Научная статья на тему 'Анализ механизмов формирования лексико-семантической группы «Межличностная коммуникация в интернете»'

Анализ механизмов формирования лексико-семантической группы «Межличностная коммуникация в интернете» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
611
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
межличностное общение в интернете / неологические процессы / интернет-лексика / адаптация англицизмов. / interpersonal communication on the internet / neological processes in modern Russian language / network vocabulary / actual methods of English adaptation.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Ян, О В. Дедова

В статье описываются источники и механизмы формирования лексико-семантической группы слов (ЛСГ) «межличностное коммуникация в интернете». Данный тип общения обусловлен глобальным распространением сетевых технологий. Необходимость обозначения многочисленных инновационных реалий, его поддерживающих, вызывает активные неологические процессы в современном русском языке. Несмотря на свою актуальность, данный лексический материал пока не стал объектом системного лингвистического описания. Ввиду специфики денотативной сферы, имеющей предметный характер, здесь преобладают имена существительные. В статье выявляются и анализируются механизмы образования субстантивных неологизмов: различные аспекты адаптации англицизмов, словообразовательная и семантическая деривация, сопутствующие данному процессу. Преобладание этих способов деривации в формировании группы связано с влиянием английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ANALYSIS OF MECHANISMS OF FORMATION OF THE LEXICAL SEMANTIC GROUP “INTERPERSONAL COMMUNICATION ON THE INTERNET”.

The article describes literature and mechanisms of the lexical semantic group (LSG) “interpersonal communication on the internet”. This form of communication depends on the global diffusion of Internet technology. There is necessity of defining a large number of innovative realities that support giving rise to the active neological processes in modern Russian language. In spite of the practical significance, the lexical fodder hasn’t become one of the systematic objects description object. Due to the denotation field, which has material characteristics, this lexical semantic group is dominated by noun. The article identifies and analyzes mechanisms of forming of the notional neological units: the different facets of English adaptation, the derivation of word formation and semantic associated with these neological processes. In formation of this lexical semantic group, the preponderance of these methods derivation is associated with the influence of English language.

Текст научной работы на тему «Анализ механизмов формирования лексико-семантической группы «Межличностная коммуникация в интернете»»

асимметрию логического и грамматического аспектов. В бинарных предложениях это несоответствие не проявляет себя сколь-нибудь отчётливо, ибо форма тождества является в них выразителем значения отождествления. Они могут служить образцом предложений, наиболее полно соответствующих по своему строению структуре суждения.

Бинарные предложения служат для передачи строго определённого типа мысли - тождества. Однако соответствие мыслительного содержания, хотя и затрагивает один из важнейших аспектов предложения - логико-семантический, не может служить основанием для сведения всего живого многообразия функциональных, эмоциональных, оценочных разновидностей бинарных предложений, свободно поддающихся логическому анализу, к одному логико-грамматическому типу предложения-суждения. Иначе говоря, логическое содержание предложения не должно отодвигать на второй план анализ лингвистической семантики, например, дифференциацию значений синтаксических структур и учет морфологических особенностей предицируемых компонентов. Так, напри-

Библиографический список

мер, предложения Мой отец - учитель; Пороть - значит расшивать - это бинарные предложения, характеризующиеся возможностью реальной обратимости. Ср.: Учитель - мой отец. А предложения типа Наша задача - учиться, Учиться - наша задача, несмотря на такую возможность, бинарными не являются, поскольку первое - номинативно-подлежащное, второе - инфинитив-но-подлежащное.

Различие последствий обратимости объясняется и тем, что биноминатив-ные и биинфинитивные предложения, в отличие от последних, организованы по принципу бинарности и составляют в рамках предложений тождества группу бинарных предложений.

Толкование лексического значения слов зачастую репрезентируется в словарях в виде бинарных предложений.

Многоаспектный анализ бинарных предложений, исследование их синтаксической неоднородности создаёт определённые предпосылки уточнения типологии простого двусоставного предложения.

1. Якобсон Р Избранные работы. Москва: Прогресс, 1985.

2. Ревзин И.И. Логико-грамматический тип предложений тождества. Теоретические проблемы современных индоевропейских языков. Ленинград: Наука, 1975: 347 - 365.

3. Герасименко Н.А. Содержание понятия предикативный признак в бисубстантивных предложениях. Семантические и грамматические аспекты предикации в современном русском языке. Москва: МПУ, 1998: 24 - 28.

4. Коняшкин А.М. Семантика и структура биинфинитивных предложений. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 1990.

5. Коняшкин А.М. Инфинитивно-подлежащные предложения в русском языке: монография. Абакан: ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 2018.

References

1. Yakobson R. Izbrannye raboty. Moskva: Progress, 1985.

2. Revzin I.I. Logiko-grammaticheskij tip predlozhenij tozhdestva. Teoreticheskie problemy sovremennyh indoevropejskih yazykov. Leningrad: Nauka, 1975: 347 - 365.

3. Gerasimenko N.A. Soderzhanie ponyatiya predikativnyjpriznakv bisubstantivnyh predlozheniyah. Semanticheskie igrammaticheskie aspektypredikacii v sovremennom russkom yazyke. Moskva: MPU, 1998: 24 - 28.

4. Konyashkin A.M. Semantika istruktura biinfinitivnyhpredlozhenij. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1990.

5. Konyashkin A.M. Infinitivno-podlezhaschnye predlozheniya v russkom yazyke: monografiya. Abakan: HGU im. N.F. Katanova, 2018.

Статья поступила в редакцию 10.09.19

УДК 81.373.45

Li Yang, postgraduate, Moscow Lomonosov State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

Dedova O.V., Cand. of Sciences (Philology), Professor, Moscow Lomonosov State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

THE ANALYSIS OF MECHANISMS OF FORMATION OF THE LEXICAL SEMANTIC GROUP "INTERPERSONAL COMMUNICATION ON THE INTERNET".

The article describes literature and mechanisms of the lexical semantic group (LSG) "interpersonal communication on the internet". This form of communication depends on the global diffusion of Internet technology. There is necessity of defining a large number of innovative realities that support giving rise to the active neological processes in modern Russian language. In spite of the practical significance, the lexical fodder hasn't become one of the systematic objects description object. Due to the denotation field, which has material characteristics, this lexical semantic group is dominated by noun. The article identifies and analyzes mechanisms of forming of the notional neological units: the different facets of English adaptation, the derivation of word formation and semantic associated with these neological processes. In formation of this lexical semantic group, the preponderance of these methods derivation is associated with the influence of English language.

Key words: interpersonal communication on the internet, neological processes in modern Russian language, network vocabulary, actual methods of English adaptation.

Ли Ян, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail:[email protected]

О.В. Дедова, д-р филол. наук, проф., Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]

АНАЛИЗ МЕХАНИЗМОВ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «МЕЖЛИЧНОСТНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ИНТЕРНЕТЕ»

В статье описываются источники и механизмы формирования лексико-семантической группы слов (ЛСГ) «межличностное коммуникация в интернете». Данный тип общения обусловлен глобальным распространением сетевых технологий. Необходимость обозначения многочисленных инновационных реалий, его поддерживающих, вызывает активные неологические процессы в современном русском языке. Несмотря на свою актуальность, данный лексический материал пока не стал объектом системного лингвистического описания. Ввиду специфики денотативной сферы, имеющей предметный характер, здесь преобладают имена существительные. В статье выявляются и анализируются механизмы образования субстантивных неологизмов: различные аспекты адаптации англицизмов, словообразовательная и семантическая деривация, сопутствующие данному процессу. Преобладание этих способов деривации в формировании группы связано с влиянием английского языка.

Ключевые слова: межличностное общение в интернете, неологические процессы, интернет-лексика, адаптация англицизмов.

Интернет, как особая коммуникативная среда, принёс с собой новые способы общения, стереотипы речевого поведения, новые формы существования языка. Изменения спровоцированы инновационным характером текстового носителя и каналов коммуникации. Электронное общение смещает границы между традиционно выделяемыми типами коммуникации: межличностной, групповой, массовой, - и это явление, имеющее самые существенные последствия, требует теоретического осмысления. С нашей точки зрения, межличностная коммуникация в интернете - это неформальное нерегламентированное общение индивидов на основе использования определенных типов платформ, алгоритмы которых направлены на реализацию и поддержание относительно стабильных социальных связей между коммуникантами. Обладая данными характеристиками, межличностная интернет-коммуникация одновременно воплощает в себе черты массо-

вой и групповой коммуникации, что свидетельствует о нивелировке в интернете специфических характеристик основных доэлектронных типов общения.

Как способ констатации происходящих сдвигов, появляется термин язык интернета (см. об этом [1]). Одна из главных его особенностей - масштабные неологические процессы в современном русском языке. К сожалению, этот активно формирующийся лексический материал не изучен в должной степени и практически не нашёл своего лексикографического описания. Данные номинации крайне непоследовательно фиксируются словарями, как толковыми, так и двуязычными. В результате интернет-лексика создаёт проблемы при изучении русского языка как иностранного.

Укажем основные специфические черты, характеризующие процесс формирования ЛСГ «межличностное общение в интернете»:

1) Стихийность. Поскольку указанная неологическая лексика появляется в результате практического освоения инновационных каналов коммуникации, это неконтролируемый процесс. При коммуникативной адаптации соответствующих платформ пользователи проявляют высокую активность. Исходя из этого, процесс формирования лексического состава группы имеет спонтанный и нерегла-ментируемый характер в современном русскоязычном узусе.

2) Стремительность (скорость). В настоящее время интернет развивается стремительно, и количество его пользователей растёт день ото дня. В результате лексика интернета пополняется не только стихийно, но и крайне активно. Кроме этого, интернет стал каналом общения, технические возможности которого многократно сокращают время узуальной адаптации образований. Если раньше чтобы коммуникативно востребованное новообразование вошло в речь, требовались месяцы или даже годы, то теперь достаточно даже нескольких дней активного интернет-употребления неологизма, чтобы оно стало относительно частотным. В процессе использования соответствующего программного обеспечения, пользователи с неизбежностью должны называть его реалии. Поэтому структура и состав ЛСГ «межличностное общение в интернете» напрямую зависят от технологических аспектов интернет-коммуникации и вследствие этого могут изменяться достаточно быстро. При этом некоторые слова быстро устаревают ввиду снижения частотности использования тех или иных платформ или соцсетей (например, жж-ист - 'человек, имеющий аккаунт на блог-платформе LiveJournal [livejournal.com] и активно его использующий'; Аська от англ. ICQ; КВИП от англ. QIP). Потеряв актуальность, они также выходят за пределы данного поля или оказываются на его периферии.

3) Влияние английского языка. Поскольку изначально технологии и программное обеспечение создавались в США и странах Западной Европы, термины интернета появлялись в англоязычном оформлении. Ввиду этого, одной из главных специфических особенностей формирования русскоязычных номинаций, обозначающих реалии межличностного общения в интернете, является влияние английского языка. Как следствие возникает необходимость адаптации (в том числе и графической) значительного количества англицизмов.

Указанные специфические черты формирования лексического состава группы обусловливают ещё одну её характеристику - использование жаргонных и разговорных словообразовательных моделей. Помимо структурных и семантических неологизмов, получивших достаточно широкое распространение в интернет-дискурсе (например: личка, стена), важной составной частью данной группы являются индивидуально-стилистические неологизмы: нами отмечены жаргонные и разговорные окказионализмы, образованные аффиксальными способами (дневник ® днявка, блог ® бложик/бложек).

Исследуемая группа имён существительных является важной составной частью поля «межличностное общение в интернете», куда помимо анализируемой лексики входят также глаголы (лайкать, зафрендить), прилагательные (блоговый, хэштеговый), и наречия (онлайн, офлайн) [2, с. 62]. Преобладание существительных в составе поля обусловлено «предметным» характером самой денотативной сферы. Существительные в составе поля обозначают: во-первых, элементы технологии, а во-вторых, новые коммуникативные реалии. На первом этапе исследования в пределах ЛСГ «межличностное общение в интернете» нами были выделены следующие тематические классы: типы программного обеспечения и интернет-платформ, типы коммуникантов и их статусов, тип послания, средства навигации и организации доступа к информации, элементы интерфейса сайта, формы самопрезентации, доступность пользователя, формы объединения по интересам, типы негативного речевого поведения, способы выражения одобрения/неодобрения [там же]. Анализ собранного материала позволил выявить тот факт, что в ряде случаев существует взаимосвязь между тематикой подгруппы и механизмом, с помощью которого она преимущественно формируется. Например, в тематическом классе «формы объединения по интересам» практически не представлены англицизмы (сообщество, группа, событие, мероприятие). Лексика в тематической подгруппе «типы негативного речевого поведения», в отличие от предыдущего, представлена практически исключительно прямыми заимствованиями из английского языка; словообразовательных и семантических дериватов от русских узуальных основ нами не выявлено (флуд, флейм, троллинг, оверквотинг, оффтопик).

Как мы уже отмечали, исследуемая лексика находится под непосредственным воздействием английского языка. Данные слова появляются в русском языке или как результат прямого заимствования (хештег от англ. hashtag, геотег от англ. geotag), или же как семантические кальки (обои от англ. wallpaper, стена от англ. wall). Ввиду стихийности и стремительности процесса формирования ЛСГ становится актуальным вопрос о способах узуальной адаптации англицизмов.

В случае прямого заимствования можно выделить различные этапы процесса. В момент вхождения лексемы в русскоязычный дискурс важны фонетический и графический аспекты заимствования, их взаимодействие может приводить к наличию произносительных и письменных вариантов (ср.: браузер/браузер от англ. browse^ кьюар-код/куар-код от англ. QR-code; хештег/хэштэг от англ. hashtag и под.). Далее существительное должно быть освоено грамматически, и здесь также в ряде случаев возможна вариативность (аватар, м. р./аватара, ж. р. от англ. avatar). Следующим этапом адаптации является развитие словообразовательной продуктивности в пределах современного русского языка. Это

может быть как словообразовательная адаптация самой англоязычной лексемы, чаще всего за счет усечения основы и аббревиации (инста от Инстаграм; ава от аватар; сабж, м.р./сабжа, ж.р. от сабжект, англ. subject - 'поле для введения заголовка сообщения или беседы'; ФБ от Фейсбук), так и аффиксальные новообразования от заимствованной основы: «События стремительно происходят, а потому лучше перепостить, чем недопостить, так как важное можно пропустить» [http://www.sgvavia.ru/forum/107-4098-141], «Наши френды всех пофрендят, пе-рефрендят, выфрендят» [https://ateist66.livejoumal.com/247954.html], «Облайкай, облайкай меня!» [https://www.inpearls.ru/1013660] и т. д.). Ещё одним аспектом адаптации прямых заимствований может являться паронимическое сближение англицизма и русской узуальной лексемы (хомяк от англ. home page - 'домашняя страница', аська от англ. ICQ и под.), что приводит к появлению интернет-жаргонизмов.

В результате семантического калькирования наблюдается развитие новых значений у русских узуальных лексем (ср.: друг от англ. friend, мероприятие от анг. event). При этом номинации, обозначающие программно поддерживаемые опции на уровне интерфейсов платформ, достаточно быстро адаптируются и начинают восприниматься пользователями как аналоги явлений, на которые соответствующие лексемы указывают в своих прямых непроизводных значениях (сообщество, группа, событие, мероприятие). В качестве адаптационного механизма здесь так же возможна аббревиация (ЖЖ от Живой журнал, англ. LiveJournal).

Рассмотрим действие указанных механизмов в пределах исследуемой лек-сико-семантической группы слов.

1. Фонетическая адаптация англицизмов.

Важной стороной любого прямого заимствования является его фонетическая адаптация в языке, воспринимающем иностранное слово. Возможна различная степень фонетической адаптации заимствований, в зависимости от того, насколько исходное звучание иноязычного слова «освоено» воспринимающим языком:

1) полное совпадение звучания заимствования и англицизма, или т. н. «нулевая адаптация» [3]: подкаст от англ. podcast; хайп от англ. hype.

2) неполное соответствие английскому произношению при сохранении близости звучания: флуд [флут] от англ. flood flAd] (изменение качества ударного гласного);

3) побуквенное вычитывание, существенно отличающееся от английского произношения: интернет от англ. internet - в русском произношении сместилось место ударения, сохраняется звук [р], непроизносимый в английском языке; мем от англ. meme [mim],

2. Графическая адаптация англицизмов.

Как мы уже отмечали, лексика ЛСГ «межличностное общение в интернете» большей частью заимствуется из английского языка, использующего латинский алфавит. Вследствие этого графическая адаптация англицизмов (слов и морфем) играет важную роль в данной группе. Как известно, в русской орфографии есть достаточно стабильные способы передачи некоторых заимствованных аффиксов. Например, английские суффиксы -ing [i|], -er [э(г)] последовательно транслитерируются как - инг, -ер (блоггер от англ. blogger; блоггинг от англ. blogging; хайпер от англ. hyper; юзер от англ. user; троллинг от англ. trolling и др). Стабильность их графического оформления обусловлена степенью вхождения в современный русскоязычный узус, о чем также свидетельствует высокая деривационная активность: «Непременный вечерний гулятинг воздухомдышатинг и окресностейосмотрятинг» [https://reports.travel.ru/reports/2014/12/238570.html].

При этом некоторые аспекты взаимодействия фонетических систем русского и английского языков, с одной стороны, с другой - графики и орфографии этих языков могут продуцировать орфографические варианты. Наибольшую вариативность в исследованном материале вызывает корреляция букв Е/Э после согласных (веб/вэб, тег/тэг и под.). Однако нами отмечено, что при наличии подобных вариантов передачи интернет-заимствований, по мере их узуальной адаптации, написание через Е (веб, тег) становится более частотным.

Еще одним фактором, продуцирующим графическую вариативность, становится употребление латиницы в таких случаях, как web-сайт/веб-сайт, seo-текст/сео-текст и под.

3. Семантическое калькирование.

По мнению В. Бетца, влияние одного языка на другой затрагивает «не только звуковую сторону, языковой материал, но и словообразование, и значение, форму и содержание» [4, с. 27]. В группе «межличностное общение в интернете» неологизмы могут появляться в результате заимствования понятий и развития новых значений у соответствующих узуальных русскоязычных лексем. Семантическое калькирование - это «расширение употребления исконного слова данного языка в соответствии с моделью другого, воздействующего на него языка» [5, с. 84], т е. это «заимствование переносного значения слова» [6, с. 211].

В пределах исследуемой ЛСГ русские неологические номинации в ряде случаев образуются под влиянием семантической деривации, произошедшей в английском языке. Например: обои от англ. wallpaper - слово обои в русском языке означает 'материал (обычно бумажный, в старину также из ткани) в виде рулонов, широких полос для внутренней оклейки (обивки) стен' [7], а в производном значении применительно к интернет-коммуникации - 'изображения различных форматов (фото, графика), используемые для визуальной персонализации ак-

каунтов в соцсетях и блогах'; стикер от англ. sticker - 'наклейка в виде картинки, фирменного знака или рекламного объявления с нанесенным на обратную сторону клеевым составом; бумага для записи с таким составом' [8], получает в данной группе значение 'графическое изображение небольшого размера, передающее эмоции и настроение'.

При этом использование соответствующей лексемы в значительной степени может быть обусловлено её прямым непроизводным значением. Ср.: группа в русском языке означает 'несколько предметов или людей, животных, расположенных близко друг от друга' [7], а в пределах исследуемой ЛСГ - 'тематическое сообщество, форма объединения пользователей по интересам; может создаваться в коммерческих целях для продвижения товара или услуги'; друг - 'тот, кто связан с кем-н. дружбой' [7] ® 'форма поддержания на программном уровне взаимного интереса пользователей'; гость 'тот, кто посещает, навещает кого-н. в домашней обстановке' [7] ® 'незарегистрированный и неавторизированный пользователь социальной сети'.

4. Словообразовательная деривация в пределах ЛСГ «межличностное общение в интернете».

Помимо указанных выше способов формирования лексического состава группы (прямое заимствование, семантическое калькирование), возможна также словообразовательная деривация как результат адаптации англицизмов. Как известно, Э. Хауген выделил специфический тип заимствования - гибридные новообразования (hybrid creations), при которых «заимствованные морфемы вставляются в модели родного языка» [9, с. 370 - 371]. Одной из разновидностей гибридных новообразований следует признать структурные неологизмы, созданные на основе заимствованных основ с ориентацией на узуальные лексические единицы. В качестве примера рассмотрим неологизмы, образованные на основе заимствований флуд, флудер (от англ. flood - потоп; 'тип негативного речевого поведения, заключающийся в повторении речевых фрагментов, не несущих смысловой нагрузки; может быть результатом хакерской атаки'): флудогон (ср. ветрогон 'то же, что и ветреник' [7]), флудерство (актёрство), флудильщик (гладильщик), флудилка (читалка), флудераст (ср.: соотв. слово). И со стремительным развитием каналов межличностного общения число подобных неологизмов увеличивается стремительно. Эти новообразования в результате прозрачной внутренней формы позволяют достаточно точно обозначить инновационные реалии интернет-коммуникации и отражают концептуализацию соответствующих понятий в современном русском языке. Например, значение слова флудилка ('специальная группа, созданная для флуда' [https://vk.com/fTldd]) достаточно легко опознается на фоне разг читалка - 'читальня, а также читальный зал' [7] (т. е. помещение, предназначенное для чтения).

На словообразовательную активность некоторых заимствованных основ может влиять коммуникативная значимость тех или иных понятий: например, существительные тематического класса «типы коммуникантов и их статусов» последовательно образуются от коммерческих названий платформ (инстаграм-щик, вконтактник, фейсбукник, гуглплюсник, гуглплюсовец) и имеют семантический инвариант «человек, имеющий аккаунт на соответствующей платформе и активно его использующий.

При обсуждении словообразовательной адаптации заимствований следует указать на наличие в исследуемой группе калькированных новообразований, являющихся «вольным переводом с частичной передачей значения слова другого языка» [4, с. 27], например: перепостот от англ. repost - 'публикация информации, которая уже была ранее размещена другим пользователем данной социальной сети'. При этом интернет-дискурс демонстрирует огромный словообразовательный потенциал современного русского языка: нами отмечены другие префиксальные окказионализмы от этой основы, аналоги которых отсутствуют в английском языке: недопост («Недопост о вечном. Я не люблю эту жизнь» [https://pikabu.ru/story/nedopost_o_vechnom_3953954]; запост «Пришел запрос на запост!» [https://nadya-mira.livejournal.com/174345.html]). Дериваты образованы при помощи нулевой суффиксации, ср.: «События стремительно происходят, а потому лучше перепостить, чем недопостить, так как важное можно пропустить» [http://www.sgvavia.ru/forum/107-4098-141], «Народ, куда еще можно запо-стить данное объявление? [https://teenslang.su/content/%D0%B7%D0%B0%D0%B F%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%8C].

5. Усечение основы, аббревиация и универбация как словообразовательные механизмы формирования ЛСГ «межличностное общение в интернете».

Библиографический список

Как было уже указано, ряд дериватов в пределах исследуемой группы были получены в результате усечения основы и аббревиации, а также универбации. Действие указанных механизмов объединяет общая тенденция к сокращению и упрощению номинации, указывающей, как правило, на важные, отправные реалии интернет-коммуникации. Так, усечению основы и аббревиации подвержены практически все коммерческие названия платформ, поддерживающих межличностное сетевое общение:

Социальная сеть Аббревиатура Сокращение основы

Инстаграм/Instagram - Инст, Инста

Фейсбук/Faœbook ФБ Фейс

ВКонткте ВК -

Живой Журнал/ LiveJournal ЖЖ, LL -

Одноклассники ОК -

Твиттер/Twitter - Твит (может также обозначать тип послания)

Среди имен нарицательных аббревиация распространена реже (например, ЛС от личное сообщение), но здесь представлены результаты сокращения основы (как заимствованной, так и исконной): ава от аватар, днявка от дневник, а также универбации: личка от личное сообщение, пабликот публичная страница.

6. Игровое паронимическое сближение как средство адаптации англицизмов.

Паронимические сближения на базе узуальной русскоязычной лексики -яркая черта адаптации англицизмов в пределах исследуемой группы, она наблюдается при прямом заимствовании английской лексики и носит игровой характер. Видимо, это своеобразная метаязыковая реакция пользователей интернета на лавинообразный поток англицизмов, хлынувших в русский язык. Здесь мы имеем дело с тем, что, с нашей точки зрения, «может быть названо фонетической метафорой, когда существующее в языке узуальное слово начинает использоваться для называния нового объекта, в свою очередь имеющего узуальное наименование, на основании созвучия этих лексических средств, вне зависимости от их значений [10]. Например, хомяк - 'домашняя страница' (от англ. home page), аська - игровое название мессенджера ICQ, дрова (от драйвер) и под. «Когнитивная "неожиданность" результатов таких номинационных трансформаций является источником комического эффекта, что отражает их игровой характер» [там же]. Подобно словообразовательным дериватам, образованным по разговорным моделям, такие паронимические сближения являются источником стилистически маркированной лексики в пределах групп. Ввиду вышеуказанных особенностей формирования ЛСГ (стихийность, стремительность, влияние английского языка) в данной группе подобная лексика преобладает.

Таким образом, в результате проведённого анализа механизмов формирования номинаций в пределах ЛСГ «межличностное общение в интернете» можно сделать следующие выводы:

1) Изменение канала и материального носителя письменного текста - это не только технологический прорыв, но и существенные коммуникативные сдвиги, что, в свою очередь, влияет на язык. Стихийность и стремительность (скорость) неологических процессов, влияние английского языка, использование жаргонных и разговорных словообразовательных моделей, языковая игра - таковы основные особенности специфики формирования ЛСГ «межличностное общение в интернете».

2) Основными механизмами формирования ЛСГ «межличностное общение в интернете» являются: прямое заимствование (френд, лайк), семантическое калькирование (друг, обои - от англ. frend, wallpaper), словообразовательная деривация (перепост, истаграмщик). Прямое заимствование сопряжено с фонетической и графической адаптацией англицизмов, грамматической и словообразовательной адаптацией (флудогон, флейма), игровым паронимическим сближением (хомяк). Семантическое калькирование ведёт к семантической деривации узуальных русскоязычных лексем (гость, друг). Словообразовательная деривация от русскоязычных лексем как механизм образования лексического состава группы тоже отмечается, хотя менее последовательно (днявка от дневник, личка от личное сообщение). В ряде случаев используется аббревиация (ЛС, ВК).

1. Дедова О.В. О языке Интернета. Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2010; 3: 25 - 38.

2. Дедова О.В., Ли Ян. Структура лексико-семантического поля «Межличностное общение в Интернете». Русский язык: исторические судьбы и современность VI международный конгресс исследователей русского языка. 2019; 61 - 62. Available at: rlc2019.philol.msu.ru/docs/Trudy-i-materialy_RLC2019.pdf

3. Тюленева В.Н. Принципы адаптации заимствованной лексики в русском и китайском языках (на примере интернет-обзоров электронной техники). Педагогическое образование в России. 2016; 16: 100 - 104.

4. Betz W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benedektinerregel. Bonn: H. Bouvier, 1949.

5. Вайнрайх У Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Перевод Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1979.

6. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990.

7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. Москва: ИТИ Технологии, 2006.

8. Скляревская ГН. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика. Под редакцией ГН. Скляревской. Москва: ЭКСМО, 2006.

9. Хауген Э. Процесс заимствования. Новое в лингвистике. Языковые контакты. Москва, 1972; Выпуск 6: 344 - 380.

10. Дедова О.В., Григорьева П.В. Игровое словообразование в современном русском языке. Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2018; 6: 49 - 64.

References

1. Dedova O.V. O yazyke Interneta. Vestnik Moskovskogo universiteta, Ser. 9. Filologiya. 2010; 3: 25 - 38.

2. Dedova O.V., Li Yan. Struktura leksiko-semanticheskogo polya «Mezhlichnostnoe obschenie v Internete». Russkijyazyk: istoricheskie sud'by i sovremennost VI mezhdunarodnyj kongress issledovatelejrusskogo yazyka, 2019; 61 - 62. Available at: rlc2019.philol.msu.ru/docs/Trudy-i-materialy_RLC2019.pdf

3. Tyuleneva V.N. Principy adaptacii zaimstvovannoj leksiki v russkom i kitajskom yazykah (na primere internet-obzorov 'elektronnoj tehniki). Pedagogicheskoeobrazovanie vRossii, 2016; 16: 100 - 104.

4. Betz W. Deutsch und Lateinisch, Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benedektinerregel, Bonn: H. Bouvier, 1949.

5. Vajnrajh U. Yazykovye kontakty: Sostoyanie iproblemy issledovaniya, Perevod Yu.A. Zhluktenko. Kiev: Vischa shkola, 1979.

6. Yarceva V.N. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.

7. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka: 80000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij, Moskva: ITI Tehnologii, 2006.

8. Sklyarevskaya G.N. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka nachala XXI veka. Aktual'naya leksika. Pod redakciej G.N. Sklyarevskoj. Moskva: 'EKSMO, 2006.

9. Haugen 'E. Process zaimstvovaniya. Novoe v lingvistike, Yazykovye kontakty, Moskva, 1972; Vypusk 6: 344 - 380.

10. Dedova O.V., Grigor'eva P.V. Igrovoe slovoobrazovanie v sovremennom russkom yazyke. Vestnik Moskovskogo universiteta, Seriya 9: Filologiya. 2018; 6: 49 - 64.

Статья поступила в редакцию 09,10,19

УДК 81

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Nurtugan D, Russian language teacher, School No. 75 (Ulan Bator, Mongolia), E-mail: [email protected]

INTERFERENCE ERRORS ARISING WHEN STUDYING THE RUSSIAN LANGUAGE BY MONGOLIAN STUDENTS. The author focuses on a problem arising from the study of the Russian language by Mongolian students. The author substantiates the need to take into account interference errors committed by a student during a practical lesson.

The article discusses typical errors under the influence of the mother tongue in the process of teaching a foreign language, since the process of learning foreign speech is inextricably linked with the problem of the interaction between two language systems in the speaker's mind. All mental processes of students are connected with its phonetic, grammatical and lexical systems, as well as their activity in the mind is closely connected with their native language. Words have varying degrees of detail in the expression of content. The laws of lexical compatibility of words may also not correspond. In this regard, interference can occur at the level of the word, and at the level of collocation. The author suggests that in such differences when studying phrases that do not have an analogy in the Mongolian language, the teacher needs to apply the method of modeling.

Key words: learning the Russian language, simulated teaching, case, sentence, speech patterns.

Д. Нуртуган, учитель рус. языка, г. Улан-Батор, Монголия, E-mail: [email protected]

ИНТЕРФЕРЕНТНЫЕ ОШИБКИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ

ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА МОНГОЛЬСКИМИ УЧАЩИМИСЯ

В центре внимания автора - проблема, возникающая при изучении русского языка монгольскими учащимися. Автор обосновывает необходимость учитывать интерферентные ошибки, совершаемые ими на практических занятиях. В статье рассматриваются типичные ошибки, допускаемые в ходе обучения иностранному языку под влиянием родного, так как восприятие и понимание иностранной речи неразрывно связано с проблемой взаимодействия двух языковых систем в сознании говорящего. Все мыслительные процессы учащихся, деятельность их сознания тесно связаны с фонетическим, грамматическим и лексическим строем родного языка. Слова же, как известно, имеют различную степень точности выражения содержания. Кроме того, могут не соответствовать и закономерности лексической сочетаемости слов в родном и иностранном языках. В связи с этим интерференция может проявляться и на уровне слова, и на уровне словосочетания. Автор полагает, что при изучении фраз, не имеющих аналогии в монгольском языке, учителю необходимо на практике применять такой метод, как моделирование.

Ключевые слова: обучение русскому языку, интерферентные ошибки, падеж, предложение, речевые образцы.

Особенности грамматического строя монгольского языка отражаются при изучении русского, ибо родной язык является основой мышления учащихся, и всякие понятия у них в первую очередь возникают и представляются в образе грамматического строя родного языка. Этим обусловливается учёт специфики родного языка монгольских детей при обучении иностранным языкам, в частности русскому. Однако учёт и выявление специфики родного языка не является самоцелью. На этой основе мы пытаемся искать такие пути и методы обучения языку, которые принесут успех при столкновении с интер-ферентными ошибками.

Объектом нашего исследования является обучение грамматике русского языка с опорой на монгольский. Предметом выступают методы работы по предупреждению грамматических ошибок. Для того чтобы их преодолеть, нужно не только изучать звуки, слоги, слова и грамматические правила русского языка, но и опираться на усвоение речевых моделей.

Как в русском, так и в монгольском языке части речи подразделяются на знаменательные и служебные. Знаменательные части речи делятся на именные и глагольные. Специфические отличия русского языка от монгольского заключаются в том, что слова дифференцируются не только по значению, но и словообразованию, грамматическим категориям. Склонение имен существительных русского языка связано с категориями рода, числа, одушевленности и неодушевленности. Русские имена существительные отличаются от имен существительных монгольского языка как способами словообразования, так и грамматическими категориями. Интерференция обычно проявляется там, где совпадают системно организованные стороны языка. В области лексики может иметь место несовпадание семантических сфер слов [1].

Слова имеют различные степени оттенков выражения содержания. Могут не соответствовать и закономерности лексической сочетаемости слов. Поэтому интерференция может проявляться и на уровне слова, и на уровне словосочетания [2, с. 7], например, слово ендвр не может употребляться в значении 'высокий' в словосочетании их халуунтай (буквально: много температуры/высокая

температура). Приведём некоторые примеры типичных ошибок, допускаемых монголами при изучении имён существительных, отражающих различные черты двух языков: сегодня небо хорошее (вместо: сегодня погода хорошая) (9 класс), возьмите ответные (дословно: хариулт - ответ) деньги (вместо: сдачу), муухай унэр - плохой запах (вместо: противный запах), шар ус - желтые волосы (вместо: светло-русые) (10 класс).

Наряду с этим в рассматриваемых языках есть большое количество глаголов, у которых управление не совпадает и это служит основной причиной допущения монголами интерферентных ошибок. Так, например, русский глагол опаздывать - опоздать (куда?) управляет винительным падежом с предлогом на: Студент опоздал на первую лекцию. Монгольский же эквивалент этого глагола хоцрох управляет так называемым исходным падежом: хоцрох от чего? От лекции, от поезда и т. д.

Под влиянием подобного расхождения учащийся-монгол допускает ошибки типа: Студент опоздал от первой лекции. Когда же ему говорят, что предложение неправильное, он тут же «исправляет»: Студент опоздал из первой лекции. Студент опоздал с первой лекции. То есть обучающийся никак не может выйти из-под влияния родного языка, где соответствующий глагол управляет не винительным, как в русском, а исходным падежом [3, с. 140]. Профессор С. Эрдэнэ-маам отмечает, что допущение монголами ошибок, связанных с неправильным употреблением глагольного управления, вызвано несколькими факторами: а) учитель не требует от своих учащихся, чтобы они с самого начала запоминали новый русский глагол вместе с его управлением; б) практическим упражнениям на усвоение управления того или иного глагола уделяется недостаточное количество времени; в) при разработке домашнего задания учителем мало внимания отводится работе над запоминанием глагольного управления; г) при обучении иностранному языку отсутствует опора на родной язык. Из вышеперечисленных факторов последний, как показывает практика, является самым важным. Именно он служит причиной появления многочисленных интерферентных ошибок в употреблении монголами русских глаголов [4, с. 140].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.