Библиографический список
1. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке. Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996.
2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: Азбуковник, 1999.
3. Евгеньева А.П. Словарь русского языка: в 4 т. Available at: https://lexicography.online/explanatory/mas/
4. Карасик В.И., Стернин И.А. Антология концептов. Т. 3. Available at: http://www.sterninia.ru/files/757/4_Izbrannye_nauchnye_publikacii/Antologija_konceptov/Antologia_3.pdf
5. Лысенко ГМ. До красной строки, до упора: Книга избранных стихотворений. Владивосток: Тихоокеанское издательство «Рубеж», 2012.
6. Лысенко ГМ. Счастье наизнанку. Альманах «Рубеж» (Серия «Линия прилива»). Владивосток, 2010.
References
1. Karasik V.I. Kul'turnye dominanty v yazyke. Yazykovaya lichnost': kul'turnye koncepty. Volgograd: Peremena, 1996.
2. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyjslovar'russkogoyazyka. Moskva: Azbukovnik, 1999.
3. Evgen'eva A.P. Slovar' russkogo yazyka: v 4 t. Available at: https://lexicography.online/explanatory/mas/
4. Karasik V.I., Sternin I.A. Antologiya konceptov. T. 3. Available at: http://www.sterninia.ru/files/757/4_Izbrannye_nauchnye_publikacii/Antologija_konceptov/Antologia_3.pdf
5. Lysenko G.M. Do krasnoj stroki, do upora: Kniga izbrannyh stihotvorenij. Vladivostok: Tihookeanskoe izdatel'stvo «Rubezh», 2012.
6. Lysenko G.M. Schast'e naiznanku. Al'manah «Rubezh» (Seriya «Liniya priliva»). Vladivostok, 2010.
Статья поступила в редакцию 08.11.22
УДК 81.371
Li Yang, postgraduate, Moscow Lomonosov State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
Dedova O.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Russian Language, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University
(Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
THE VOCABULARY OF SOCIAL MEDIA AND BLOGS: THE CONVERGENCE OF TECHNOLOGY AND COMMUNICATION. The article expounds concepts of "Interpersonal communication on the Internet" and "Internet platform". According to the dominant-function, 4 types of platforms are distinguished. The authors consider the semantic and word-formation aspects of lexical units within the lexical-semantic field of "Interpersonal communication on the Internet". The study is based on the following materials: 1) samples of words denoting various software types and the names of commercial web-platforms (such as social network, blog, chat, forum, VK, Rutwit, Telegram, ICQ, Youtube, Odnoklassniki, WhatsApp, etc.); 2) Briticism borrowings and Russian lexemes denoting the realities of types of communication. The article discusses derivation of word formation associated with the above bases and the different facets of adaptation.
Key words: interpersonal communication on Internet, Internet platform, Internet communication, adaptation of anglicisms.
Ли Ян, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
О.В. Дедова, д-р филол. наук, проф., Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
ЛЕКСИКА СОЦСЕТЕЙ И БЛОГОВ: КОНВЕРГЕНЦИЯ ТЕХНОЛОГИИ И КОММУНИКАЦИИ
В статье уточняются понятия «межличностная коммуникация в Интернете» и «интернет-платформа». В соответствии с функциональной доминантой выделены 4 типа платформ межличностного общения. Авторы рассматривают семантические и словообразовательные аспекты лексических единиц в пределах лексико-семантического поля «межличностная коммуникация в Интернете». Материалом исследования послужили: 1) типы и названия платформ, поддерживающих межличностное интернет-общение (соцсеть, блог чат, форум, ВКонтакте, Рутвит, Telegram, ICQ, Youtube, Однаклоссники, WhatsApp и т. д.); 2) заимствованные англицизмы и русскоязычные лексемы, обозначающие типы сообщения. В статье обсуждается словообразовательная деривация от указанных основ и другие адаптационные механизмы.
Ключевые слова: межличностная коммуникация в Интернете, интернет-платформа, интернет-сообщение, адаптация англицизмов.
С момента своего возникновения и до настоящего времени платформы, поддерживающие межличностное общение в Интернете, прошли существенный путь становления и развития. Такие коммерческие платформы, как Одноклассники, Вконтакте, Telegram и другие, являются чрезвычайно популярными и распространёнными соцсетями. Вследствие этого возникают слова, обозначающие реалии электронной сетевой коммуникации. В своей совокупности они формируют лексико-семантическое поле, поскольку связаны семантическими и деривационными связями. Данный лексический материал, несмотря на свою коммуникативную востребованность, пока не стал объектом системного лингвистического описания. Его описание и идеографическая систематизация, проведенные впервые, обусловили актуальность и научную новизну проведенного исследования. Теоретическая значимость статьи заключается в обосновании понятий «межличностная интернет-коммуникация» и платформа «интернет-общения», т. к. без учета новизны сложившихся коммуникативных реалий описание так называемого языка Интернета невозможно. Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что его материалы, а также используемые принципы системного описания интернет-лексики, могут быть использованы при составлении современных словарей.
По мере развития интернет-технологий совершенствуются многообразные платформы, посредством которых осуществляется интернет-коммуникация. Под платформой мы понимаем программно поддерживаемую функционально ориентированную среду коммуникации и анализ языковых явлений, спровоцированных масштабным распространением электронной сетевой коммуникации, которая не может не учитывать ее технологические аспекты. Именно опции конкретной платформы определяют характер передаваемой информации и коммуникативные возможности пользователей.
Поскольку технологические возможности Интернета смещают границы между традиционными типами коммуникации, в рамках проведенного исследования потребовалось уточнение понятия межличностности. С нашей точки зрения, межличностная коммуникация в Интернете - это неформальное нере-
гламентированное общение индивидов на основе использования определенных типов платформ, алгоритмы которых направлены на реализацию и поддержание относительно стабильных социальных связей между коммуникантами [1, с. 506]. Исходя из этого, были определены цели проводимого исследования: 1) типологическая систематизация современных интернет-платформ, поддерживающих межличностное общение; 2) сбор и идеографический анализ лексических единиц, называющих различные платформы межличностной интернет-коммуникации, а также типы сообщений, распространяемых на их основе; 3) отслеживание семантической и словообразовательной адаптации этих слов в современном узусе. Эти цели находятся в русле исследований, необходимых для решения важной и актуальной задачи, - изучения и лексикографического системного описания интернет-лексики.
Как известно, основные виды межличностного общения в Интернете принято подразделять на 2основных типа: 1) общение в режиме реального времени (онлайн); 2) общение, ориентированное на «отсроченность» (см. об этом, например, [2, с. 29-30]). Однако это не совсем точно отражает современные реалии, поскольку развитие технологий сетевой коммуникации нивелировало эти различия [3, с. 58]. При классификации типов платформ и речевых жанров, формируемых на их основе, гораздо продуктивнее учитывать такой фактор, как функциональная доминанта платформы, поскольку именно это определяет опции, предоставляемые пользователям. В соответствии с этим коммуникативную направленность современных платформ межличностного общения можно подразделить на 4 типа:
1. Платформы, изначально ориентированные на обмен текстовой информацией. Данные социальные сети поддерживают переписку, позволяют оставлять своё мнение о полученной информации, а также получать необходимые сведения в зависимости от интересов (Одноклассники, RuTvit, Вконтакте и т. д.).
2. Платформы, ориентированные на передачу мультимедийной информации. Они позволяют обмениваться изображениями и видео, оставлять своё мнение о полученной информации (^кТок, Youtube и др.).
3. Платформы, поддерживающие быстрый обмен сообщениями (преимущественно краткими) между пользователями в режиме реального времени (WhatsApp, WeChat, Telegram и т. д.). Основная программно поддерживаемая форма данной коммуникации - так называемый чат (ср. позиция меню Чаты в WhatsApp, название китайской платформы WeChat и т. д.).
4. Платформы, ориентированные на устное взаимодействие коммуникантов (Zoom, Skype и др.). Общение происходит в реальном масштабе времени по аудио- и/или видеоканалам. Данные платформы ввиду своей специфичности в данной статье не рассматривались.
В настоящее время различия между этими типами платформ нивелируются на уровне программно поддерживаемых опций. Так, вербальный компонент общения (прежде всего комментарии) в TikTok становится не менее важным, чем мультимедийная информация, а WhatsApp, возникший как мессенджер, по сути дела, превратился в социальную сеть, поскольку его программные алгоритмы, развиваясь, стали предоставлять возможность групповой коммуникации (функция группа). И, конечно, все современные платформы совершенствуют свои возможности в передаче и хранении мультимедийной информации. Эти технологические инновации, осваиваясь коммуникативно, рождают новые «речевые жанры», где смещаются границы между межличностной, групповой и массовой коммуникацией, между вербальным и невербальным и т. д.
Хотя исследуемая лексика находится под непосредственным воздействием функциональной доминанты конкретной социальной сети, есть общие для всех платформ понятия. Естественно, ключевой функцией любой платформы межличностного сообщения является отправка сообщений. По мнению М.Ю. Сидоровой, сообщения пользователей дневниковых сообществ и социальных сетей можно разделить на 3 типа: 1) средства докоммуникативной самопрезентации пользователей; 2) дневниковые записи, или посты; 3) диалогическая (полилогическая) часть, то есть комментарии пользователей к записям [4, с. 74-76]. Практика интернет-коммуникации уже выработала основные типы текстовых посланий: пост, комментарий, статус. Данные речевые жанры представлены в каждой из исследуемых платформ. Однако, несмотря на актуальную тенденцию к унификации опций, предоставляемых платформами, они все же сохраняют свою специфичность. Это не может не отразиться на том, как их называет современный узус: представляют интерес как номинации, связанные с обозначением типа платформы, так и функционирование в современном русском языке имен собственных - их коммерческих названий. Также важное место в структуре поля «межличностное общение в Интернете» занимает лексика, называющая типы сообщений. Отметим, что ввиду коммуникативной востребованности лексики, относящейся к указанным тематическим группам, основы слов, в них входящих (включая онимы), обладают высокой словообразовательной продуктивностью.
«Тип платформы»
К этой группе относятся социальная сеть/соцсеть, блог, микроблог, мес-сенджер, форум, чат и мн. др.
За относительно недолгую историю Интернета может проследить стремительную эволюцию его технологической базы и, как следствие, - коммуникативных реалий. Так, чат изначально был ориентирован на общение в реальном масштабе времени и не предполагал модерацию, а форум, напротив, был рассчитан на отсроченное по времени общение, и главной причиной этого была необходимость интернет-цензурирования, или модерации. В результате в чато-вой коммуникации поведение коммуникантов было менее регламентированным, тексты, публикуемые на этих платформах, характеризовались большей разговорностью, во многих случаях сниженностью, допускалась речевая агрессия, ненормативная лексика и т. д. Но затем, когда чаты и блоги стали компонентами блогов и соцсетей, различия между ними практически стёрлись. Под воздействием коммуникативных потребностей пользователей в настоящее время происходит сближение социальных сетей и блогов (как известно, изначально эти два типа платформ имели целый ряд отличий). В результате лексема блог (от англ. weblog - 'сетевой журнал'), обозначавшая первый по времени возникновения тип масштабной платформы, поддерживающей межличностное общение, стала употребляться и применительно к социальным сетям, в результате чего приобрела многозначность: блог - 1. 'Платформа для ведения и обсуждения персональных онлайн-дневников', 2. 'Персональная страница, размещенная на такой платформе или в социальной сети' (см. [5, с. 140]). Тем не менее функциональные различия между разными типами платформ все же остаются, что отражается в функционировании соответствующей лексики.
Основными механизмами пополнения лексического состава данной подгруппы являются прямое заимствование, словообразовательная деривация от заимствованных основ, а также семантическое калькирование (напр., социаль-ная сеть/соцсеть от англ. social network.)
Прямое заимствование представлено наиболее последовательно: мессенджер - англ. messеnger, чат - англ. chat; блог - англ. blog, микроблог - англ. microblog и т. д. Русские уменьшительные суффиксы -ик/-ек позволяют регулярно образовывать диминутивы в пределах подгруппы. Кроме этих суффиксов, при создании неузуальных дериватов могут использоваться и другие словообразовательные средства: форумок («Форумок» [forumok.com] - интернет-сервис, позволяющий зарабатывать, общаясь в социальных сетях и оставляя комментарии; в данном случае есть элемент паронимической аттракции - ср. форум ОК, т.е.
о'кей), соцсетка («Идеальная соцсетка для холериков была обнаружена мной в Интернете!»), соцсетушка («В инсте и прочих соцсетушках мне приходят сообщения и комментарии типа «Ой, везучие!»»). (Здесь и ниже в приводимых примерах сохранена орфография первоисточника).
«Коммерческие названия интернет-платформ»
Коммерческие названия платформ, как русскоязычные, так и заимствуемые, активно входят в узус и адаптируются им: Одноклассники; ВКонтакте (эти две соцсети - первые масштабные отечественные проекты такого рода, созданы в 2007 г), РуТвит (отечественная микроблоговая платформа, создана в 2009 г); Sina Weibo, рус. Вейб0, Вэйб0 (китайская микроблоговая платформа, популярность которой в России все возрастает); Lve Journal, рус. Живой Журнал, ЖЖ (платформа для ведения и обсуждения так называемых онлайн-дневников, по времени создания (1999) предшествовала социальным сетям; русскоязычная номинация Живой журнал представляет собой редкий случай семантической кальки англоязычного коммерческого названия платформы, название Лайв Джорнал практически отсутствует в русскоязычном узусе); TikTok, рус. ТикТ0к, Тикт0к (платформа для создания, распространения и обсуждения коротких видео), WhatsApp, рус. Вотсап, Ватсап, Вацап, Воцап, также возможно написание с -пп; Telegram, рус. Телеграм, возможно с -мм, Viber, рус. Вайбер, Вибер (WhatsApp, Telegram, Viber - мессенджеры, позволяющие пересылать в режиме реального времени текстовые сообщения и мультимедийную информацию по заранее установленным контактам - сохраненным телефонным номерам); Skype, рус. Скайп; ISQ, рус. Айсикью, аська (жарг.) (два последних сервиса - платформы, обеспечивающие текстовую, голосовую и видео интернет-связь в режиме реального времени) и др.
Узуальная адаптация этих и подобных имен собственных проявляется в их словообразовательной производности. От них регулярно образуются дериваты, которые водят в состав следующих тематических групп в пределах поля «межличностное общение в Интернете»:
1. «Тип коммуниканта и его статуса» - вконтактник, тиктокер, телегра-мист, вотсапер, вотсапник, жежеист и т. д.
2. «Тип деятельности коммуниканта» - телеграмство, вотсапство, вконтактинг и т. д.
3. Возможна и семантическая производность по модели «название интернет-платформы» ® «тип сообщения»: твит (платформа Twitter, принадлежащая компании Odeo, запрещена в РФ как экстремистская с 10.03.22), вотсапик («И вот сижу я в автобусе, и тут раз, такой родной звук - вотсапик пришел!») (см. об этом ниже).
От имен собственных - названий платформ также могут образовываться неузуальные деминтутивны, но гораздо реже, чем в тематической группе «тип платформы»: вотсапик - «Сообщение в Вотсапике на документ не тянет»; вкон-тактик - «Малолетним пользователям Вконтактик дарит безграничные возможности онлайн-общения»; ютьюбик - «Ютьюбик вновь опозорился, проявляя хамское отношение к партнерам отказом что-либо объяснять».
Адаптация названий платформ (как заимствованных, так и русскоязычных) проявляется также в том, что узус создает альтернативные производные названия. Механизмы могут быть различные: аббревиация (ВК от ВКонтакте, ОК от Одноклассники, ЖЖ от Живой журнал), паронимическая аттракция (Аська от ISQ), семантическое калькирование (Живой Журнал от LiveJournal), усечение основы (Инста). (Платформа Instagram, принадлежащая компании Meta, запрещена в РФ как экстремистская с 04.03.22).
Деривационные процессы, являющиеся проявлением тенденции к коммуникативной адаптации названий платформ, приводят к образованию синонимических корреляций.
Описывая функционирование данных онимов в современном русском языке, нельзя не указать на одну существенную проблему. Имеем в виду отсутствие чётких орфографических правил, регламентирующих их написание. Наблюдаемая вариативность имеет различные аспекты:
1. Написание кириллицей или латиницей: Whatsapp/Вотсап, ШШ/ТикТок;
2. Использование строчных и прописных букв (в начале и в середине они-ма): Вотсап/вотсап; ВКонтакте/Вконтакте/вконтакте; ТикТок/Тикток/тик-ток.
3. Вариативность использования русских букв при передаче англоязычного фонетического и/или графического облика слов: Э/Е (Вэйбо/Вейбо), О/А (Вотсап/Ватсап), АЙ/И (Вайбер/Вибер), ТС/Ц (Вотсап/Воцап), (Ь)Ю/У (Ютьюб/ Ютуб).
4. Использование двойных согласных (Вотсап/Вотсапп; Телеграм/Теле-грамм; Одноклассники/однокласники; Твиттер/Твитер (Платформа Twitter, принадлежащая компании Odeo, запрещена в РФ как экстремистская с 10.03.22).
5. Слитное/раздельно /дефисное написание частей названия: ТикТок/Тик Ток/тик-ток; ВКонтаке/В Контакте; Вотсап/Вотс Апп.
Поскольку эти аспекты могут проявляться в различных комбинациях, кириллическое написание одного и того же названия платформы имеет достаточно большое количество вариантов, что совершенно недопустимо ввиду коммуникативной значимости данных слов.
«Тип сообщения»
В данную группу входят такие единицы, как запись, пост, репост, перепост, личное сообщение/личка/ЛС, уведомление, комментарий/коммент,
твит, ретвит, статус, история, приват, прямой эфир, сторис, коллаж, месседж/мессага, мем, эмограмма, инстабаннер, инстаролик, инстаклип, отклик и др. Общими гиперонимами слов в пределах данной тематической группы являются сообщение, месседж (жарг.). Адресованы они могут быть конкретному человеку (так называемое личное сообщение, или личка), нескольким пользователям (сообщение в группу, сообщество и т. д.) или же неограниченному количеству пользователей (сообщение на стене), последнее - при условии отсутствия ограничений доступа к аккаунту. Специфика сообщений, передаваемых по социальным сетям, задается на уровне программных алгоритмов платформы. Безусловно, такие сообщения, как пост и комментарий, относятся к разным речевым жанрам, но важно также и то, что они размещаются в разных полях для ввода текста.
Внутри группы выделяются тематические подгруппы:
1. Тип сообщения в зависимости от его коммуникативного статуса (поддерживается на программном уровне): пост, репост, перепост, комментарий, коммент, уведомление, статус, лонгрид и т. д.
2. Типы сообщений в зависимости от их формата: мем, ролик, клип, смайл, эмотикон, стикер, рилс (от англ. reels, вариант написания рилз), сторис (вариант написания сториз) и др. (мы рассматриваем слова смайл, эмотикон и под. как потенциальные типы сообщений, поскольку объем реплики коммуниканта может быть ограничен одним таким знаком). Термин формат в данном случае нуждается в уточнении. Под форматом в информатике понимается «способ представления данных в памяти ЭВМ и вне ее» [6, с. 58], обычно обозначаемый буквами после названия файла (через точку): .doc, .docx, .pdf, .wav и т. д. В нашем случае под форматом мы понимаем характер информации, поскольку, помимо собственно текста, в Интернете передаются мультимедиа. А характер информации, в свою очередь, требует использования того или иного формата файла. Многие номинации подгруппы носят неологический характер. Так, лексемы рилс ('короткое видео с вертикальной ориентацией изображения') и сторис ('фото или короткое видео, доступ к которым ограничен по времени') сравнительно недавно появились в интернет-дискурсе (как и сами реалии), слова не имеют русскоязычных аналогов, а их написание кириллическими буквами вариативно (правда, сейчас в ряде случаев сторис могут называться русскоязычной лексемой истории). В Интернете можно наблюдать непрофессиональное обсуждение вариантов написания этих слов: «Правильнее писать "сторис". Впрочем, если вы будете писать "сториз", никто не воспримет это за ошибку. Единственное - слово "сториз" может выглядеть непривычно для русскоязычного пользователя». В сети чаще встречается именно первый вариант. Обусловлено это тем, что на конце данного слова слышится именно звук "с", а не "з"» (https://engtopic.ru/pravopisanie-slov/ storis-ili-storiz-kak-pravilno-pisat). Про транслитерацию reels: «Удваивать букву «и» точно не нужно, потому что английская «е» далеко не всегда читается как [i:] ... Так что английские буквы «ее» передают звук «и», не более того. Так что остается рилз или рилс. Если мы пишем, как произносим, тогда первый вариант» (https://kakpishem.ru/pishem-pravilno-slova/storis-ili-storiz-kak-pravilno-pisat.html). В формировании лексики, обозначающей мультимедийные типы сообщений, большую роль играют слова фото, аудио, видео. Они активно присоединяются к различным лексемам, при этом возможно слитное, раздельное или дефисное написание: аудиопост, фотопост, видеопост, видео-комментарий, аудио комментарий, аудиоролик, видеоролик и т. д.
3. Тип сообщения в зависимости от используемой платформы: твит, ретвит, инстаролик, инстаклип, ютубрилс, тиктокрилс и т. д. Лексемы подгруппы, образованные от имен собственных - коммерческих названий платформ, фактически стали обозначать соответствующие типы посланий - особые «речевые жанры».
Как видно из приведенных примеров, механизмы формирования лексики тематической группы «тип сообщения» разнообразны: прямое заимствование (подкаст, месседж, твит, пост, коммент), семантическое калькирование (сто-рис - истории) словообразовательная деривация под влиянием английского языка (репост, ретвит, при этом были отмечены единичные случаи употребле-
Библиографический список
ния рекоментарий: «Рекоментарии и мнения просим оставить там же)))» [https:// otvet.mail.ru/question/11692091]), словообразовательная деривация на русскоязычной основе, в том числе от заимствуемых основ (личка, инста, месага, перепост), семантическая деривация узуальных лексем под влиянием англоязычной аналогии (комментарий, статус, стена). Обращает на себя внимание наличие параллельных дериватов с приставками ре- и пере-: репост - перепост; ре-твит- перетвит и под: «Стимулируйте желание лайкать и делать перепосты с сайта и из социальных сетей». Общее значение дериватов-существительных с приставкой ре-, по словарю В. В. Лопатина и И. С. Улуханова, «действие, названное мотивирующим сущ., совершенное (совершаемое) повторно, вновь, иногда по-новому, иначе» [7, с. 388]. Применительно к интернет-коммуникации новообразования с приставками ре- и пере- означают: 'вторичная публикация на своей стене сообщения другого пользователя с сохранением указания на первоисточник; может сопровождаться собственным текстом-комментарием'. Деривационные процессы в семантической группе «тип сообщения» приводят к образованию синонимических корреляций. Это могут быть заимствованные синонимы из английского языка (стикер/эмотикон), синонимия, образованная в результате употребления русскоязычного и заимствованного слова (сторис/история), в результате наличия новообразований с русскоязычными и заимствованными аффиксами (репост/перепост), а также вследствие словообразовательной деривации, связанной с адаптацией неологических номинаций (личное сообщение/ личка).
Изложенные в статье результаты являются частью научного исследования лексико-семантического поля «межличностная коммуникация в интернете». Учитывая изложенное в статье теоретическое обоснование межличностности применительно к Интернету, а также исходя из понятия «платформа интернет-общения» стало возможным определить денотативные границы поля. Проведенный анализ доказал правомерность такого подхода, поскольку это позволило выявить системность изучаемой лексики, формируемой множественными семантическими (синтагматическими, парадигматическими) и деривационными связями. Таким образом, поставленные цели (определение понятия «платформа», функциональная систематизация платформ, анализ лексических единиц, называющих различные платформы межличностной интернет-коммуникации и типы сообщений, изучение их семантической и словообразовательной адаптации) можно считать выполненными. Это сделано впервые в отечественной лингвистической практике, что определило научную новизну работы. Помимо проанализированных тематических групп («тип платформы», «коммерческое название интернет-платформы», «тип сообщения»), в структуре поля нами выделены и другие группы: «тип коммуниканта и его статуса», «тип объединения по интересам», «тип деятельности», «способ выражения одобрения/неодобрения и эмоций», «средства навигации» и др. Лексико-семантический анализ единиц, входящих в эти группы, является перспективой изучения поля «межличностная коммуникация в Интернете» в целом.
Три указанные тематические группы, проанализированные в статье, обладают в структуре поля особой значимостью, соответствующие номинации характеризуются высокой коммуникативной востребованностью, при этом их описание практически полностью отсутствует в современных словарях, нет четких орфографических рекомендаций. Частотность описываемого лексического материала, с одной стороны, а с другой - его недостаточная изученность обусловливают актуальность проведенного исследования. Его результаты обладают практической значимостью для лексикографического описания интернет-лексики. Называя инновационные объекты и понятия, номинации в пределах поля, безусловно, носят неологический характер, но они активно адаптируются узусом. В ходе исследования было установлено, что русскоязычный интернет-дискурс находится под влиянием английского языка, однако заимствования подвержены активным адаптационным процессам, имеющим многообразное проявление (словообразовательная и семантическая деривация, калькирование, паронимическая аттракция). В результате номинации данной сферы приобретают национальную специфику. Это свидетельствует о значительном когнитивном и словообразовательном потенциале современного русского языка.
1. Ли Ян, Дедова О.В. Анализ механизмов формирования лексико-семантической группы «межличностная коммуникация в интернете. Мир науки, культуры, образования. 2019; № 5: 506-509.
2. Бабаева Ю.Д., Войскунский А.Е., Смыслова О.В. Интернет: воздействие на личность. Гуманитарные исследования в Интернете. Москва, 2000: 11-40.
3. Ли Я. Лексико-семантическая группа «межличностное общение в интернете» под воздействием тенденций развития и коммуникативной адаптации интернет-платформ. Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2021; № 5-3: 57-61.
4. Сидорова М.Ю. Интернет-лингвистика: русский язык. Межличностное общение. Москва: 1989.ру, 2006.
5. Скляревская ГН. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика. Москва: Эксмо, 2006.
6. Воройский Ф.С. Информатика: новый систематизированный толковый словарь-справочник (Введение в современные информационные и телекоммунникационные технологии в терминах и фактах). Москва: ФИЗМАТЛИТ. 2003.
7. Лопатин В.В., Улуханов И.С. Словарь словообразовательных аффиксов современного русского языка. Москва: Издательский центр «Азбуковник», 2016.
References
1. Li Yan, Dedova O.V. Analiz mehanizmov formirovaniya leksiko-semanticheskoj gruppy «mezhlichnostnaya kommunikaciya v internete. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2019; № 5: 506-509.
2. Babaeva Yu.D., Vojskunskij A.E., Smyslova O.V. Internet: vozdejstvie na lichnost'. Gumanitarnye issledovaniya v Internete. Moskva, 2000: 11-40.
3. Li Ya. Leksiko-semanticheskaya gruppa "mezhlichnostnoe obschenie v internete" pod vozdejstviem tendencij razvitiya i kommunikativnoj adaptacii internet-platform. Sovremennaya nauka: aktual'nye problemy teorii ipraktiki. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2021; № 5-3: 57-61.
4. Sidorova M.Yu. Internet-lingvistika: russkijyazyk. Mezhlichnostnoe obschenie. Moskva: 1989.ru, 2006.
5. Sklyarevskaya G.N. Tolkovyjslovar'russkogo yazyka nachala XXI veka. Aktual'naya leksika. Moskva: 'Eksmo, 2006.
6. Vorojskij F.S. Informatika: novyj sistematizirovannyj tolkovyj slovar'-spravochnik (Vvedenie v sovremennye informacionnye i telekommunnikacionnye tehnologii v terminah i faktah). Moskva: FIZMATLIT. 2003.
7. Lopatin V.V., Uluhanov I.S. Slovar' slovoobrazovatel'nyh affiksov sovremennogo russkogo yazyka. Moskva: Izdatel'skij centr «Azbukovnik», 2016.
Статья поступила в редакцию 23.11.22
УДК 82-293 + УДК 792.09
Menshchikova M.K., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Foreign Literature, leading research associate, Research Laboratory"The national cultural codes' study of the world literature in the context of intercultural communication", Institute of Philology and Journalism, Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod (Nizhny Novgorod, Russia), E-mail: [email protected]
Kurkina N.V., MA student, Department of Foreign Literature, Institute of Philology and Journalism, Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod (Nizhny Novgorod, Russia), E-mail: [email protected]
Kurkina V.V., MA student, Department of Russian Literature, Institute of Philology and Journalism, Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod (Nizhny Novgorod, Russia), E-mail: [email protected]
THE TRANSMEDIAL TRANSLATION OF ARTHURIANA: FRENCH MUSICAL "THE LEGEND OF KING ARTHUR". The article deals with transformation of mythological and literary basis of Arthuriana from a verbal sign system into an audiovisual system based on the material of a musical "The Legend of King Arthur". An interdisciplinary approach to the analysis of the musical allows identifying the key images and storylines of the myth of King Arthur, which become the basis of intersemiotic translation. The mythological, "historical", epic components of the story about King Arthur are investigated, the process of the so-called "mythologization of history". The characteristics of the main images revealed in the Arthurian primary characters: Arthur, Guinevere, Lancelot, Morgana, Meleagant are analyzed from the point of view of translating them into the language of another synthetic art form. Particular attention is paid to their visual embodiment: costume, color details. The study touches upon the question of the transformation of the mythological space of Arthuriana in the stage representation. The article concludes that the specificity of transmedial translation and the assessment of its success is determined, first of all, by the degree of elaboration of the Arthuriana cultural codes. Key words: interdisciplinary, transmedial translation, Arthuriana, libretto, verbal sign system, audiovisual sign system.
М.К. Меньщикова, д-р филол. наук, проф., ведущ науч. сотр. научно-исследовательской лаборатории «Изучение национально-культурных кодов мировой литературы в контексте межкультурной коммуникации» Института филологии и журналистики Национального исследовательского Нижегородского государственного университета имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, E-mail: [email protected] Н.В. Куркина, магистрант, Институт филологии и журналистики Национального исследовательского Нижегородского государственного университета имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, E-mail: [email protected]
В.В. Куркина, магистрант, Институт филологии и журналистики Национального исследовательского Нижегородского государственного университета имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, E-mail: [email protected]
ТРАНСМЕДИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД АРТУРИАНЫ: ФРАНЦУЗСКИЙ МЮЗИКЛ «ЛЕГЕНДА О КОРОЛЕ АРТУРЕ»
В статье рассматривается трансформация мифологической и литературной основы артурианы из вербальной знаковой системы в аудиовизуальную на материале мюзикла «Легенда о короле Артуре». Междисциплинарный подход к анализу мюзикла позволяет выявить ключевые образы и сюжетные линии мифа о короле Артуре, которые становятся основой интерсемиотического перевода. Исследуются мифологические, «исторические», эпические компоненты сюжета о короле Артуре, процесс так называемой «мифологизации истории». Выявленные в первоисточниках артурианы характеристики основных образов: Артура, Гвиневры, Ланселота, Морганы, Мелеаганта, анализируются с точки зрения перевода их на язык другого синтетического вида искусства. Особое внимание уделяется их визуальному воплощению: костюму, цветовым деталям. Исследование затрагивает вопрос трансформации мифологического пространства артурианы в сценическом воплощении. В статье делается вывод, что специфика трансмедиального перевода и оценка его успешности определяется в первую очередь степенью проработанности культурных кодов артурианы.
Ключевые слова: междисциплинарность, трансмедиальный перевод, артуриана, либретто, вербальная знаковая система, аудиовизуальная знаковая система.
Работа выполнена в Научно-исследовательской лаборатории «Изучение национально-культурных кодов мировой литературы в контексте межкультурной коммуникации» Института филологии и журналистики Национального исследовательского Нижегородского государственного университета имени Н.И. Лобачевского в рамках Программы стратегического академического лидерства «Приоритет 2030» (тема Н-457-99_2022-2023)
Литература и театр тесно связаны на протяжении тысячелетий существования человеческой цивилизации. Сама природа драматического произведения требует его сценического воплощения, т. е. не только вербального, но и визуального, аудиального восприятия. Для античного театра музыкальное начало было неотъемлемой частью драмы, напоминавшей в большей степени ораторию, где значимая роль отводилась партиям хора, в настоящее время одно из центральных мест в театральном искусстве занимает музыкальный театр. Специфика музыкального театра - его полижанровость, интермедиальность, широкие перспективы кросс-культурных парадигм - определила тот факт, что в магистерскую программу «Мировая литература и аудиовизуальные практики искусства» по направлению «Филология» Института филологии и журналистики Национального исследовательского Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского был введен курс «Литература и музыкальный театр», разработанный совместно с заведующим кафедрой зарубежной литературой профессором Татьяной Александровной Шарыпиной и профессором данной кафедры Марией Константиновной Меньщиковой. Данная дисциплина во многом носит практический характер и предполагает аналитическую работу магистрантов, создание постановочных проектов, написание рецензий и т. д. Освоение данного курса предполагает возможность углубленного анализа рассматриваемых произведений искусства и представление результатов на различных научных конференциях, а также публи-
кации научных статей. Данная работа выполнена в соавторстве со слушателями курса «Литература и музыкальный театр» в 2021-2022 учебном году.
Таким образом, актуальность исследования определяется следующими факторами: обращением к проблемам интермедиальности с точки зрения практического анализа, необходимого для разработки методологии изучения синкретических форм искусства; актуализацией поликодового прочтения драматургического целого во взаимосвязи вербального и аудиовизуального. Цель данной работы - выявить специфику интерсемиотического перевода ключевых доминант артурианы в мюзикле «Легенда о короле Артуре». Задачи исследования: определить основные сюжетные точки артурианы, подвергающиеся трасмеди-альному переводу; рассмотреть визуальные приемы создания образов Артура, Гвиневры, Ланселота, Мерлина, Морганы в мюзикле; проанализировать специфику трансформации пространства в театральной постановке.
Новизна представленной статьи связана с выбранным ракурсом исследования соотношения литературных претекстов и их воплощений в музыкальном театре, а также выработкой методологических подходов к анализу интермедиальных произведений современного искусства, что определяет и практическую значимость работы. Теоретическая значимость статьи связана с осмыслением ключевых терминов интермедиальности, интерсемиотичности и трансмедиаль-ности.