Научная статья на тему 'Лексичні засоби зв'язку науково-технічних висловлювань та їх використання студентами лісотехнічного профілю'

Лексичні засоби зв'язку науково-технічних висловлювань та їх використання студентами лісотехнічного профілю Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
186
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
словосполучення / вставні слова / конектори / семантичні групи / стилістичні функції / тематичні групи / word combinations / parenthetic words / connectors / semantic groups / stylistic functions / thematic groups

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чаплик Ольга Андріївна, Масон Світлана Романівна, Коваль Лариса Миколаївна

Розглянуто проблему правильного використання лексичних засобів, які послуговують для зв'язку окремих частин наукового дискурсу. Висвітлено найпоширеніші конектори та їх функції у тексті. Конектори – це слова, які використовуються для зв'язку слів, фраз або речень. Конектори є засобами, за допомогою яких передаються часові, логічні, причинні та інші зв'язки між реченнями. Подано класифікацію різних конекторів і показано частоту та варіанти їх використання. Конектори відрізняються від інших частин речення, оскільки вони не мають граматичного або семантичного зв'язку з ними. Конектори привертають увагу до таких стилістичних деталей, як емоційна оцінка, сумнів, запевнення, підтвердження, припущення фактів, повідомлених у реченні. Основними функціями конекторів є: вказування на послідовність висловлювань (first(ly), to begin with, in the first place, second(ly), finally, to conclude); уточнення думки (that is, more precisely, in other words, moreover, in addition, also, besides, for example, for instance); вираження різних відтінків упевненості (certainly, of course, surely, no doubt, really); вираження різних ступенів ймовірності, сумніву (maybe, perhaps, possibly, probably); вираження різних відтінків бажаності (happily, fortunately, unfortunately); спрямування на авторство ідеї або твердження, виражених у реченні (they say, as reported, in my view, to my mind, I think, as far as I know, I mean to say, one can understand that); вказування на результати та висновки з висловлювання (thus, hence, in this way, therefore, consequently); вказування на протиставлення висловлювань (however, on the other hand, whereas, on the one hand). Написання наукової статті англійською мовою належним чином є досить складним завданням для студента. Тому завдання викладача – надати вказівки, які студенти зможуть використати для вдосконалення ділового стилю під час написання наукових статей, доповідей та у спілкуванні з англомовними спеціалістами з цього фаху.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чаплик Ольга Андріївна, Масон Світлана Романівна, Коваль Лариса Миколаївна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL DEVICES USED TO STATE THE RELATIONSHIP BETWEEN UNITS OF SCIENTIFIC DISCOURSE AND THEIR USE BY THE STUDENTS OF FORESTRY SCIENCES

This article is devoted to the problem of the proper use of lexical devices which state the relationship between units of scientific discourse. The aim of the article is to highlight the most frequent connectors and their functions in the text. Connectors are words that are used to join words, phrases or sentences. Connectors are devices by which temporal, logical, causal and many other types of relationships between sentences or clauses are signalled. The article provides classification of different connectors and shows frequency and variations of their use. Connectors differ from other parts of a sentence, because there is no grammatical or semantic relationship with them. Connectors draw attention to such stylistic details as emotional appraisal, assurance, confirmation, doubts, various assumptions, and suppositions of the facts reported in the sentence. The main functions of the connectors are as follows: to point out consistency of the expressed ideas (first (ly), to begin with, in the first place, second (ly), then, in the second place, finally, lastly, to conclude); to specify an idea (that is, more precisely, in other words, moreover, in addition, similarly, also, besides, for example, for instance, shortly speaking,); to express various shades of sureness (certainly, of course, surely, really, indeed, undoubtedly); to express different degrees of probability (maybe, perhaps, possibly, probably); to express various shades of desirability (happily, fortunately, unfortunately); to direct to the authorship of an idea or statement expressed in the sentence (they say, as reported, in my view, to my mind, as far as I know, I want to stress the point that, it is believed that); to point out the results or conclusions from the text (thus, hence, for this reason, therefore, consequently); to point out the opposition (however, on the other hand, rather, whereas, alternatively). The results of the study show that to write a scientific article in English in the proper way is a rather difficult task for a student. That is why the teacher's task is to give some guidelines that students can follow to improve their formal style in writing scientific articles, reports and communicating with English-speaking experts on their speciality.

Текст научной работы на тему «Лексичні засоби зв'язку науково-технічних висловлювань та їх використання студентами лісотехнічного профілю»

нлты

УКРЛ1НИ

wi/ган

Науковий BicHMK НЛТУ УкраТни Scientific Bulletin of UNFU

http://nv.nltu.edu.ua https://doi.org/10.15421/40270440 Article received 25.04.2017 р. Article accepted 24.05.2017 р. УДК 81'[374+276.6]:62:37.091.212

ISSN 1994-7836 (print) ISSN 2519-2477 (online)

[^1 Correspondence author O. A. Chaplyk chaplyk@nltu.edu.ua

О. А. Чаплик, С. Р. Масон, Л. М. Коваль

Нащональний лтотехшчний ушверситет Украши, м. Львiв, Украша

ЛЕКСИЧН1 ЗАСОБИ ЗВ'ЯЗКУ НАУКОВО-ТЕХН1ЧНИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ ТА IX ВИКОРИСТАННЯ СТУДЕНТАМИ Л1СОТЕХН1ЧНОГО ПРОФ1ЛЮ

Розглянуто проблему правильного використання лексичних 3aco6iB, яш послуговують для зв'язку окремих частин науко-вого дискурсу. Висвгглено найпоширенiшi конектори та Тх функцп у текстi. Конектори - це слова, яю використовуються для зв'язку ^в, фраз або речень. Конектори е засобами, за допомогою яких передаються часов^ лопчш, причинш та iншi зв'яз-ки мiж реченнями. Подано класифiкацiю рiзних конекторiв i показано частоту та варiанти Тх використання. Конектори ввд-рiзняються вiд шших частин речення, оскшьки вони не мають граматичного або семантичного зв'язку з ними. Конектори привертають увагу до таких стилютичних деталей, як емоцiйна оцiнка, сумшв, запевнення, пiдтвердження, припущення фактiв, поввдомлених у реченнi. Основними функцiями конекторiв е: вказування на послiдовнiсть висловлювань (first(ly), to begin with, in the first place, second(ly), finally, to conclude); уточнення думки (that is, more precisely, in other words, moreover, in addition, also, besides, for example, for instance); вираження р!зних ввдпнмв упевненосп (certainly, of course, surely, no doubt, really); вираження р!зних ступешв ймовiрностi, сумнiву (maybe, perhaps, possibly, probably); вираження рiзних вiдтiнкiв бажаносп (happily, fortunately, unfortunately); спрямування на авторство вдет або твердження, виражених у реченш (they say, as reported, in my view, to my mind, I think, as far as I know, I mean to say, one can understand that); вказування на результати та висновки з висловлювання (thus, hence, in this way, therefore, consequently); вказування на протиставлення висловлювань (however, on the other hand, whereas, on the one hand). Написания науковоТ статл англшською мовою належним чином е досить складним завданням для студента. Тому завдання викладача - надати вказiвки, яю студенти зможуть використати для вдос-коналення дiлового стилю пвд час написання науковий статей, доповвдей та у спiлкуваннi з англомовними спецiалiстами з цього фаху.

Kni040ei слова: словосполучення; вставнi слова; конектори; семантичнi групи; стилютичш функцiТ; тематичнi групи.

Вступ. Розширення мiжнародних зв'язк1в вищих навчальних закладiв, обмiн студентами та астрантами, органiзацiя мiжнародних студентських конференцiй, се-мiнарiв, круглих столiв зумовлюе потребу виголошення наукових доповiдей, повiдомлень, реферапв, тез тощо. Особливу труднiсть ввдчувають при цьому студенти технiчних спещальностей, для яких iноземна мова не е основним предметом i знания з яко! бажають бути кра-щими. У цiй ситуаци студентам можуть знадобитися типовi конектори для наукового техтчного тексту, якi надають у розпорядження студента засоби лопчного зв'язку для висловлювання.

Виклад основного матерiалу. Як вiдомо, конектори - це слова, словосполучення або цш речення, як да-ють змогу забезпечити зв'язок окремих висловлювань (абзащв) теми, правильно розпочати наукову доповщь (повiдомления), зробити певнi висновки на основi виго-лошеного поввдомлення.

Смислова роль конекторiв у текст полягае у тому, що вони сшвввдносять експлiцитнi пропозици та вико-нують функцiю маркерiв способу сприйняття шформа-цц (Уо1коуа, 2010).

Конектори вiдрiзняються вiд iнших складникiв речення тим, що не мають з ними не тшьки граматичного зв'язку, але i семантичного. Як правило, вони вносять у

висловлювання те чи шше стишстичне забарвлення, бо пiдкреслюють 3MicT речення, ощнюють висловлену в ньому думку, дають побiчнi зауваження тощо. Конектори привертають увагу до таких стишстичних деталей, як ощнка висловленого в реченш, запевнення, тдтвер-дження або заперечення його, рiзноманiтнi припущення, сумшви або здогадки. Вони можуть доповнювати або поширювати характеристику висловлювання, нада-вати йому iронiчного, лiричного та iнших вiдтiнкiв, яс-краво виражати почуття. Конектори слугують показни-ком усно-розмовного стилю, за !х допомогою вдало оформляють звернення до слухачгв при розповiдяx та iншi посилання i зауваження. У стилях нехудожшх конектори також виконують певнi стилiстичнi функцп, а саме: побiжного зауваження, пiдтвердження висловленого, заперечення, припущення, сумшву, оцiнки тощо. На вiдмiну вiд це! категори у художньому стилi, вони здебиьшого позбавленi емоцiйного забарвлення, хоча, безперечно, мктять у со6Д елементи експреси тощо (Barkhudarov, 1975; Komissarov, 1990).

Конектори у плат внутршньо-синтаксично! струк-тури речення виконують дв основш функцп: модальну (зокрема у вираженш гшотетично! i переввдно! модаль-носп) й суб'ективно-оцiнну (ставлення мовця до змкту поввдомлювано! думки). Граматичне вираження цих

Цитування за ДСТУ: Чаплик О. А., Масон С. Р., Коваль Л. М. Лексичш засоби зв'язку науково-техшчних висловлювань та Тх

використання студентами лкотехшчного профтю. Науковий вкник НЛТУ УкраТни. 2017. Вип. 27(4). С. 189-191. Citation APA: Chaplyk, O. A., Mason, S. R., & Koval, L. M. (2017). Lexical Devices Used to State the Relationship Between Units of Scientific Discourse and Their Use by the Students of Forestry Sciences. Scientific Bulletin of UNFU, 27(4), 189-191. https://doi.org/10.15421/40270440

змктових функцш, що знаходять прояв насамперед в штонаци i засобах порядку ошв, е характеристикою вставних одиниць як частин речення (Уо1коуа, 2010; БЬуе^ег, 1973).

У площинi модальних значень видшяють насамперед вставш слова, словосполучення, речення iз значен-ням гшотетично1 модальностi (можливо, напевно, ма-буть, певно, ймовiрно, очевидно, як видно, як здаеться i тлн.). Конектори можуть мати значения констатуючо! модальностi (звiсно, звичайно, зрозумшо, безумовно, безперечно, як вiдомо, без сумшву, само собою зрозумшо, правду кажучи тощо). Окрема група конекторiв вживаеться iз значенням переповвдно! модальностi (ка-жуть, як кажуть, як говорять, на його думку i тлн.). Конектори iз значенням гшотетично1 та констатуючо! мо-дальностi можуть вживатися у плат суб'ективно! оцш-ки з погляду мовця (по-моему, на мiй погляд, на мою думку, смто запевнити та ш.).

У площинi суб'ективно-оцшних значень конектори теж об'еднуються у юлька тематичних груп. Вони можуть застосовуватися для вираження емоцшно! оцiнки повiдомлюваного в реченнi факту (на жаль, на превеликий жаль, на радкть, на диво, чого доброго та ш.). Час-тина з них вживаеться для активiзацil бесвди як штимь зуючо-контактуючi засоби (знайте, бачте, скажiмо, при-пустiмо, погодьтесь, майте на уваз^ уявiть собi, даруйте, даруйте на слов^ мiж нами кажучи, вщверто кажучи i та ш.). Окрема група конекторiв застосовуеться для передачi лопчно1 впорядкованостi мовлення, видь лено! основно! шформаци шдкресленосп висновку, результату. Ця група трапляеться i в художньому мовлен-нi, i в наукових описах, де тенденщя до лопчно1 впо-рядкованостi думок спричинена функцiональними нас-тановами наукового стилю мови. Такими е слова i словосполучення: однак, наприклад, примiром, до реч^ окрiм цього, головне, нарештi, взагал^ зрештою, вихо-дить, виявляеться, навпаки, зокрема, по-перше, по-дру-

nepe^iK BHKopHcraHHX g^epe.n

Barkhudarov, L. S. (1975). Yazyk i perevod [Language and Translation]. Moscow: MO, 240 p. [in Russian].

Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie as-pekty) [Translation Theory (Linguistic Aspects)]: ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. Moscow: Vyssh. shk., 253 p. [in Russian].

ге, одним словом, отже, таким чином, кшець кшцем, з одного погляду, з одного боку, у всякому разi та ш.

Розподш вставних ств, словосполучень i речень у видшених семантичних групах нерiвномiрний. Вставнi слова бiльшою мiрою поширеш в групах iз значенням гшотетично1 модальностi й значенням лопчно1 оргаш-заци вислову. Вставнi словосполучення рiвномiрно по-ширенi у всiх групах; вставш речення бшьшою мiрою функцюнують у значеннi вiрогiдностi факту i в значен-нi переповвдно1 модальносп (Уо1коуа, 2010; Komissa-гоу, 1990; БИуе^ег, 1973). Вставнi слова можуть вживатися на початку, всередиш i наприкiнцi висловлювання. Однак переважно вставш слова вживаються на початку i всерединi речення, меншою мiрою - в кiнцi.

За функщею конектори для науково-технiчного тексту можуть вказувати на порядок послвдовносп вислов-лювання (початок, продовження, закшчення), уточнен-ня думки виступу (пояснення, додаткова iнформацiя, посилання на приклади), результати та висновки з вис-ловлювання (результат, наслiдок, резюме), а також на протиставлення висловлювань (образи висловлювання вiрнi, висловлювання взаемозамшш тощо). Приклади типових конекторiв для англомовного науково-техшч-ного тексту, як можуть знайти використання в цариш лiсового господарства, лiсозаготiвлi та технологи дере-вообробки, наведено в таблищ.

Висновки. Використання у начальному процес заз-начених конектор1в сприяе полшшенню мовно1 шдго-товки майбутнiх фахгвщв, логiчностi викладу матерiалу i готуе студента немовного вищого навчального закладу до виголошення англiйською мовою повно1 або час-тково1 доповвд пiд час захисту дипломного проекту, на щорiчних студентських науково-технiчних конференщ-ях тощо, тобто сприяе шдготовщ та виголошенню до-повiдей на мiжнародних студентських конференцiях та семшарах, розширенню дiапазону навик1в сшлкування як студешлв, так i спецiалiстiв.

Shveitser, A. D. (1973). Perevod i lingvistika [Translation and Linguistics]. Moscow: Voenizdat, 280 p. [in Russian]. Volkova, L. M. (2010). Sluzhbovi slova v movi ta movlenni. Visnyk Kyyivskogo nacionalnogo lingvistychnogo universytetu. Seriya Fi-lologiya, 13(02), 33-41. [in Ukrainian].

Табл. Приклади типових конектор1в для англомовного науково-техтчного тексту

Функщя конектора TunOBi aHrniHCtKi KOHeKTOpH

Вказування на послщовнють висловлювання first(ly), to begin with, in the first place, second (ly), then, in the second place, finally, lastly, to conclude

Уточнения думки that is, more precisely, in other words, moreover, in addition, similarly, also, besides, for example, for instance, shortly speaking, generally speaking, in a word

Вираження рiзних ввдпнмв упевненостi certainly, of course, surely, no doubt, assuredly, indeed, undoubtedly, really

Вираження рiзних ступенiв ймовiрностi, сумнiву maybe, perhaps, possibly, probably

Вираження рiзних вiдтiнкiв бажаносп happily, fortunately, unfortunately

Спрямування на авторство ¡деТ або твер-дження, виражених у реченш they say, as reported, in my view, to my mind, I think, as far as I know, as far as I remember, I want to stress the point that, I mean to say, from my point of view, it is not an axageration to say, it's quite natural that, I consider, I am particularly interested in, attention should be focussed on, one can understand that, what is necessary is, I would say that, it is believed that, I admit that

Вказування на результати та висновки з вис-ловлювання thus, hence, in this way, for this reason, therefore, consequently

Вказування на протиставлення висловлю-вань however, on the other hand, conversely, rather, whereas, alternatively, on the one hand

О. А. Чаплык, С. Р. Масон, Л. М. Коваль

Национальный лесотехнический университет Украины, г. Львов, Украина

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СВЯЗИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТУДЕНТАМИ ЛЕСОТЕХНИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ

Рассмотрены тематические группы коннекторов в плоскости субъективно-оценочных значений. Также представлено распределение вводных слов, словосочетаний и предложений в выделенных семантических группах. Приведены примеры типичных коннекторов для англоязычного научно-технического текста. Констатировано, что активное использование в учебном процессе указанных коннекторов способствует улучшению языковой подготовки будущих специалистов и расширению диапазона навыков общения на иностранном языке с представителями данной специальности. Основными функциями коннекторов являются: указание на последовательность высказываний, уточнения мнения, выражения различных оттенков уверенности, выражения различных степеней вероятности, сомнения, выражения различных оттенков желательности, направления на авторство идеи или утверждения, выраженных в предложении, указания на результаты и выводы из выражения, указания на противопоставление высказываний.. Написание научной статьи на английском языке должным образом является достаточно сложной задачей для студента. Поэтому задача преподавателя - предоставить указания, которые студенты смогут использовать для совершенствования делового стиля при написании научных статей, докладов и в общении с англоязычными специалистами по этой специальности.

Ключевые слова: словосочетания; вводные слова; коннекторы (слова-связки); семантические группы; стилистические функции; тематические группы.

O. A. Chaplyk, S. R. Mason, L. M. Koval

Ukrainian National Forestry University, Lviv, Ukraine

LEXICAL DEVICES USED TO STATE THE RELATIONSHIP BETWEEN UNITS OF SCIENTIFIC DISCOURSE AND THEIR USE BY THE STUDENTS OF FORESTRY SCIENCES

This article is devoted to the problem of the proper use of lexical devices which state the relationship between units of scientific discourse. The aim of the article is to highlight the most frequent connectors and their functions in the text. Connectors are words that are used to join words, phrases or sentences. Connectors are devices by which temporal, logical, causal and many other types of relationships between sentences or clauses are signalled. The article provides classification of different connectors and shows frequency and variations of their use. Connectors differ from other parts of a sentence, because there is no grammatical or semantic relationship with them. Connectors draw attention to such stylistic details as emotional appraisal, assurance, confirmation, doubts, various assumptions, and suppositions of the facts reported in the sentence. The main functions of the connectors are as follows: to point out consistency of the expressed ideas (first (ly), to begin with, in the first place, second (ly), then, in the second place, finally, lastly, to conclude); to specify an idea (that is, more precisely, in other words, moreover, in addition, similarly, also, besides, for example, for instance, shortly speaking,); to express various shades of sureness (certainly, of course, surely, really, indeed, undoubtedly); to express different degrees of probability (maybe, perhaps, possibly, probably); to express various shades of desirability (happily, fortunately, unfortunately); to direct to the authorship of an idea or statement expressed in the sentence (they say, as reported, in my view, to my mind, as far as I know, I want to stress the point that, it is believed that); to point out the results or conclusions from the text (thus, hence, for this reason, therefore, consequently); to point out the opposition (however, on the other hand, rather, whereas, alternatively). The results of the study show that to write a scientific article in English in the proper way is a rather difficult task for a student. That is why the teacher's task is to give some guidelines that students can follow to improve their formal style in writing scientific articles, reports and communicating with English-speaking experts on their speciality.

Keywords: word combinations; parenthetic words; connectors; semantic groups; stylistic functions; thematic groups.

1нформащя про aBTopiB:

Чаплик Ольга Андрмвна, ст. викладач, Нацюнальний лкотехшчний ушверситет УкраТни, м. Львiв, УкраТна.

Email: chaplyk@nltu.edu.ua

Масон Свгглана Ромашвна, ст. викладач, Нацюнальний лкотехшчний ушверситет УкраТни, м. Львiв, Украша.

Email: mason@nltu.edu.ua

Коваль Лариса МиколаТвна, ст. викладач, Нацюнальний лкотехшчний ушверситет УкраТни, м. Львiв, УкраТна.

Email: larissak751@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.