Научная статья на тему 'Лексико-грамматические особенности терминов сферы "финансовые рынки" в русском и английском языках'

Лексико-грамматические особенности терминов сферы "финансовые рынки" в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
121
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОДНОКОМПОНЕНТНЫЕ ТЕРМИНЫ / МНОГОКОМПОНЕНТНЫЕ ТЕРМИНЫ / АББРЕВИАТУРЫ / НЕОЛОГИЗМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зайцева Анастасия Викторовна, Панкова Татьяна Николаевна

В статье рассматривается классификация финансовых терминов по различным признакам. Терминология финансовой деятельности в английском и русском языках имеет свою специфику. Все более расширяющиеся международные экономические связи, развитие рыночных отношений и появление новых понятий, активная технологизация всех сторон жизни общества способствуют увеличению фонда лексической системы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексико-грамматические особенности терминов сферы "финансовые рынки" в русском и английском языках»

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ СФЕРЫ «ФИНАНСОВЫЕ РЫНКИ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Зайцева Анастасия Викторовна

Студент 1 курса магистратуры Панкова Татьяна Николаевна

Кандидат филологических наук, доцент Воронежский государственный университет

г. Воронеж, Россия

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается классификация финансовых терминов по различным признакам. Терминология финансовой деятельности в английском и русском языках имеет свою специфику. Все более расширяющиеся международные экономические связи, развитие рыночных отношений и появление новых понятий, активная технологизация всех сторон жизни общества способствуют увеличению фонда лексической системы.

Ключевые слова: однокомпонентные термины, многокомпонентные термины, аббревиатуры, неологизмы.

Развитие СМИ делает процесс распространения информации практически беспрерывным: все аспекты научного, технического, экономического прогресса ежедневно освещаются в сети интернет и по телевидению, публикуются в прессе. Отражая действительность, язык становится все более информативно насыщенным. Наряду с неологизмами часть слов уходит в прошлое, другая часть претерпевает разнообразные переосмысления, семантические и стилистические сдвиги.

Основной специфической чертой языка экономической литературы является широкое использование специальной лексики и терминологии. Основные способы создания экономических терминов в русском языке остались такими же, как раньше: словообразование, словосложение, образование составных наименований, заимствование, однако количество лексических неологизмов огромно. Особенно активным является образование абстрактных имен, дифференцированных по роду деятельности (риэлтер, аудитор, менеджер).

Состав англоязычной финансовой терминологии отличается большим разнообразием, однако, несмотря на этимологическую и семантическую разнородность, все лексические единицы упорядочены и систематизированы, так что терминоси-стема отличается стабильностью и целостностно-стью. Появление новых слов происходит быстрее, чем исчезновение старых, поэтому лексический состав все время пополняется, а если вновь появившееся слово входит в активное употребление и получает статус термина, обычно оно остается в активном словаре на долгие годы. Для англоязычной финансовой терминологии характерна развитая синонимия, но при этом практически отсутствуют абсолютные синонимы, что является прямым следствием системности. Еще одной ее особенностью является межвариантная синонимия - различия в лексике британского и американского английского (share (BrE)/stock (AmE) - обыкновенная акция). По мнению части лингвистов, это временное явление, и в будущем практически исчезнет, так как британский вариант все больше вытесняется американским.

Существует множество классификаций финансовых терминов по различным признакам. Можно выделить однозначные (tax - налог, inflation - инфляция) и многозначные термины, которые имеют более одного значения в рамках одной системы терминов, или разделить их на эквивалентные, безэквивалентные и временно безэквивалентные. В данной статье англоязычные термины классифицированы по формальной структуре, и в отдельную группу выделены аббревиатуры.

Представленные в работе термины подобраны методом сплошной выборки из глоссариев и статей с финансовых сайтов и блогов под различными заголовками, например, «The Most Important Financial Terms Everyone Should Know» (самые важные финансовые термины, которые должен знать каж-дый)[7], «Basic Stock Market Terms That Every Beginner Should Know» (основные термины фондового рынка, которые должен знать каждый новичок) [6] и подобных, чтобы обеспечить их актуальность.

1. Однокомпонентные термины:

Arbitrage - арбитраж - пара противоположных транзакций, которые происходят одновременно и генерируют прибыль с нулевым риском, спекуляция на разнице в ценах ЦБ.

Averaging - усреднение - стратегия оптимизации средней цены бумаги в портфеле трейдера путем дополнительной покупки уже имеющихся в портфеле ценных бумаг в случае снижения (averaging down) или роста (averaging up) их курсовой стоимости.

Bid - предложение о покупке банком или брокером валюты по указанной цене.

Equity - акционерный капитал.

Hedging - хеджирование - политика нейтрализации риска инвестиций путем использования взаимно погашающих друг друга контрактов, в результате чего потенциальные выгоды и убытки компенсируются.

Liquidity - ликвидность - возможность легко купить или продать данную ценную бумагу или актив.

Margin - маржа - сумма депозита трейдера в брокерской фирме или банке, покрывающая риск потерь от трансакции.

Quote - квота - самый высокий bid или самый низкий ask, доступный в данное время.

Rally - оживление, рост; повышение цен после спада.

Spread - разница между текущей ценой покупки (bid) и продажи (ask).

Unicorn - частная стартап-компания c отрицательными денежными потоками стоимостью более $ 1 млрд.

Yield - доход по ценной бумаге.

2. Многокомпонентные термины (или термины-словосочетания)

Asset Allocation - размещение активов - процесс составления оптимального портфеля из инструментов различных типов (акции, облигации, дерива-тивы) с целью снижения общего риска портфеля и максимизации совокупной доходности.

Block Trade - блочная торговля - крупные сделки по какой-либо определенной акции, проходящие полным пакетом.

Blue Chip Stock (Blue Chip Shares) - акции крупнейших компаний страны с длительной финансовой историей и высокими дивидендами.

Board Lot (Round Lot) - полный лот, стандартная сделка.

Bulge Bracket - самые крупные, наиболее прибыльные и глобальные инвестиционные банки, которые работают с крупнейшими корпорациями и государствами.

Capital Gains and Losses - доходы от прироста капитала и капитальные убытки.

Day Order - все рыночные ордера, если это не оговорено особенно, действуют в течение одного дня до определенного времени.

Day Trading - открытие и закрытие торговой позиции в течение одного рабочего дня.

Defensive Stock - защищенные акции - низкорискованные (и относительно низкодоходные) акции, биржевой курс которых стабилен и не подвержен конъюнктурным колебаниям.

Floor Trader - брокер, член биржи, непосредственно участвующий в торге в торговом зале.

Going Concern Assumption - допущение о непрерывности деятельности предприятия.

High Grade Bond - облигация с высоким рейтингом.

Margin Call - срочное депозитное требование -обращение от маклера к заказчику, с требованием увеличить залог, при достижении определенного значения цены.

Par Value - номинальная стоимость.

Price-to-Earnings Ratio (P/E Ratio) - отношение рыночной цены акции компании к ее чистой прибыли.

Stop Order - приказ закрыть позицию, если определенная цена (стоп-цена) достигнута или перейдена.

Thin Market - тонкий рынок - рынок с низким предложением и спросом.

3. Аббревиатуры

APR (Annual Percentage Rate) - годовая процентная ставка.

APY (Annual Percentage Yield) - годовой процентный доход.

CPI (Consumer Price Index) - ИПЦ (индекс потребительских цен).

DCA (Dollar-Cost Averaging) - усреднение затрат в долларах - система приобретения ценных бумаг через регулярные промежутки времени на фиксированную сумму в долларах.

DJIA (Dow Jones Industrial Average) - промышленный индекс Доу-Джонса - наиболее широко используемый индикатор общего состояния фондового рынка.

ECN (Electronic Communication Network) -электронная система осуществления сделок купли-продажи биржевых товаров, которая пытается устранить роль посредников.

EPS (Earnings Per Share) - прибыль в расчете на одну акцию.

ETF (Exchange Traded Fund) - биржевой инвестиционный фонд.

GDP (Gross Domestic Product) - ВВП (валовой внутренний продукт).

GNP (Gross National Product) - ВНП (валовой национальный продукт).

OTC (Over-the-Counter) - внебиржевая сделка.

OTM (Out-of-the-Money) - опцион с проигрышем, опцион без денег - опцион, цена исполнения которого ниже (опцион пут) или выше (опцион колл) текущей рыночной цены финансового инструмента, лежащего в его основе, что делает приобретение этого опциона убыточным.

SEC (Securities and Exchange Commission) - комиссия по ценным бумагам и биржам (США).

В английском языке количество односоставных терминов намного превышает количество многосоставных, его отличительной чертой является компактность: английский термин, состоящий из одного слова, обычно в русском языке может быть отражен при помощи эквивалента-словосочетания. Основной причиной увеличения роста сокращений в языке является быстрый темп жизни, который, в свою очередь, требует возникновения новых явлений в массовой номинации, путем создания сложных многосоставных названий, что вызывает увеличение объема текста. Отсюда поиски средств адекватного и в то же время экономичного способа передачи информации. В английском языке использование аббревиатур значительно более распространено, чем в русском.

Таким образом, можно сделать вывод о сходствах и различиях в русской и английской финансовой терминологии, которая имеет свои особенности.

Финансовой терминосистеме английского языка присущи стабильность и системность, также она отличается большей компактностью. Русскоязычную терминологию отличают стихийность формирования, отсутствие строгой системы терминов вследствие стихийных заимствований и подвижность. В обоих языках развита синонимия, од-

нако в английском практически отсутствуют полные синонимы. По формальной структуре в английском преобладают однокомпонентные термины, тогда как в русском используется намного больше словосочетаний. Аббревиация интенсивно используется для пополнения лексического состава обоих языков, но в английском она намного более распространена.

Очевидно, что со временем произойдет унификация и кодификация вариантов перевода терминологии в области финансовых рынков, будут введены единые стандарты. В настоящее время мы находимся в активном творческом процессе: практически все иноязычные термины уже нашли в русском языке свои варианты перевода, но единого стандарта пока не разработано, перевод зачастую довольно вариативен, и цель переводчиков - совместно создать именно ту новую словарную базу, которая будет впоследствии закреплена в словарях.

Список литературы

1. Беляева В. А. Закономерности образования сложносокращенных слов в русском и английском

языках / В. А. Беляева // Проблемы типологии языковых единиц разных уровней. - 2002

2. Берзон Н. И. Депозитарные расписки / Н. И. Берзон, А. Ю. Аршавский, Е. А. Буянова; под ред. Н. И. Берзона // Фондовый рынок. - 2002

3. Горшунов Ю. В. Типы смысловых отношений между компонентами сложносокращенных слов (На материале английского языка) / Ю. В. Горшунов // Методы и результаты семантических исследований. - 1989

4. Касьянов В. В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: дис. канд. фил. наук. МГЛУ, Москва, 2001

6. Найман Э. Л. Малая энциклопедия трейдера / Э. Л. Найман. - К .: ВИРА-Р Альфа Капитал, 2003

7. ^временный экономический словарь онлайн. Источник: http//www.economic -enc.net/

8. Электронный словарь Англоязычные финансовые термины. Источник: http ://www. nanoquant.ru

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ СФЕРЫ «ФИНАНСОВЫЕ РЫНКИ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Зайцева Анастасия Викторовна

Студент 1 курса магистратуры

Панкова Татьяна Николаевна

Кандидат филологических наук, доцент Воронежский государственный университет

г. Воронеж, Россия

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается классификация финансовых терминов по различным признакам. Терминология финансовой деятельности в английском и русском языках имеет свою специфику. Все более расширяющиеся международные экономические связи, развитие рыночных отношений и появление новых понятий, активная технологизация всех сторон жизни общества способствуют увеличению фонда лексической системы.

Ключевые слова: однокомпонентные термины, многокомпонентные термины, аббревиатуры, неологизмы.

Развитие СМИ делает процесс распространения информации практически беспрерывным: все аспекты научного, технического, экономического прогресса ежедневно освещаются в сети интернет и по телевидению, публикуются в прессе. Отражая действительность, язык становится все более информативно насыщенным. Наряду с неологизмами часть слов уходит в прошлое, другая часть претерпевает разнообразные переосмысления, семантические и стилистические сдвиги.

Основной специфической чертой языка экономической литературы является широкое использование специальной лексики и терминологии. Основные способы создания экономических терминов в русском языке остались такими же, как раньше: словообразование, словосложение, образование составных наименований, заимствование, однако количество лексических неологизмов огромно. Особенно активным является образование абстрактных

имен, дифференцированных по роду деятельности (риэлтер, аудитор, менеджер).

Состав англоязычной финансовой терминологии отличается большим разнообразием, однако, несмотря на этимологическую и семантическую разнородность, все лексические единицы упорядочены и систематизированы, так что терминоси-стема отличается стабильностью и целостностно-стью. Появление новых слов происходит быстрее, чем исчезновение старых, поэтому лексический состав все время пополняется, а если вновь появившееся слово входит в активное употребление и получает статус термина, обычно оно остается в активном словаре на долгие годы. Для англоязычной финансовой терминологии характерна развитая синонимия, но при этом практически отсутствуют абсолютные синонимы, что является прямым следствием системности. Еще одной ее особенностью является межвариантная синонимия - различия в лексике британского и американского английского

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.