы имеют как положительные, так и отрицательные значения. Наша задача состоит в том, чтобы конкретно уточнить преобладание тех или иных значений, выяснить причины подобного явления.

Ключевые слова: фразеологические единицы; компонент; фразеология; желтый цвет; кумыкский язык.

Sadikova Saida Zalimkhanovna

Candidate of Philology, senior teacher of the Chair of English language, Dagestan State Institute of

National Economy

Summary

This article represents a lexical-semantic analysis of the phraseological units containing component of yellow colour in the Kumyk language in comparison with the English one. The studied phraseological units have both positive and negative values. Our task is to specifically clarify the prevalence of certain values, identify the reasons for this phenomenon.

Keywords: phraseological units; component; phraseology; semantics; yellow colour; the Kumyk language.

Окружающий нас мир представлен разными ахроматическими и хроматическими цветами. И восприятие цвета у разных народов различается. В соответствии с этим отличается их лингвоцветовая картина мира, единицей которой является семантическое поле «Цветообозначение». Цветообозначения имеют как универсальные черты, так и

специфические, национальные. Цветовые системы разных языков отличаются друг от друга, так как цветовой словарь этноса отражает традиции той или иной культуры, формирующейся в разных исторических и географических условиях.

В нашей статье представлен сопоставительный лексико-семантический анализ цветофразеологизмов с хроматическим колоративом сари «желтый» в кумыкском и yellow «желтый» в английском языках.

Актуальностью исследования является то, что данная тема является малоизученной в кумыкском языке, в особенности, в сопоставительном плане. Исследуемый нами материал представляет большой интерес для изучения лингвоцветовой, языковой картины мира кумыков, немаловажен и для таких наук как культурология, психология, психосемантика. Сопоставительный анализ цветофразеологизмов в разноструктурных языках позволяет нам найти сходства и различия в системе цветообозначения, выявить универсальные свойства языков, связанные с цветовой картиной мира. Нами также учитывается разносторонняя характеристика цветофразеологизмов, в частности, семантические особенности,

стилистические и функциональные признаки.

© Садыкова С.З., 2015 г.

Как и все цвета, желтый цвет имеет мелиоративное и пейоративное значения. Наше исследование позволит определить, какие ассоциации вызывает желтый цвет в сознании людей. Желтый цвет теплый, он ассоциируется с солнцем, теплом и светом, а также с цветом золота. Многие божества изображаются желтым цветом. У евреев желтым цветом клеймили опозорившихся людей. Сочетание желтого и черного означает опасность (раскраска тигра, знак радиации). В Бразилии этот цвет - символ отчаяния, а в сочетании с фиолетовым - символ болезни; у мусульман Сирии — символ смерти. В Китае, наоборот, желтый цвет очень популярен, так как он является символом империи и великолепия. Для русского человека желтый цвет — это знак разлуки и измены. В средние века Иуда изображался желтым цветом, впоследствии данный цвет стал цветом предателя [1, 70]. Во Франции существовал обычай мазать дверь изменников желтой краской, а при Франциске I Шарль де Бурбон наказывал подобным образом за совершение уголовного преступления [5, 391].

При некоторых болезнях кожа человека принимает характерный желтый цвет. Это можно наблюдать в цветофразеологизме сари аврув «желтуха, гепатит»:

Сари аврув гирсин санындан Сайлап-сайлап йыгъардай (Фолькл.).

«Чтобы желтой лихорадкой заболел,

Так, чтобы она валила».

В английском языке встречается следующий цветофразеологизм Yellow Jack желтая лихорадка (заболевание распространенное в тропических странах) [3, 24].

По мнению русистов, прилагательные «желтый» и «зеленый» произошли из одного источника, так как «в индоевропейский период для обозначения желтого и зеленого цветов существовало одно общее наименование» [6, 22]. Похожую общность можно заметить на примере фразеологизмов кумыкского языка, в которых «желтый цвет выступает символом молодости, юности, наивности и неопытности (данное значение присутствует и в семантике зеленого цвета)» [2, 80]: авзундан сариси таймагъан «желторотый птенец» (о молодом, наивном и неопытном человеке), эринлеринден сариси де тайып битмеген соответствует русскому фразеологизму «еще на губах молоко не высохло; молокосос», яшылсан сен гьали де (букв.: ты еще зеленый) «ты еще молодой, неопытный» Например: Неге тюгюл де, шу эринлеринден сариси де тайып битмеген сабийге не деп тынглайыкъ, ол бизге не ёлбашчылыкъ этип бола деп ойлаша эдилер (М. Хангишиев). «Потому что все думали: «Как мы можем послушать этого молокососа, как он может руководить нами» [4, 46].

Желтый цвет приобретает мелиоративную оценку в следующих цветофразеологизмах: сабур тюбю сари алтын «терпение лучше золота», сари майгъа бал болуп (букв.: как мед и сливочное масло» обозначает «дружно, счастливо, весело»):

Сабур тюбю сари алтын,

Сабургъа зат етерми? (Й. Къазакъ).

«Дно спокойствия - желтое золото,

Что может быть лучше спокойствия?»

Фразеологическая единица с колоративным компонентом сари майдай ириме (букв.: растаять как сливочное масло) обозначает «сильно похудеть в результате переживаний, трудностей»: Къыркъ гече, къыркъ гюн тёледе тунчукъгъан Алпуланны дёртсан гелген сав къаркъарасы сари майдай ирий, азып, гёнюнден де, сюеклеринден де къайры заты къалмай бите, гёзлери де гёрмейген бола, тек не буса да оьлмей (Фолькл.). «Задыхаясь в землянке в течение сорока ночей и сорока дней, крепкое тело Алпулана как сливочное масло растаяло, похудело, кроме кожи да костей ничего не осталось, глаза его тоже перестали видеть, но он не умирает».

Цветофразеологизм сари карточка «желтая карточка» является калькой из русского языка: Судья В. Дорошенко футболистлеге беш керен сари карточка гёрсетген, оланы дёртю Анжини футболистлерине («Ёлдаш»). «От судьи В. Дорошенко футболисты получили пять желтых карточек, четыре из них получили футболисты «Анжи».

Временное значение имеет цветофразеологизм сари танг сызылгъандокъ. Он выражает значение «спозаранку, ранним утром»: Алпулан сари танг сызылгъандокъ туруп гийине ва алгъасап ёлгъа тюше (Фолькл.). «Алпулан ранним утром одевается и в спешке отправляется в путь».

У А. Какашуринского встречается фразеологизм с колоративным компонентом сари гаввур, так он называет русских солдат:

Дагъны, тюзню, Дагъыстанны, дюньяны

Сари гаввур алды деюп агъларам (А. Къакъашуралы).

«Как я понимаю, и горы и равнины, Дагестан и весь мир захвачен русскими солдатами».

В кумыкском фольклоре встречается цветофразеологизм сари ян (букв.: «желтая сторона»). Этим выражением называли Россию:

Бусурманлар, адамлар,

Сари янда жыйын бар (Фолькл.).

«Мусульмане, люди,

В России митинги».

В английском языке встречаются цветофразеологизмы, не имеющие аналоги в кумыкском языке: yellow journalism (press) желтая пресса ассоциируется с бульварной, низкопробной прессой, которая заинтересована в сенсациях и сплетнях; yellow metal (букв.: желтый метал) золото; yellow boy (букв.: золотой мальчик) золотой, золотая гинея; yellow pages (букв.: желтые страницы) телефонный справочник, содержащий номера организаций; yellow dog (букв.: желтая собака) амер. подлый, трусливый человек; yellow alert (букв.: желтая тревога) большая опасность; yellow warning (букв.: желтое предостережение) сигнал воздушной тревоги в Англии во время Второй Мировой войны; to wear yellow hose / stockings (букв.: носить желтые чулки) устар. ревновать; yellow discharge (букв.: желтое увольнение) увольнение из армии; yellow shell (букв.: желтый снаряд) зажигательный снаряд.

Влияние всех этих факторов привело к тому, что в небогатой семантике желтого цвета фразеологических единиц кумыкского языка преобладают отрицательные значения.

Литература

1. Л. Г. Бедоидзе - Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: Дис. ...канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону. - 1997. - 180 с.

2. Р. Р. Закиров - Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках: Дис. ... канд. филол. наук.- М.: РГБ - 2003. - 175 с.

3. С. З. Садыкова - Соматические цветофразеологизмы с компонентом «лицо» в современном кумыкском языке в сопоставлении с английским языком // Проблемы современной науки и образования. Иваново, 2013. № 1 (15). С. 96-98.

4. С. З. Садыкова - Цветофразеологизмы с компонентом соматизма в современном кумыкском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 9 (27). С. 150-154.

5. Н. В. Серов - Античный хроматизм. - СПб.: Лисс - 1995. - 460 с.

6. М. А. Суровцова - К истории выражения цветовых значений в древнерусском языке XI-XVI вв.: Дис. ... канд. филол. наук. -М. - 1967. - 190 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.