Научная статья на тему 'Лексические заимствования в глаголическом Уставе Врбника XVI в'

Лексические заимствования в глаголическом Уставе Врбника XVI в Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАГОЛИЦА / ЧАКАВСКИЙ ЯЗЫК / ХОРВАТСКИЙ ЯЗЫК / XVI ВЕК / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / СЛАВЯНО-РОМАНСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / УСТАВ ВРБНИКА / КРК / КВАРНЕР / ДАЛМАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Козак Вячеслав Викторович

В настоящем исследовании на основании этимологического, семантического, грамматического и количественного анализа лексических заимствований в глаголическом Уставе Врбника (остров Крк, XVI в.) показано, что язык памятника вопреки социально-лингвистическому доминированию латинско-романского суперстрата и наличию многовекового романского субстрата демонстрирует устойчивость к проникновению лексических заимствований. Невысокий уровень лексической интерференции и крайне низкий уровень структурной интерференции характеризуют славяно-романское взаимодействие в сфере функционирования глаголической письменности как незначительное культурное влияние. Это обстоятельство подтверждает тезис об общей противопоставленности романской и славянской письменных культур Далмации и гипотезу о статусе глаголической письменности как культурного «антибалканизма».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical borrowings in the 16th century Glagolitic Vrbnik Statute

This study, based on the etymological, semantic, grammatical and quantitative analysis of lexical borrowings in the Glagolitic Vrbnik Statute (Krk, 16th c.), shows that the language of the monument, contrary to the social and linguistic dominance of the Latin-Roman superstate and the existence of a centuries-old Romance substrate, demonstrates significant resistance to the penetration of lexical borrowings. The low level of lexical interference and the extremely low level of structural interference characterize Slavic-Romance interaction in the domain of Glagolitic script as insignificant cultural pressure. This observation confirms the thesis about the general opposition of Romance and Slavic written cultures in Dalmatia and the hypothesis that the Glagolitic script is a cultural “antibalkanism”.

Текст научной работы на тему «Лексические заимствования в глаголическом Уставе Врбника XVI в»

DOI 10.30842/alp2306573714112

В. В. Козак

ИЛИ РАН /БАН, Санкт-Петербург

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ГЛАГОЛИЧЕСКОМ УСТАВЕ ВРБНИКА XVI В.1

1. Введение

1.1. Языковые контакты и теория лексического заимствования

Чрезвычайное многообразие языков и культур неизбежно ставит вопросы о моделях, механизмах и последствиях лингвистического сосуществования в рамках одного человеческого сообщества. Поиск ответов на эти вопросы является важнейшей составляющей понимания лингвистических и общественных процессов в прошлом и настоящем, а также прогнозирования и решения социальных и языковых проблем в будущем (языкового изменения и планирования, обучения, власти, миграции, статуса культурных меньшинств и т. д.), ср. [Appel, Muysken 2005: 1, 4].

Несмотря на наличие типологии контактных ситуаций [Thomason2005: 344], на современном этапе теория языковых контактов, к сожалению, еще не может представить положений, имеющих прогнозирующую силу. Общепризнанными являются лишь несколько наиболее общих утверждений. Первое из них гласит, что широко распространенное в сообществе многоязычие неизбежно провоцирует языковые изменения. При этом модели, механизмы и последствия этих изменений варьируют от одного конкретного случая к другому. Согласно второму положению, социологические факторы контакта имеют большее значение, чем собственно лингвистические, что делает необходимым предварительный социолингвистический анализ изучаемого сообщества, включающий выделение отдельных языковых коллективов и описание существующих между ними отношений.

1 Исследование выполнено при финансовой поддержке гранта Российского научного фонда (проект «От сепарации до симбиоза: языки и культуры Юго-Восточной Европы в контакте», № 14-18-01405).

Языковой контакт может быть причиной возникновения инноваций на разных уровнях языка. В этом случае обычно говорят о контактно или интерференционно обусловленном языковом изменении (лексическом, грамматическом, фонетическом и т. д.). Одним из самых очевидных типов контактно обусловленного изменения является лексическое заимствование. Изучение лексических заимствований — один из ключевых аспектов понимания происходящих в многоязычном сообществе процессов [Appel, Muysken 2005: 153-154].

В значительной мере важнейшие положения теории лексического заимствования были сформулированы еще в XIX в., а затем уточнялись в работах лингвистов ХХв. [Пауль I960 (18801): 459-473; Блумфилд 1968 (19331): 487-544; Haugen 1950; Weinreich 1953; Hockett 1958: 402-416]. В первое десятилетие ХХ1в. появились новые обобщающие работы о языковых контактах и лексических заимствованиях, обогащенные данными типологии и корпусных исследований, см., например, [Appel, Muysken 2005; Haspelmath, Tadmor 2009; Matras 2009].

Согласно концепции С. Томасон и Т. Кауфмана [Thomason, Kaufman 1988], в которой «все контактные ситуации сводятся к двум типам: сохранение языка и языковой сдвиг» [Русаков 2007: 80], — лексическая интерференция характерна в первую очередь для ситуации сохранения языка.

В целом анализ лексических заимствований включает следующие основные задачи, ср. [Соболев 2001: 60]:

1) реконструировать экстралингвистические условия заимствования (определить тип контактной ситуации);

2) на основании сравнительно-исторического и этимологического анализа выделить заимствованные лексемы;

3) установить грамматическую характеристику заимствований, определить степень их фонетической и грамматической адаптации;

4) с максимально возможной точностью установить язы-к(и)-донор(ы) (а также возможные языки-посредники), лексему-источник, место и время заимствования;

5) установить ареал распространения заимствования;

6) охарактеризовать функционально-семантическую сферу бытования заимствования (в т. ч. устный или письменный характер, соотнесенность с высокой или бытовой культурой).

Решение этих задач позволит внести весомый вклад в описание того или иного случая языкового контакта и существования данного многоязычного сообщества и приблизит лингвистику к формулировке прогностических положений.

В настоящей статье на основании этимологического, семантического, грамматического и квантитативного анализа лексических заимствований в глаголическом Уставе Врбника с острова Крк (XVI в.) предпринята попытка доказать тезис о том, что язык памятника вопреки социально-лингвистическому доминированию латинско-романского суперстрата (латинский язык и венецианский диалект итальянского языка) и наличию стабильного романского субстрата (вельотский диалект далматинского языка) демонстрирует значительную устойчивость к проникновению лексических заимствований.

1.2. Языковая ситуация и языковые контакты в Далмации и на острове Крк в XVI в.

Славяно-романские языковые контакты в Далмации и Истрии в Средние века и Раннее Новое время отличаются своеобразием. Далмация — приморская область на северо-западе Балканского полуострова, представляющая собой узкий пояс побережья Адриатического моря с прилегающими Далматинскими островами [Григорьев 1960: 517]. В широком историко-географи-ческом понимании Далмация простирается от полуострова Истрия и Кварнерского залива до устья реки Дрин, ср. [Соболев 2013: 144]. Население истрийско-далматинского ареала на протяжении тысяч лет характеризовалось лингвистической гетерогенностью и многоязычием. В Средние века и Новое время далматинское многоязычие в основном складывалось за счет сосуществования чакавских славянских и далматинских, итальянских и балканских романских диалектов, а также за счет бытования целого ряда письменных языков: латинского, венецианского,

литературного итальянского (тосканского), церковнославянского

2

и хорватского чакавского .

В перспективе изучения и реконструкции славяно-романских языковых контактов в Истрии и Далмации — полное описание сохранившихся источников (не только славянских, но и латинских и романских) с тщательной лингвистической, литературоведческой, социологической, региональной и хронологической дифференциацией материала.

В этой связи особый интерес, на наш взгляд, представляет изучение славяно-романских языковых контактов на острове Крк в силу уникального сочетания культурно-исторических факторов: длительного (до XIX в.) существования далматинского субстрата; богатейшей письменной (в первую очередь глаголической) традиции; длительного политического влияния Венеции; разнообразия занятий местного населения; культурной, политической и социальной противопоставленности романского города и славянского села; ключевого влияния церкви; общинной организации и существования многочисленных церковно-приходских братств (см., например, [Strcic 1988]). Наличие этих факторов дает возможность рассматривать культуру острова Крк как репрезентанта культуры всей Далмации, сконцентрированной на небольшой территории. Детальный анализ славяно-романских языковых контактов на острове Крк, таким образом, может стать ключом к пониманию процессов и последствий славяно-романских языковых контактов всего истрийско-далматинского региона.

С точки зрения типологии языковых контактов, положение дел на острове Крк в указанный период сочетает сразу две модели контактной ситуации: соприкосновение ареалов и колониальную экспансию [Appel, Muysken 2005: 5-6]. Остров Крк находится на линии соприкосновения ареалов романского и славянского диалектного континуума. При этом социолингвистический статус разных частей романского компонента был неодинаков. Так, далматинский романский язык, представленный вельотским диалектом, по отношению к славянским чакавским диалектам

2 А также таких гибридных идиомов, как церковнославянско-ча-кавский (подробнее см. в [Mihaljevic 2011]).

Крка являлся субстратом. Постепенный переход носителей далматинского языка на итальянский и чакавский хорватский языки, частично засвидетельствованный в памятниках письменности [Francic 2009: 237-240], окончательно завершился на Крке лишь в конце XIX в. Принципиально иным статусом на острове Крк обладал венецианский диалект, который, будучи престижным языком колониальной экспансии, играл роль суперстрата. Нельзя не отметить также распространенное представление об общей рецептивности славянских языков Балканского полуострова, которые в ситуации языкового контакта «больше менялись, чем были источником контактного изменения» [Русаков 2007: 79].

Особая сложность анализа славяно-романского контакта на острове Крк состоит в том, что его многоязычное сообщество существовало в достаточно отдаленном прошлом и оставило по себе лишь ограниченные языковые данные. Реконструкция языковой ситуации и механизмов взаимодействия языков и культур в таком случае должна осуществляться путем применения к ней специфических методов.

1.3. Устав Врбника

Устав Врбника (хорв. Vrbnicki / Vrbanski / Krcki statut, итал. Statuto di Verbenico) — важнейший славянский памятник права острова Крк. Он представляет собой собрание законодательных и административных актов, принятых в городе Врбник на острове Крк в XIV-XVI вв. Основной корпус законов был скомпилирован в 1388 г. Впоследствии на протяжении XV-XVI вв. в него вносились дополнения. До наших дней Устав дошел в единственном списке XVI в., хранящемся в Собрании рукописей и старых книг Национальной и университетской библиотеки в Загребе (шифр R 4003)3.

Текст написан преимущественно глаголицей (уставом и скорописью) на чакавском литературном языке. Отдельные части Устава написаны латиницей (скорописью) на латинском и итальянском языках. В настоящей статье анализируется апелля-

3 Снимки всей рукописи опубликованы на сайте Национальной и университетской библиотеки в Загребе: http://db.nsk.hr/HeritageDetails. азрх?1а=905 [01.12.2017].

тивная лексика глаголической части. Описание всех языковых частей памятника — задача будущих исследований.

Транслитерация Устава латиницей и его перевод были два раза опубликованы Л. Маргетичем и П. Стрчичем [Ма^ейс, 8Цс1с 1988; Магдейс 2012: 393-571]. Исчерпывающего филологического и лингвистического исследования памятника не предпринималось. Словарь памятника не составлялся.

1.4. Методика исследования

Методика настоящего исследования состоит из нескольких составляющих, среди которых этимологический, семантический, грамматический и квантитативный анализ.

Этимологическая стратификация лексического состава глаголического Устава Врбника направлена на то, чтобы выделить в нем слой исконной лексики, восходящей к праславянскому языку, и слой заимствований. К исконным единицам относятся рефлексы праславянских основ и их славянские дериваты. Этимологический анализ был осуществлен на основании данных этимологических и диалектных словарей. В первую очередь интерес представляют заимствования из латинского и романских языков. В соответствии с существующей традицией, для обозначения таких заимствований мы используем термин «романизм» [Са1оу1с 2013: 159]. К романизмам относятся и элементы собственно латинского и романского происхождения, и иноязычные элементы, вошедшие в славянский язык через латинско-роман-ское посредство [Сас1с 1979: 4]. Центральной проблемой изучения славяно-романских языковых контактов в Далмации является стратификация романизмов. В целом они подразделяются на две основные группы: старшие романизмы (восходящие к латинскому и далматинскому языкам) и младшие (восходящие к венецианскому, триестскому и итальянскому литературному языкам/ диалектам) [Оа1оу1с 2013: 160; ср. Текаус1с 1976: 37]. Решение поставленной задачи вносит вклад в реконструкцию процессов культурного, этнического и языкового (в аспектах многоязычия, языковых контактов и переключения кодов) взаимодействия славяноязычных и романоязычных групп населения истрийско-дал-матинского региона.

Следующий исследовательский шаг состоит в решении вопросов о семантической характеристике заимствований. С какими сферами человеческой деятельности связаны заимствованные лексемы? Язык каких социальных практик наиболее (или наименее) подвержен лексическому заимствованию? Для получения ответа на эти вопросы лексика памятника была классифицирована в соответствии с системой функционально-семантических полей, основанной на классификации понятий. Систематизацией понятий и выражающих их языковых элементов занимается идеографика [Морковкин 1970: 142; ср. Езолка 1972: 155-156]4. В основе идеографического метода — «синтез теории семантического поля с принципами ономастического подхода к изучению лексики» [Камалова2015:65]. Наиболее универсальная на данный момент классификация понятий появилась в 1952 г. (второе издание — в 1963 г.) в работе Р. Халлига и В. фонВартбурга [Begriffssystem], Ее авторы, опираясь на идеи Гумбольдта и Соссюра [Езолка 1972: 162], попытались создать универсальную систему понятий, опирающуюся на обыденный и научный языки. В качестве единиц этой системы выступают лексемы французского языка. Классификация состоит из трех основных разделов: «Вселенная» (фр. L'Univers), «Человек» (фр. L'Homme) и «Человек и вселенная» (фр. L'Homme et l'univers). Каждый раздел имеет иерархически организованные подгруппы, например,

1) человек:

1.1) человек как физическое существо;

1.2) душа и интеллект;

1.3) человек как социальное существо;

1.4) социальная организация:

1.4.1) общины;

1.4.2) государство:

4 Ср.: «Если тематический словарь ориентирован на мир вещей, семантический — на мир слов и их значений, то идеографический — на мир идей, знаний о мире, на способ когнитивной обработки информации» [Камалова 2015: 63].

1.4.2.1) основные элементы государства (фр. les facteurs constitutifs);

1.4.2.2) политические режимы;

1.4.2.3) поддержание порядка;

1.4.2.4) полиция;

1.4.2.5) жандармерия и т. д.

Стремление понятийной системы Халлига-Вартбурга к универсальности, несмотря на существующую критику, делают ее наиболее глубокой и удобной на сегодняшний день классификацией понятий культуры [Казанскене, Казанский 1986: 18— 19]. Принимая во внимание критику функционально-семантических классификаций, автор настоящего исследования отдает себе отчет в невозможности на данный момент строгого и объективного тематического членения лексического фонда изучаемых памятников. Как справедливо отмечает Ю. Н. Караулов, классификации такого типа в идеографических словарях на определенном уровне обобщения всегда опираются на «концептуальную модель мира» его составителя, т. е. в конечном итоге носят философско-идеологический характер [Караулов 1976: 263, 266]. Более того, методы, применяемые в семантике, практически всегда в той или иной мере опираются на интуицию [Васильев 1990: 22]. Тем не менее, как показывает практика, отсутствие строгих механизмов формирования функционально-семантических полей не является препятствием для успешной работы исследователей и получения результатов, позволяющих глубже понять исследуемую культуру. Во-первых, методологическая субъективность в таких случаях компенсируется большим объемом материала (ср. корпусные исследования) или его исчерпывающим изучением в рамках того или иного памятника, типа памятников, ареала, социального страта или периода. В настоящей работе исчерпывающе описывается фонд апеллятивной лексики глаголического Устава Врбника. Во-вторых, классификационная модель Халлига и Вартбурга, при всей критике, достаточно объективно отражает традиционный центральноевропейский взгляд на

5 Или в других терминологических системах — «тематических групп».

инвентарь и иерархию элементов центральноевропейской культуры, к которой, в общем, принадлежит и культура острова Крк. Все эти соображения позволяют воспринимать полученные в ходе работы качественные и количественные данные как достаточно объективные.

При анализе заимствований учитывается их частеречная принадлежность и грамматическая адаптация, обусловленная внутренней относительной когерентностью системы языка-реципиента [Appel, Muysken 2005: 172; Haspelmath 2009: 42-43; Matras 2009: 148-149]. Неоднократно делались попытки установить иерархию частотности заимствования разных частей речи. Общий полученный вывод постулирует, что, так как заимствование обычно связано с референтной функцией языка, чаще заимствуются существительные и знаменательные части речи вообще6 [Appel, Muysken 2005: 172]. В связи с разной степенью адаптированности заимствования можно выделить неадаптированные заимствования («варваризмы», ср. нем. Fremdwörter) и адаптированные заимствования (ср. нем. Lehnwörter) [Haspelmath 2009: 42-43].

Полученные результаты подвергаются количественному анализу. Квантитативный (количественный) подход к изучению заимствований развивается с конца 80-х гг. в связи с появлением лингвистических корпусов. Среди пионерских работ этого направления — [Poplack et al. 1988], основанная на анализе англофранцузского корпуса регона городов Оттава и Гатино. В исследовании была подтверждена свойственная европейским языкам частеречная иерархия заимствования, а также установлена общая низкая доля заимствований (менее 1%)в материалах корпуса.

2. Анализ апеллятивной лексики Устава Врбника

В соответствии с понятийной классификацией Халлига и Вартбурга, апеллятивная лексика Устава Врбника была распределена между функционально-семантическими классами «Вселенная», «Человек» и «Человек и вселенная».

6 Критическую оценку этого вывода см., например, в [Matras 2009: 154].

В силу ограниченного объема публикации в качестве иллюстративного материала будут представлены только примеры наиболее показательных функционально-семантических полей, демонстрирующие особенности анализа материала. Функционально-семантическое поле организовано в виде последовательности словарных статей, расположенных в алфавитном порядке. Каждая статья состоит из заголовка статьи, перевода, списка примеров с указанием страниц (по [Margetic 2012: 393571]), этимологического комментария и ссылки на классификацию Халлига и Вартбурга. Если лексема из памятника не находит в классификации прямого соответствия (как, например, ёпьеь и agneau 'ягненок'), ссылка дается на более общее понятие (ср. drobb 'внутренности домашнего животного' и élever du bétail 'разводить скот').

При написании заглавного слова статьи применяется нормализованное правописание7. На месте прасл. *е пишется ê, на месте редуцированных — ь, носовых — e и и, сочетания *tj — с. Сочетания [je], [ja] и [ju] записываются соответственно как e, ê и û. Слогообразующие сонанты не выделяются (ср. drbmunb, prbzunb и т. п.).

В примерах в соответствии с принципами издания Л. Маргетича знак «'» используется и для обозначения графемы ь, и для обозначения паерка.

Заимствованные единицы выделены подчеркиванием, их

формы глоссируются в соответствии с Лейпцигскими правилами

8

глоссирования .

2.1. «Вселенная»: Животные [Begriffssystem: 123-128]

1. DROBb 'внутренности домашнего животного': d'rob' 52, droba 52; ср. прасл. *drotrb [ESSYA5: 119-120; ERHSJ1: 441442]; ср. élever du bétail 'разводить скот' [Begriffssystem: 175].

2. ÊNbCb 'ягненок': ê[n]ci 35, ên'ca 6, ên'ci 34, 34, ênca 6, êncem' 34; ср. прасл. *agnbCb [ESSYA1:57; ERHSJ 1:746]; cp. agneau 'ягненок' [Begriffssystem: 176].

1 Ср. аналогиченые правила в [SJS: XXXVI-XXXVII],

8 https://www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossing-rules.php [01.12.2017].

3. GARA 'разновидность морской рыбы': garGENVL 26 (1 употребление); ср. лат. gerres 'разновидность морской рыбы', далм. giara 'разновидность морской рыбы' [ERHSJ 1: 551-552]; ср. poisson 'рыба' [Begriffssystem: 127].

4. HOBOTbNICA 'осьминог': hobotnic' 26; ср. прасл. *hobotb [ESSYA8: 46-47; ERHSJ 1: 675; Vinja2: 41]; ср. mollusque 'моллюск' [Begriffssystem: 127].

5. KAMENICA 'устрица': kamenic' 26; ср. прасл. *kamy, *kamene [ESSYA 9: 137-140; ERHSJ 2: 26-27]; cp. mollusque 'моллюск' [Begriffssystem: 127].

6. KOBILA 'кобыла': kob[i]l'e 6, kobil'e 6, kobila 51, kobilu 5, 5; ср. прасл. *kobyla [ESSYA 10:93-98]; cp. cheval 'конь' [Begriffssystem: 175].

7. KOKOSb 'курица': kokos 6, kokos' 6; ср. прасл. *kokosb [ESSYA 10: 115-116; ERHSJ2:121]; cp. poule 'курица' [Begriffssystem: 177].

8. KONb 'конь': kona 4, 4; ср. прасл. *копь [ESSYA 10: 197198; ERHSJ 2: 142-144]; cp. cheval 'конь' [Begriffssystem: 175].

9. KOSTÊNb 'костистый': kostena 26, 26; ср. прасл. *kostenb [ESSYA 11: 155; ERHSJ 2: 163-164]; ср. os 'кость' [Begriffssystem: 123].

10. KOZA 'коза': koz[u] 6, koz' 6, 46, 50, kozê 50, kozi 34, kozu 6; ср. прасл. *koza [ESSYA12:19-21; ERHSJ2:173-174]; cp. chèvre 'коза' [Begriffssystem: 176].

11. KOZII 'козий': koz'e 6, 52, koz'ega 43, koz'ja 52; cp. прасл. *koza [ESSYA12:19-21; ERHSJ2:173-174]; cp. chèvre 'коза' [Begriffssystem: 176].

12. KOZbLICb 'козленок': koz'lica 6, koz'lici 34; ср. прасл. *kozblitjb [ESSYA 12: 31; ERHSJ 2: 173-174]; cp. chevreau 'козленок' [Begriffssystem: 176].

13. KRAVA 'корова': k'ravu 5, 5; ср. прасл. *korva [ESSYA 11: 106-112; ERHSJ2:183-184]; cp. vache 'корова' [Begriffssystem: 175].

14. KRAVII 'коровий': k'ravee 6, kr[a]v'e 6; ср. прасл. *korvbjb [ESSYA 11: 119; ERHSJ 2: 183-184]; ; cp. vache 'корова' [Begriffssystem: 175].

15. LIGbNb 'кальмар или каракатица': LiganGENVh 26 (1 употребление); ср. лат. lolligo 'каракатица, сепия', итал. lolligine

[ERHSJ2: 294; Vinja 2: 18]; ср. mollusque 'моллюск' [Begriffssystem: 127].

16. MENULA 'разновидность морской рыбы': menulGENPL 26 (1 употребление); ср. венец, menola 'разновидность морской рыбы' [ERHSJ2: 373; Vinja 2: 190]; ср. poisson 'рыба' [Begriffssystem: 127].

17. NOSb 'нос, голова (рыбы)': nosa 26; ср. прасл. *повъ [ESSYA25: 212-216]; ср. tête 'голова' [Begriffssystem: 123].

18. OLIGA 'разновидность морской рыбы': oligaEN?L 26 (1 употребление); ср. лат. lolligo 'каракатица, сепия', итал. lolligine [ERHSJ2: 294; Vinja 2: 37]; ср. poisson 'рыба' [Begriffssystem: 127].

19. ONUKLE 'годовалый детеныш домашнего скота': on[u]k[l]aACCY,L 6, onuk'leN0Usa 6 (2 употребления); ср. лат. annuclus 'годовалый детеныш домашнего скота' [ERHSJ2: 558]; ср. bétail 'скотина' [Begriffssystem: 175].

20. OSbLb 'осел': o'sla 5, os'la 5; ср. прасл. *osblb [ESSYA36: 90-92; ERHSJ2: 569]; ср. âne 'осел' [Begriffssystem: 194].

21. OSbLlCA 'ослица': os'licu 5; ср. прасл. *oslica [ESSYA 36: 88; ERHSJ 2: 569]; ср. âne 'осел' [Begriffssystem: 194].

22. OSbLI 'ослаОЕМ': os'le 5, os'le 5; ср. прасл. *osblb[jb] [ESSYA 36: 94; ERHSJ 2: 569]; cp. âne 'осел' [Begriffssystem: 194].

23. OVANb 'баран': ov'na 43, ov'ni 44, 44, 44; ср. прасл. *ovb [ERHSJ 2: 579]; cp. bélier 'баран' [Begriffssystem: 175].

24. OVbCA 'овца': ov[a]c' 8, ov'ca 10, ov'cam' 35, ov'cu 6, ovac' 50, ovc'ê 50, ovcu 6, 10; ср. прасл. *ovb [ERHSJ2: 579]; cp. mouton 'овца' [Begriffssystem: 175].

25. OVbCI 'овечий': ov'c'e 6, 43, ov'ce 6, 52, ov'cega 52; cp. прасл. *ovb [ERHSJ 2: 579]; cp. mouton 'овца' [Begriffssystem: 175].

26. OZIMbKb 'родившийся зимой детеныш': ozim'kom' 52; ср. прасл. *zima [HER: 696-697; ERHSJ 3: 655]; ср. élever du bétail 'разводить скот' [Begriffssystem: 175].

27. OZIMbCE 'родившийся зимой детеныш': oz[i]mc[e] 6, ozim'ce 5, 5, 6; ср. прасл. *zima [HER: 696-697; ERHSJ 3: 655]; ср. élever du bétail 'разводить скот' [Begriffssystem: 175].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

28. PbSb 'пес': p's 58, p'si 58; ср. прасл. *рьвъ [ERHSJ 2: 611-612]; ср. chien 'собака' [Begriffssystem: 176].

29. РЁТЕНЬ 'петух': pet[e]ha 6, peteha 6; ср. прасл. *peti [ERHSJ 2: 671-672]; ср. coq 'петух' [Begriffssystem: 177].

30. PRAZb 'баран': praza 43, 52, prazi 43, 44, 44; ср. прасл. *роггъ [ERHSJ 3: 27]; ср. bélier 'баран' [Begriffssystem: 175].

31. REPb 'хвост (рыбы)': repa 26; ср. прасл. *rçpb [ERHSJ 3: 128-129]; ср. queue 'хвост' [Begriffssystem: 123].

32. RIBA 'рыба': rib' 26, 26, riba 26, 26, ribe 31; ср. прасл. *ryba [ERHSJ3: 136]; cp. poisson 'рыба' [Begriffssystem: 127].

33. SAMbCb 'самец': sam'ca 5; ср. прасл. *samb [HER: 539]; cp. mâle 'самец' [Begriffssystem: 123].

34. SAMICA 'самка': sam[i]ce 5; ср. прасл. *samb [HER: 539]; cp. femelle 'самка' [Begriffssystem: 123].

35. SIPA 'каракатица': sip^^^ 26 (1 употребление); ср. лат. sepia 'сепия, каракатица' [OLD: 1738; Vinja 3: 162]; ср. mollusque 'моллюск' [Begriffssystem: 127].

36. SKOPbCEVINb 'оскопленный баран': s'kop'cevina 43; ср. прасл. *skopiti [HER: 609]; ср. bélier 'баран' [Begriffssystem: 175].

37. ÛNbCb 'теленок': ûn'ca 5, 5; ср. прасл. *junakb [HER: 303-304]; ср. veau 'теленок' [Begriffssystem: 175].

38. VOLOVINA 'разновидность морской рыбы': Volovini 26; вероятно, ср. прасл. *volb [HER: 678]; ср. poisson 'рыба' [Begriffssystem: 127].

39. VOLb 'вол, бык': vola 5, 5; ср. прасл. *volb [HER: 678]; ср. boeuf'бык [Begriffssystem: 175].

40. ZIVINA 'животное': zivina 23, 24, 35, 50, 50-51, 51, zivine 21, zivini 43, 52, zivinu 20, 20, zivinu 22, ziv[i]na 23, 23; ср. прасл. *zivb [HER: 710-711]; cp. élever du bétail 'разводить скот' [Begriffssystem: 175].

41. ZRÊBbCb 'жеребец': z'rêb'ca 5, zrêb'ca 5, zreb'cem' 5152; ср. прасл. *zerbç [HER: 705-706]; ср. cheval 'конь' [Begriffssystem: 175].

Из 7 обнаруженных заимствований 6 относятся к романизмам (gara, menula, oliga, sipa 'разновидности морской рыбы', ligbnb 'кальмар или каракатица', onukle 'годовалый детеныш домашнего скота') и 1 — к грецизмам византийского периода (drbmunb 'лес в частном владении'). В качестве языка-донора в случае романизмов выступает далматинский субстрат. В таком случае эти лексемы принадлежат к старшим романизмам. Гре-

цизм drbmunb мог возникнуть в период политического влияния Византии (до XII в.).

Таблица 1. Семантическое распределение заимствованных лексем в функционально-тематическом классе «Вселенная»

Всего лексем Из них заимствований % заимствований

Небо и атмосферные явления 1 0 0%

Земля 12 0 0%

Растения 4 1 25%

Животные 41 6 15%

Всего 58 7 12%

2.2. «Человек»

Функционально-тематический класс «Человек» делится на четыре подкласса: «Человек как физическое существо» (фр. l'homme, être physique), «Душа и интеллект» (фр. l'âme et l'intellect), «Человек как социальное существо» (фр. l'homme, être social) и «Социальная организация» (фр. l'organisation sociale). Эти подклассы в силу обширности материала будут сначала рассмотрены по отдельности. Затем будут представлены обобщенные данные по классу «Человек».

2.2.1. Человек как физическое существо: Питание [Begriffssystem: 140-142].

1. HLÊBb 'хлеб': hleba 57; ср. прасл. *х1еЬъ [ESSYA8: 2728; ERHSJ 1: 673-674]; cp.pain 'хлеб' [Begriffssystem: 141].

2. HRANA 'пища': hranu 48; ср. прасл. *хогпа [ESSYA8: 76-77; ERHSJ 1: 684]; ср. repas 'пища' [Begriffssystem: 141].

3. HRANITI 'кормить': hraniti 47, 48; ср. прасл. *xorniti [ESSYA 8: 78-79; ERHSJ 1: 684]; ср. repas 'пища' [Begriffssystem: 141].

4. MESO 'мясо': mesa 43, 43, meso 31; ср. прасл. *mçso [ESSYA 19: 7-11; ERHSJ 2: 410]; ср. viande 'мясо' [Begriffssystem: 141].

5. SIRb 'сыр': sira 57; ср. прасл. *syrb [HER: 549]; ср. fromage 'сыр' [Begriffssystem: 141].

6. ULbE 'масло': ul'eACCSG 57 (1 употребление); ср. лат. oleum 'масло' > балканором. [HER: 653]; ср. huile 'масло' [Begriffssystem: 142].

7. VINO 'вино': vina 57, 57, vino 31; ср. прасл. *vino [HER: 671]; ср. vin 'вино' [Begriffssystem: 142].

8. ZIRb 'жир': zir' 57; ср. прасл. *йгъ [HER: 710]; ср. graisse 'жир, сало' [Begriffssystem: 141].

Таблица 2. Семантическое распределение заимствований в функционально-тематическом подклассе «Человек как физическое существо»

Всего Из них заимст- % заимст-

лексем вований вований

Пол 4 0 0%

Части тела 4 0 0%

Органы и их функционирование 1 0 0%

Чувства и деятельность органов чувств 1 0 0%

Движения и положения 43 0 0%

Здоровье и болезнь 3 0 0%

Человеческая жизнь в 7 0 0%

целом

Питание 8 1 13%

Одежда 3 1 33%

Всего 74 2 3%

Оба обнаруженных заимствования (и\ъе 'масло', ЬегШ 'берет') относятся к романизмам. Языком-донором лексемы и1ъе (старший романизм) выступает латинский язык или балканоро-манский субстрат, тогда как лингвоидом-донором лексемы ЬегШ (младший романизм) — романский (итальянско-венецианский) суперстрат.

2.2.2. Душа и интеллект: МоралъНа morale [Begriffssystem: 165-167].

1. CISTO 'честно'9: cisto 30; ср. прасл. *cistb [ESSYA4: 121— 122; ERHSJ 1: 328-329]; ср. honnête 'честный' [Begriffssystem: 165].

2. DOSTOINI 'достойный': dostoini 32; ср. прасл. *stati, *stajati [ERHSJ 3: 329]; ср. honorable 'уважаемый' [Begriffssystem: 167].

3. GLASb 'репутация'10: gl[a]sa 4, 9; ср. прасл. *golsb [ESSYA 6: 219-220]; ср. réputation 'репутация' [Begriffssystem: 167].

4. HIMbBENb 'нечестный': hi[m]beno 31; ср. прасл. *xyniti [ESSYA 8: 157-158; ERHSJ 1: 667]; cp. malhonnête 'нечестный' [Begriffssystem: 165].

5. IMENITb 'достойный': imenitih' 22; ср. прасл. *jbmenitb [ESSYA 8: 225; ERHSJ 1: 718]; cp. honorable 'уважаемый' [Begriffssystem: 167].

6. KRIVb 'дурной': k'rivi 1; ср. прасл. *krivb [ESSYA 12: 171174; ERHSJ 2: 200-201]; cp. méchant 'дурной' [Begriffssystem: 165].

7. MILOSTb 'милость, милосердие': milos'ti 20, 20, milost 27, milosti 26, 30; ср. прасл. *milostb [ESSYA 19: 39-40; ERHSJ 2: 426-428]; cp. bienveillance 'благожелательность, милость, милосердие' [Begriffssystem: 165].

8. MILOSTIVb 'милостивый': milostivi 32, milostivim' 27, milostivomu 30; ср. прасл. *milostivb [ESSYA 19: 38-39; ERHSJ 2: 426-428]; cp. bienveillant 'милостивый' [Begriffssystem: 165].

9. NEPOCbTENI 'бранный': nepoc'tenu 14, nepostene 31; cp. прасл. *nepocbtenb [ESSYA 24: 190; ERHSJ 1: 329-330]; cp. injure 'оскорбление' [Begriffssystem: 165].

lO.OPbSOVATI 'обругать, выбранить': op'soval' 18; ср. прасл. *obpbsovati [ESSYA 29: 58; ERHSJ 2: 611-612]; cp. injurier 'злословить, оскорблять' [Begriffssystem: 165].

11. POCbTENIE 'уважение, почет': poctenji 27, 30; ср. прасл. *pocbtenb [ERHSJ 1: 329-330]; ср. respect 'уважение' [Begriffssystem: 167].

9 (... ) ciniti nih' ofici pravo i cisto {...) 30 'выполнять свою работу верно и честно'.

10 (... > zene ot dob'ragl(a)sa {... > 4 'женщины с хорошей репутацией'.

12. POCbTOVANI 'уважать': poc'tovani 45, 47, poc'tovanoga 22, postovani 42; ср. прасл. *pocbtovati [ERHSJ 1: 329-330]; ср. respect 'уважение' [Begriffssystem: 167].

13. PbSOVATI 'обругать, выбранить': p'sov[a]l' 14, p'sova[la] 13, psovala 14, psovali 30; ср. прасл. *pbsovati [ERHSJ2: 611-612]; ср. injurier 'злословить, оскорблять' [Begriffssystem: 165].

14. SKUZA 'извинение, оправдание': s'kuzuACCSa 44 (1 употребление); ср. итал. scusa 'извинение' [Begriffssystem: 166].

15. SLAVbNI 'славный': s'lav'noga 21; ср. прасл. *slava [HER: 558]; ср. honorable 'уважаемый' [Begriffssystem: 167].

16. SVÊTLI 'светлый; здесь: славный, достойный': svitle 27, svitloga 27, 28; ср. прасл. *svetblb [ESRYA 3: 576]; ср. honorable 'уважаемый' [Begriffssystem: 167].

17. VÊRbNI 'верный': ver'nih' 1, 1; ср. прасл. *vera [HER: 673-674]; ср. fidèle 'верный' [Begriffssystem: 166].

18. ZbLO 'зло': zlo 19; ср. прасл. *zblo [HER: 692]; ср. mal 'зло' [Begriffssystem: 165].

Таблица 3. Семантическое распределение заимствований в функционально-тематическом подклассе «Душа и интеллект»

Всего лексем Из них заимствований % заимствований

Общее: ум, мудрость, способности 1 0 0%

Память 3 0 0%

Мысль 16 0 0%

Чувства 7 0 0%

Воля 81 8 10%

Мораль 18 1 6%

Всего 126 9 7%

Из 9 обнаруженных заимствований 8 относятся к романизмам (fatiga 'труд, работа', kuntentati 'согласиться', licencie 'одобрение, разрешение', mandatb 'приказание', obliganb 'обязан', racunb 'способ', termenivati/terminati 'решить, постановить', skuza 'извинение, оправдание') и 1 — кгерманизмам (skoda 'ущерб'). В качестве лингвоида-донора романизмов выступает итальянско-венецианский суперстрат и латинский язык деловой и судебной

письменности. Таким образом, данные лексемы могут быть отнесены к младшим романизмам.

2.2.3. Человек как социальное существо: Коммерция и финансы [Begriffssystem: 186-187].

1. BAGATINb 'денежная единица': bagatiniN0U?L 26 (1 употребление); ср. итал. bagattino 'денежная единица' [ERHSJ 1: 89]; ср. argent 'деньги' [Begriffssystem: 187].

2. ВЕСЬ 'денежная единица': becN0M.sG 26 (1 употребление); ср. итал. bezzo 'денежная единица' [ERHSJ 1: 130]; ср. argent 'деньги' [Begriffssystem: 187].

3. BIRb 'налог, выплачиваемый священнику': biriaEMJ,E 68 (1 употребление); ср. венг. ber 'налог, выплачиваемый священнику' [ERHSJ 1: 155, 201-202]; по другой точке зрения, османизм или же отглагольное производное из прасл. *birati [ESSYA 2: 9899; Benkö: 97]; ср. payement [Begriffssystem: 187].

4. CbLEZb 'денежная единица': cez'l[e]za 10, c[e]l[e]z 14, 14, 23, c[e]l[e]z' 12, 15, c[e]zl[e]z' 13, c[e]zl[e]za 9, c[e]zl[e]zi 11, c[e]zl[ez'] 13, c[e]zl[eza] 11, 12, c[e]zl[ezi] 11, 11, c[ele]z' 12, c'leza 44, 46, c'lezi 33, 44, clezi 50; ср. прасл. *stbl§dzb [ERHSJ 1: 270]; cp. payement [Begriffssystem: 187].

5. DUKAT 'денежная единица': dukat'QEM,pl 18 (1 употребление); ср. лат. ducatus 'денежная единица' [ERHSJ 1: 463]; ср. argent 'деньги' [Begriffssystem: 187].

6. LIBRA 'денежная единица': l[i]b[a]rQEM?E 5, 15, 28, 29, 31, l[i]b[a]r'amj>L 5, 5, 5, 5, 5, 6, 6, 6, 10, 10, 10, 11, 11, 11, 15, 20, 23, 25, 26, 53, l[i]br'GEM7E 5, l'[i]b[a]raE^L 47, l'[i]b[a]r'aE^L 52, libriN0M.PL 26 (29 употреблений); ср. итал. libbra 'денежная единица', лат. libra 'денежная единица' [ERHSJ 2: 293]; ср. argent 'деньги' [Begriffssystem: 187].

7. LIBRICA денежная единица': libr[i]ca^0MSG 26, 26, libr[i]ce^0M VL 26, 26, libr[i]ci^0M VE 26, librica^0M SG 43, libriceN0M.PL 26, libriciN0M ,PL 26 (8 употреблений); ср. итал. libbra, лат. libra [ERHSJ 2: 293]; ср. argent 'деньги' [Begriffssystem: 187].

8. ODbKUPb 'выкуп, покупка': od'kupi 44; ср. прасл. *otbkupb [ESSYA37: 100-101]; ср. acheter 'покупать' [Begriffssystem: 187].

9. ODbKUPITI 'выкупить, купить': odkupi 50, odkupit' 45, otkupiti 45; ср. прасл. *otbkupiti [ESSYA 37: 97-99; ERHSJ 2: 239]; ср. acheter 'покупать' [Begriffssystem: 187].

10. PÊNEZb 'денежная единица': piniz 29, pinizi 31; ср. прасл. *pençgb [ERHSJ 2: 670]; ср. argent 'деньги' [Begriffssystem: 187].

11. PLAÇA 'плата': placu 31; ср. прасл. *platiti [ERHSJ2: 678-679]; ср. payer 'платить' [Begriffssystem: 187].

12. PLACATI 'платить': plaça 16, 20, 23, 50, 50, placat' 24, placaû 52; ср. прасл. *platiti [ERHSJ2: 678-679]; cp. payer 'платить' [Begriffssystem: 187].

13. PLATITI 'платить': platil' 11, p'lati 47, 58, p'latit' 46, p'latit' 6,placena 24,plat'it' 13,plati5, 6, 6, 6, 10, 11, 11, 11, 11, 11, 12, 12, 12, 13, 13, 13, 14, 14, 15, 15, 15, 15, 23, 23, 24, 25, 25, 33, 44, 44, 50, platit 28, 42, platit' 4-5, 6, 18, 25, platiti 8, 8, 10, 10, 16, 28, platiti' 46; ср. прасл. *platiti [ERHSJ2: 678-679]; cp. payer 'платить' [Begriffssystem: 187].

14. POTECI 'стоить': poteze 26; ср. прасл. *potçgti (?) [ERHSJ 3: 449-451]; ср. coûter 'стоить' [Begriffssystem: 187].

15. PRODAÊ 'продажа': prodaû 43; ср. прасл. *dati [HER: 189-190]; ср. vendre 'продать' [Begriffssystem: 186].

16. PRODATI 'продать': prodati 29; ср. прасл. *dati [HER: 189-190]; ср. vendre 'продать' [Begriffssystem: 186].

17. PRODAVATI 'продавать': prodaval 31, prodavali 31, prodavat' 26; ср. прасл. *dati [HER: 189-190]; cp. vendre 'продать' [Begriffssystem: 186].

18. SOLDINb денежная единица': so[ldin]^OMSa 26, 26, 26, 26, 26, 26, 26, so[ldini]aE^L 6, 6, 6, 11, 11, 11, 20, 20, 25, 36, 36, 49, 50, 51, 58, sol'dinNOUSa 52 (23 употребления); ср. итал. soldo 'денежная единица' [BIRS: 846]; ср. argent 'деньги' [Begriffssystem: 187].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

19. VRÊDbNI 'стоящий, имеющий стоимость': v'rêd'no 10; ср. прасл. *verdbnb [HER: 684-685]; ср. coûter 'стоить' [Begriffssystem: 187].

20. VRNIZb 'денежная единица': vrnizaEN?L 43, vrmz gen.pl 44, vrniziaEN.j>L 43 (3 употребления); ср. итал. veronese 'веронский' [ERHSJ 3: 629]; ср. argent 'деньги' [Begriffssystem: 187].

21. ZLATI 'денежная единица': zl[a]t[i]h' 18, 18, zl[a]t[ih]' 18; ср. прасл. *zolto [HER: 697]; ср. argent 'деньги' [Begriffssystem: 187].

Таблица 4. Семантическое распределение заимствований в функционально-тематическом подклассе «Человек как социальное существо»

Всего лексем Из них заимствований % заимствований

Структура общества 19 1 5%

Язык 28 8 29%

Связи в обществе 11 3 27%

Сельское хозяйство, животноводство, садоводство 67 3 4%

Занятия и профессии 12 1 8%

Коммерция и финансы 21 7 33%

Собственность 15 3 20%

Жилище, дом 14 1 7%

Транспорт, передвижение 14 3 21%

Всего 201 2911 14%

Из 29 обнаруженных заимствований 22 относятся к романизмам (bergamina 'пергамент', bumbazinb 'бумага', kapitulb 'глава', prezentati 'представлять', skuriti 'утратить силу, быть отмененным (о документе)', statutb 'статут', urdinb 'приказ (документ)', vizitanie 'визитация (ревизия и инспекция имущества)', zarb 'азартная игра', mosunb 'загон', onukle 'годовалый детеныш домашнего скота', trata 'разновидность рыболовной сети', bagatinb, becb, dukatb, libra, soldinb, vrnizb 'денежные единицы', intrada 'доход, заработок', tistamentb 'завещание', polaca 'здание', toverna 'товерна, трактир'), 6 — к грецизмам (drbmunb 'лес в частном владении', golié 'крупное весельное судно', komarda 'сарай', harta1 'бумага, лист', harta2 'игральная карта', navkirb 'лодочник') и 1, возможно, — к унгаризмам (birb 'налог, выплачиваемый священнику'). В качестве лингвоида-донора романизмов семантических групп «Язык», «Общественные связи», «Коммерция и финансы», «Собственность»,

11 Лексема tistamenatb входит в две подгруппы. Существительные libra и librica рассматриваются нами как одно заимствование, существующее в нескольких словообразовательных вариантах.

«Жилище и дом» и «Транспорт» выступает итальянско-венецианский суперстрат и латинский язык деловой и судебной письменности. Таким образом, данные лексемы могут быть отнесены к младшим романизмам. К старшим романизмам принадлежат термины сельского хозяйства mosunb и onukle, а также, возможно, лексема trata. Грецизмы могли проникнуть в чакав-ский язык Устава как непосредственно из греческого языка в период политического влияния Византии, так и через латинско-романский субстрат. В последнем случае они также являются старшими романизмами.

2.2.4. Социальная организация: Верования, религия [Begriffssystem: 211-214].

1. AMENb 'аминь': am[e]nb 1, 21, amen 42 (3 употребления); ср. лат. amen — интернациональная лексема древнееврейского происхождения [ERHSJ 1: 34-35], ср. prière 'молитва' [Begriffssystem: 213].

2. BLAGbDbNI 'праздничный': bla[g]dani 31; ср. прасл. *bolgb и Мьпь [ESSYA 2: 174; ESSYA 5: 213-214; ERHSJ 1: 166168, 379-381]; ср. fête 'праздник' [Begriffssystem: 214].

3. BLAZENI 'блаженный': blazenu 30, blazene 42; ср. прасл. *bolziti [ESSYA 2: 184-185; ERHSJ 1: 166-168]; ср. saint 'святой' [Begriffssystem: 212].

4. BOGb 'Бог': boga 30; ср. прасл. *bogb [ESSYA2: 161163; ERHSJ 1: 178-181]; ср. Dieu 'Бог' [Begriffssystem: 212].

5. BOZII 'божий': boz'ih' 1, bozie 1, b[o]zih' 21, bozie 21, 42; ср. прасл. *bozbjb [ESSYA 2: 228-229; ERHSJ1: 178-181]; cp. Dieu 'Бог' [Begriffssystem: 212].

6. BRASbCINA 'братство': brascini 42; ср. прасл. *bratbcina (?) [ESSYA3: 9; ERHSJ 1: 199-201]; cp. confrérie 'братство' [Begriffssystem: 212].

7. BRATIÊ 'братство, братия': brate 42, bratê 42; ср. прасл. *bratbja [ESSYA3: 9-10; ERHSJ 1: 199-201]; ср. confrérie 'братство' [Begriffssystem: 212].

8. CRÊKI 'церковь': c'rik'vu 43, crikvu 44, crikvi 47; ср. прасл *сьгку [ESSYA 3: 198-199; ERHSJ 1: 275]; ср. église 'церковь' [Begriffssystem: 212].

9. DÊVA 'дева': dive 42, divu 30; ср. прасл. *deva [ESSYA 5: 17-18; ERHSJ 1: 415-416]; cp. saint 'святой' [Begriffssystem: 212].

10. DUHOVbNI 'духовный': duhov'noga 22; ср. прасл. *duxovb [ESSYA5: 152-153]; ср.prêtre 'священник' [Begriffssystem: 212].

11. MbSA, MISA 'месса': maseaENSa 44, miseaENSa 47 (2 употребления); ср. лат. missa 'месса' [ERHSJ2: 430-431]; ср. messe 'месса' [Begriffssystem: 213].

12. ОРАТЬ 'аббат': opataaE^sa 22 (1 употребление); ср. др.-в,-нем. abbat 'аббат', разг. лат. abbate 'аббат' [ERHSJ2: 559-560]; ср. abbé 'аббат' [Begriffssystem: 212].

13. OPATIÉ 'аббатство': opatiiLOCSa 21 (1 употребление); ср. др.-в.-нем. abbat 'аббат', разг. лат. abbate 'аббат' [ERHSJ2: 559560]; ср. abbé 'аббат' [Begriffssystem: 212].

14. PLOVANb священник, настоятель прихода': plovan'^0MSG 33, 50 (2 употребления); ср. фpиyл.plevan, лат. plebanus; возможно, лексема была заимствована из романских диалектов Далмации [ERHSJ2: 689]; ср. prêtre 'священник' [Begriffssystem: 212].

15. РОРЬ 'священник': pop' 21, 62,popa 9, 10, 16,popom 42; ср. прасл. *роръ [ERHSJ3: 8-9]; ср. prêtre 'священник' [Begriffssystem: 212].

16. POPOVbSKI 'священникаОЕМ': popovske 57, 57; ср. прасл. *роръ [ERHSJ3: 8-9]; ср. prêtre 'священник' [Begriffssystem: 212].

17. POROENIE 'рождество': poroenê 42; ср. прасл. *roditi [HER: 518-519; ERHSJ3: 151-153]; ср. naissance 'рождение' [Begriffssystem: 139].

18. PRbVbDb 'священник': pr'v'd'N0Usa 45 (1 употребление); ср. фриул prevede, лат. praebyter, греч. Kpeoßmepoq [ERHSJ 3: 61]; ср. prêtre 'священник' [Begriffssystem: 212].

19. SVETI 'святой': s[ve]t[a]go 56, s[ve]t[i]m' 45, s[ve]te 21, 42, s[veta]go 22, svetih' 31, svetoga 42, 42, 42; cp. *svçtb [ESRYA3: 585]; ср. saint 'святой' [Begriffssystem: 212].

20. ZAKANb 'дьякон': zak'naACCSa 10, 16, zak'naGENSa 16, zaknomms.SG 42 (4 употребления); из греч. ôiaxovoç > лат. diaconus [ERHSJ3: 670]; ср. prêtre 'священник' [Begriffssystem: 212].

Таблица 5. Семантическое распределение заимствований в функционально-тематическом подклассе «Человек как социальное существо»

Всего лексем Из них заимствований % заимствований

Общины 9 3 33%

Государство 41 12 29%

Судебная система 71 18 25%

Национальная оборона 1 0 0%

Верования, религия 20 6 30%

Всего 142 39 27%

Из 39 обнаруженных заимствований 38 относятся к романизмам (busovicb 'глашатай', komunbski 'общественный', placa 'площадь', civilb 'гражданин', ingarie 'барщина', kancilarb 'секретарь, писарь', kasati 'отстранить', kastelb 'община (административная единица)', komunb 'общественная трудовая повинность', liganca 'обязанность, штраф', notarb 'писарь, секретарь', oficielb 'чиновник', oficieloficii 'служебное помещение, служба', providurb 'проведитор (венецианский чиновник)', racunb 'вид, класс', apelaciünb 'апелляционная жалоба', apelati 'подавать апелляционную жалобу', banzani 'преступник', berlina 'колодки', denuncieti 'доносить', denuncie 'донос', falb 'обман', frustati 'бичевать', karmenalb 'преступление', kastigati 'наказать', pena 'штраф', provati 'доказать', prbzunb 'тюрьма', publikati 'обнародовать, опубликовать', sentencie 'вердикт', sentenciivati 'вынести вердикт', zaminati 'допрашивать', amenb 'аминь', opatb 'аббат', opatie 'аббатство', plovanb 'настоятель, приходской священник', prbvbdb 'священник или диакон', zakanb 'дьякон'), 1 — к германизмам (permanb 'судебный служащий'). В качестве лингвоида-донора большинства романизмов выступает итальянско-венецианский суперстрат и латинский язык деловой и судебной письменности. Таким образом, данные лексемы могут быть отнесены к младшим романизмам. Старшими романизмами, вероятно, могут быть церковные термины, заимствованные в более

ранний период из латинско-далматинского субстрата, а также лексема ка&е1ъ 'община (административная единица)'.

2.2.5. Человек: обобщение.

Таблица 6. Семантическое распределение заимствований в функционально-тематическом классе «Человек»

Всего лексем Из них заимствований % заимствований

Человек как физическое существо 74 2 3%

Душа и интеллект 126 9 7%

Человек как социальное существо 201 29 14%

Социальная организация 142 39 27%

Всего 543 79 15%

Из 79 обнаруженных заимствований 70 относятся к романизмам, 6 — к грецизмам, 2 — к германизмам, 1 — к унгаризмам.

2.3. «Человек и вселенная»: Время [Begriffssystem: 224-226]

1. DbNb 'день': d[a]n 20, 45, 46, 47, 47, 51, 68, d[a]n' 4, 10, 24, 45, 50, d'n 43, d'ne 25, d'ni 13, 43, 43, 43, 43, 43, 44, dan 20, 31, 36, 42, dan' 1, dni 50, 50, 50; *<!ьпь [ESSYA 5: 213-214; ERHSJ 1: 379-381]; cp.four 'день' [Begriffssystem: 224].

2. DECEMBbRb 'декабрь': decem'braaENSa 20, decembraGENSG 47 (2 употребления); ср. лат. december 'декабрь' [ERHSJ 1: 388]; ср. décembre 'декабрь' [Begriffssystem: 225].

3. DOKLÊ 'до тех пор пока; до каких пор': doklê 4, dokle 46, 46, 46, 48, dokli 42, dokli 49; ср. прасл. *do ko le [ESSYA 5: 58]; cp. quand 'когда' [Begriffssystem: 225].

4. DURATI 'длиться': duratim 36 (1 употребление); ср. лат. и итал. durare 'длиться' [ERHSJ 1: 461]; ср. durer 'длиться' [Begriffssystem: 225].

5. ENVARb 'январь': en'v[a]raQEMSQ 20 (1 употребление); ср. лат. fanuarius, fenuarius 'январь' [ERHSJ 1: 754]; ср. janvier 'январь' [Begriffssystem: 225].

6. IÛNb 'июнь': ijunaGENSG 1, iûnaGENSG 42, 44 (3 употребления); ср. лат. Junius 'июнь' [ERHSJ 1: 786]; ср. juin 'июнь' [Begriffssystem: 225].

7. KbDA 'когда': k[a]da 25, ka[d] 35, kada 2, 2, 8, 9, 27, 34, 35, 44, 58, kadi 49, 56; ср. прасл. *kbda, *kbde [ESSYA 13: 173, 175]; cp. quand 'когда' [Begriffssystem: 225].

8. KUSTIÛNb 'конфликт, проблема': kustijunKCCSG 31 (1 употребление); ср. итал. questione 'вопрос, дело, проблема' [ERHSJ 1: 252-253]; ср. incident 'происшествие' [Begriffssystem: 226].

9. LÊTO 'год': let 1, 42, let[o] 68, let' 21, 29, leta 42, leto 23; ср. *leto [ESSYA 15: 8-12; ERHSJ 2: 336-337]; cp. année 'год' [Begriffssystem: 225].

10. MAI 'май': maêGENSG 43, maiACCSG 35, majaGENSG 68 (3 употребления); ср. лат. Maius, греч. цâioç 'май' [ERHSJ2: 349]; ср. mai 'май' [Begriffssystem: 225].

11. MARbCb март': marcaGE^SG 43 (1 употребление); ср. лат. martius, греч. цартюд 'март' [ERHSJ2: 375-376]; ср. mars 'март' [Begriffssystem: 225].

12. MÊSECb 'месяц': m[e]s[e]ca 1, 21, 43, 50, mes[e]ca 45, mesec 46, mesec' 35, meseca 43, 43, 47, misec 26, miseca 42, 44, 45, 47; ср. прасл. *mesçcb [ESSYA 18: 191-194; ERHSJ 2: 437-438]; cp. mois 'месяц' [Begriffssystem: 225].

13. NAPRÊDb 'впредь': naprid' 23, naprida 33, 33, 49, 51, 53, 68; ср. прасл. *perdb [ERHSJ3: 32-33]; cp. désormais 'теперь, отныне' [Begriffssystem: 226].

14. NEDÊLÊ 'воскресение': nedilû 44; ср. прасл. *nedel'a [ESSYA 24: 115-117; ERHSJ1: 412-413]; ср. dimanche 'воскресение' [Begriffssystem: 225].

15. NOVEMBbRb 'ноябрь': novem'braGEMSG 45, novembraGENSG 51 (2 употребления); ср. лат. november 'ноябрь' [ERHSJ2: 527]; ср. novembre 'ноябрь' [Begriffssystem: 225].

16. NIGDARE 'никогда': nigdar' 52; ср. прасл. *nikogbda, *nikbda [ESSYA25: 115-116, 117]; ср. quand 'когда' [Begriffssystem: 225].

17. NINÊ 'сейчас': nina 48; ср. прасл. *nine, ср. *пупе/*пъпе [ESSYA 25: 120; ESSYA 26: 57-60]; ср. maintenant 'сейчас' [Begriffssystem: 226].

18. NOCb 'ночь': noci 25; ср. прасл. *nokt'b [ESSYA25: 175177]; ср. nuit 'ночь' [Begriffssystem: 224].

19. NOVI 'новый': novim' 22; ср. прасл. поуъ [ESSYA26: 913; ERHSJ 2: 525-526]; ср. nouveau 'новый' [Begriffssystem: 226].

20. OKTOBbRb 'октябрь': okt[o]braaENSa 21, oktebraamsa 43, otebraaENSa 45 (3 употребления); ср. лат. october, итал. ottobre 'октябрь' [ERHSJ2: 552]; ср. octobre 'октябрь' [Begriffssystem: 225].

21. PERVARb 'февраль': pervaraQEMSQ 46 (1 употребление); ср. лат. februarius, febrarius, греч. qeßpapioq, qepßpi[oq] 'февраль' [ERHSJ 1: 508-509]; ср. février 'февраль' [Begriffssystem: 225].

22. POTLÊ 'после, снова': pot'lê 23; ср. др.-русск. и цслав. толи 'потом' [ESRYA 4: 70]; ср. ensuite 'потом' [Begriffssystem: 225].

23. РОТОМЬ 'потом': potom' 17; ср. прасл. *tb [HER: 617]; ср. ensuite 'потом' [Begriffssystem: 225].

24. SbDA 'сейчас': s'da 18, sada 49; ср. прасл. *Sbda, *Sbgoda [HER: 537-538]; ср. maintenant 'сейчас' [Begriffssystem: 226].

25. SEKTEBbRb 'сентябрь': sektebraaENSa 50 (1 употребление); ср. лат. september 'сентябрь' [ERHSJ3: 222-223]; ср. septembre 'сентябрь' [Begriffssystem: 225].

26. SbTVARb 'происшествие': s'tvari 18, stvari 18, 29; ср. прасл. *tvoriti [HER: 646]; ср. incident 'происшествие' [Begriffssystem: 226].

27. TADA 'тогда': tada 2, 3, 35, 43, 47; ср. прасл. *to, *kbda [ESRYA 4: 68-69]; ср. quand 'когда' [Begriffssystem: 225].

28. TECI 'идти (о времени)': tekucih' 1; ср. прасл. *tekti [HER: 622]; ср. temps 'время' [Begriffssystem: 224].

29. TRATb 'раз, случай': trat' 23, trat' 27, trat' 8; ср., вероятно, прасл. *kortb [HER: 345]; ср. événement 'событие' [Begriffssystem: 226].

30. TUDIE 'тотчас': tud'e 24, tudife 27; ср. прасл. *tudjb [HER: 643]; ср. quand 'когда' [Begriffssystem: 225].

31. VbZbDA 'всегда': v'zda 4, 7, 8, 9, 11, 13, 14, 15, 23, 24, vaz'da 49, vazda 33, 49; ср. прасл. *vbxogda или *vbxoda [ESRYA 1: 362-363]; cp. toujours 'всегда' [Begriffssystem: 225].

32. VISE 'выше; здесь: раньше': vise 22, vise 29, vise 44; ср. прасл. *vysokb [HER: 672]; ср. avant 'раньше' [Begriffssystem: 225].

33. VÊCbNI 'вечный': vec'nim' 22; ср. прасл. *vekb [HER: 669]; ср. éternel 'вечный' [Begriffssystem: 225].

34. VÊKb 'век': viki 68; ср. прасл. *vekb [HER: 669]; ср. siècle 'век' [Begriffssystem: 225].

35. VRÊME 'время': v'rime 21, vrime 46, 68; ср. прасл. *vertmç [HER: 685]; ср. temps 'время' [Begriffssystem: 224].

36. ZbDATI 'происходить, совершаться': z'da 4, z'dan' 8; ср. прасл. *zbdati [ERHSJ IV: 653-654]; ср. se passer 'происходить' [Begriffssystem: 226].

37. ZbGODITI 'случиться': z'godila 19; ср. прасл. *goditi [HER: 236]; ср. se passer 'происходить' [Begriffssystem: 226].

Таблица 7. Семантическое распределение заимствований в функционально-тематическом классе «Человек и вселенная»

Всего лексем Из них заимствований % заимствований

Существование 4 1 25%

Качества и состояния 6 0 0%

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Отношение, порядок, ценность 25 1 4%

Число и количество 23 3 13%

Пространство 22 0 0%

Время 37 11 30%

Движение 2 0 0%

Изменение 4 0 0%

Всего 123 16 13%

Все 1612 обнаруженных заимствований относятся к романизмам (mankati/pomankati 'не хватать, отсутствовать', stimati 'оценить', duplo 'двойное количество', minutb 'меньше', suma 'сумма', decembarb, envarb, iûnb, mai, maracb, novembarb, oktobarb, pervarb, sektebarb 'названия месяцев', durati 'длиться', kustiûnb 'конфликт,

12 Глаголы шапкаЫ и рошапкаЫ рассматриваются нами как одно заимствование, существующее в нескольких словообразовательных вариантах.

проблема'). Названия месяцев, восходящие к латинскому языку, могли быть заимствованы как непосредственно из балканской латыни, так и посредством романских диалектов и греческого языка. Эти лексемы относятся к старшим романизмам. Прочие романизмы функционально-семантического класса «Человек и вселенная» связаны с итальянско-венецианским суперстратом и латинским языком деловой и судебной письменности и являются, таким образом, младшими романизмами.

3. Выводы

3.1. Количественные обобщения

Семантическое распределение заимствований в апеллятив-ной лексике Устава Врбника представлено в следующих двух таблицах. В Таблице 8 отражено соотношение заимствованных и исконных лексем по трём основным понятийным категориям классификации Халлига и Вартбурга. В более пространной Таблице 9 — по подгруппам, причём учитываются только основные подгруппы, содержащие более десяти лексических единиц.

Таблица 8. Семантическое распределение заимствований в апеллятивной лексике Устава Врбника по трем основным понятийным категориям классификации Халлига и Вартбурга.

Всего лексем Из них заимствований % заимствований

Вселенная 58 7 12%

Человек 543 79 15%

Человек и вселенная 123 16 13%

Всего 13%

Таблица 9. Семантическое распределение заимствований в апеллятивной лексике Устава Врбника по основным подгруппам

Всего лексем Из них заимствований % заимствований

Коммерция и финансы 21 7 33%

Верования, религия 20 6 30%

Время 37 11 30%

Язык 28 8 29%

Государство 41 12 29%

Связи в обществе 11 3 27%

Судебная система 71 18 25%

Транспорт, передвижение 14 3 21%

Собственность 15 3 20%

Животные 41 6 15%

Число и количество 23 3 13%

Воля 81 8 10%

Занятия и профессии 12 1 8%

Жилище, дом 14 1 7%

Мораль 18 1 6%

Структура общества 19 1 5%

Сельское хозяйство, животноводство, садоводство 67 3 4%

Отношение, порядок, ценность 25 1 4%

Земля 12 0 0%

Движения и положения 43 0 0%

Мысль 16 0 0%

Пространство 22 0 0%

Среди приблизительно 724 знаменательных лексем Устава Врбника было обнаружено 101 заимствование. Большинство заимствований (91 лексема, т. е. 90%) — романизмы. Старшие романизмы были отмечены в семантических полях названий морских животных, продуктов питания и с/х производства, терминов сельского хозяйства, церкви, государства и названий месяцев. Старшие романизмы составляют 26% всех романизмов и 24% всех заимствований. Младшие романизмы, связанные с итальянско-венецианским суперстратом и латинским языком официальной письменности и представляющие собой в основном терминологию из правовых документов, составляют 74% всех романизмов и 66% заимствований. Они содержатся в полях «Во-

ля», «Мораль», «Язык», «Общественные связи», «Коммерция и финансы», «Собственность», «Жилище и дом», «Транспорт/ передвижение», «Общины», «Государство», «Судебная система», а также среди отвлеченных понятий класса «Человек и вселенная». В небольшом числе (7 лексем, или 7% заимствований) в тексте Устава встречаются грецизмы (drbmunb 'лес в частном владении', golié 'крупное весельное судно', ingarié 'барщина', komarda 'сарай', harta1 'бумага, лист', harta2 'игральная карта' и navkirb 'лодочник'), попавшие в язык памятника или напрямую из греческого языка в период политического влияния Византии (до XII в.), или через латинско-романское посредничество. В единичном количестве были также отмечены германизмы (skoda 'ущерб', permanb 'судебный служащий') и, возможно, унгаризм (birb 'налог, выплачиваемый священнику').

Всего апеллятивная лексика Устава Врбника насчитывает 358 словоупотреблений заимствованных лексем, что составляет примерно 7% всех словоупотреблений памятника (по приблизительным подсчетам около 5265). Таким образом, общее соотношение количества заимствованных единиц в языке памятника и количества их употреблений в тексте составляет 1 к 3,5.

Большая часть лексических заимствований (62 единицы, или 61%) употребляется в тексте Устава по 1 разу, 14 заимствований — по 2 раза, 9 — по 3 и лишь отдельные лексемы — больше 3 раз: 4 раза — kuntentati 'согласиться', zakanb 'дьякон', 5 раз — duplo 'двойное количество', 6 — obliganb 'обязан', statutb 'статут', 7 — urdinb 'приказ (документ)', 8 — drbmunb 'лес в частном владении', 9 — kastelb 'община (административная единица)', 10 — oficié/oficii 'служебное помещение, служба', provati 'доказать', 15 — providurb 'проведитор (венецианский чиновник)', 17 — skoda 'ущерб', 23 — soldinb 'денежная единица', 35 — pena 'штраф', 37 — libra/librica 'денежная единица' или 'мера веса', 47 — kapitulb 'глава'.

Основная часть частотных заимствований относится к младшим романизмам (kapitulb 'глава', libra/librica 'денежная единица' или 'мера веса', pena 'штраф', soldinb 'денежная единица', providurb 'проведитор (венецианский чиновник)', oficié loficii 'служебное помещение, служба', provati 'доказать', urdinb 'приказ (документ)', obliganb 'обязан', statutb 'статут', duplo 'двойное

количество' и киЫгЫаЫ 'согласиться'). Также в этот список попало несколько старших романизмов (каМе1ъ 'община (административная единица)', ¿акапъ дьякон'), германизм (Швёа 'ущерб') и грецизм (Фыпипъ 'лес в частном владении').

Если обратиться к существующей типологической иерархии семантических полей, проницаемых для заимствований [Та^ог 2009: 64], можно провести определенные параллели (см. Таблицу 10).

Таблица 10. Соотношение проницаемости семантических полей в [Tadmor 2009] и Уставе Врбника

[Tadmor 2009: 64] Устав Врбника

Religion and belief 41,2% 30%

Clothing and grooming 38,6% —

The house 37,2% 7%

Law (ср. «Судебная система») 34,3% 25%

Social and political relations (ср. «Государство», «Связи в обществе» и «Структура общества») 31% 20%

Agriculture and vegetation 30% 4%

Food and drink 29,3% —

Warfare and hunting 27,9% —

Possession 27,1% 20%

Animals 25,5% 15%

Cognition (ср. «Мысль») 24,2% 0%

Basic actions and technology 23,8% —

Time 23,2% 30%

Speech and language 22,3% 29%

Quantity 20,5% 13%

Emotions and values 19,9% 5%

(ср. «Отношение, порядок, ценность», «Мораль»)

The physical world (ср. «Земля») 19,8% 0%

Motion (ср. «Движения и положения») 17,3% 0%

Kinship 15% —

The body 14,2% —

Spatial relations 14% 0%

Sense perception 11% —

All words 24,2% 13-14%

Приведенные параллели, конечно, носят условный и субъективный характер. Во-первых, инвентарь элементов в соответствующих семантических полях [Begriffssystem] и [Tadmor 2009] отличается. Во-вторых, доля заимствований в семантических полях отдельного памятника не может быть механически спроецирована на язык в целом. К сожалению, обобщающие данные такого рода по языку чакавской письменности (как и по письменностям иных зон выраженного контакта) еще не созданы, поэтому сопоставительные данные приводятся здесь не в качестве вывода исследования, а в качестве начальных наблюдений и приглашения к новым исследованиям.

В целом функционально-семантические поля Устава Врбника демонстрируют меньший (в некоторых случаях значительно меньший) процент заимствований на фоне данных в [Tadmor 2009]. Значительно ниже и общий процент заимствований (13-14% против 24,2%). Исключениями являются поля «Время» и «Язык». Функционально-семантическое поле «Время» имеет высокий показатель заимствований за счет названий месяцев, «Речь и язык» — за счет названий документов и канцелярских терминов.

Достаточно высок процент заимствований в функционально-семантических полях «Коммерция и финансы» (33%), «Транспорт, передвижение» (21%) и «Воля» (10%), не имеющих хотя бы приблизительных соответствий в иерархии Хаспельмата и Тадмора. Поле «Коммерция и финансы» характеризуется прежде всего многочисленными заимствованиями названий денежных единиц, поле «Воля» — терминами долженсвования и волеизъявления, поле «Транспорт, передвижение» — лексемами golie 'крупное весельное судно', navkirb 'лодочник' и toverna 'товерна, трактир'.

3.2. Морфология заимствований

Большая часть заимствованных лексем (81, или 80%) относится к именам существительным, 17 (17%) — к глаголам, 2 (2%) — к прилагательным, 1 (1%) — к наречиям. Все лексемы полностью адаптированы.

Имена существительные. В силу языковых изменений, произошедших в сербохорватском языке, в основе классификации типов склонения имен существительных лежит не характер праславянской основы, а категория рода. При этом словоизменительные отличия у твердых и мягких13 основ сохраняются (ср. [ЬевЫеп 1914: 333-334]).

Имена существительные женского рода. Все заимствования женского рода изменяются по типу, восходящему к прасл. склонению основ на *-(')а.

Таблица 11. Твердый подтип склонения имен существительных женского рода

Sg- Pl.

Nom. -a (pena, skoda) -i (libri)

Gen. -e (fatige,pene, skode) -i (har'ti, peni, sumí) -014 (gar, libar', menul, olig, sip)

Dat.

Асс. -u (ber'gaminu, beritu, berlinu, har 'tu, intradu, penu, skodu, tovernu) -e (trate) -i (harti)

Ins.

Loe. -é = -i15 (komar'dé, s'kodi)

13 К мягким относятся основы с исходом на /)/, /с/, /с/, /с/, /d/, /1'/, /п'/, /§/, /st/, /z/, /zd/ и /г/ < *rj (ср. [Leskien 1914: 333]). При этом в глаголических памятниках обычно графически не различаются /п/ и /п'/, /1/ и /1'/ (ср., например, sinb /sin/ 'сын' и konb /коп'/ 'конь'). В таких случаях характер основы определяется на основании этимологических данных, форм косвенных падежей или соответствий в современных диалектах.

14 Нулевое окончание графически может быть ничем не выражено или выражено графемой -ь или паерком.

Таблица 12. Мягкий подтип склонения имен существительных женского рода

SR. PI.

Nom. -a (librica, sentencie [-ja]) -e (librice)

-i (librici)

Gen. -e (golie, ingarie, sen'ten'cie)

Dat.

Acc. -u (ligan 'cu, o[fi]ciu, s'kuzu)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ins. -u (licen'ciu)

Loc. -i (d[en]unciji, polaci, placi)

В формах gen.sc (-е/-Г), nom.pl (-е/-1) и acc.pl (-е/-1) наблюдается морфологическая дублетность, вызванная процессом обобщения праславянского склонения основ на *-(')а по мягкому или твердому типу в западноюжнославянских диалектах16 [Ьевктеп 1914: 333]. Это явление отмечается и в других глаголических памятниках Далмации (см., например, [Козак2017: 337]).

Мужской род. Большинство заимствований мужского рода изменяется по типу, восходящему к прасл. склонению основ на *-(')о.

Таблица 13. Твердый подтип склонения имен существительных мужского рода

Sg- PI.

Nom. -0 (apelaciun, drmun',fal', kapitul', nav'kir',plovan\ pr'v'd ',providur', sol'din, statut', urdin) -i (bagatini, tistamenti, urdini)

15 В современных экавско-икавских говорах острова Крк в морфемах и в абсолютном конце слова рефлекс *е исключительно икавский [Lukezic, Turk, 1998: 24-25].

16 Примечательно, однако, что современные говоры Врбника различают окончания -e и -i в соответствующих основах [Lukezic, Turk 1998: 156].

Оеп. -a (bun'bazina, decem'bra, en'v[a]ra, iüna, karmenala, kas'tela, komuna, novembra, oktebra, pervara, providura, racuna, sektebra, statuta, zara) -0 (civil, dukat', kas 'tel \ vrniz) -i (biri, soldini, vrnizi) -ovb (urdinov, kastelov)

Ба! -u (providuru)

Асс. -017 (apelaciün, kas'tel', kustijun, przun', s'tatut') -i (d'r'muni, mandati, per'mani, urdini)

1ш. -оть (providurom')

Ьос. -é = -i (kas'teli, mosuni, of[i]ci[a]li, providuri, racune) -u (ur'dinu, kancilaru) -ihb (dr'munih')

Таблица 14. Мягкий подтип склонения имен существительных мужского рода

Sg. Pl.

Кот. -0 (bec, notar')

Оеп. -a (oficié, maé, marca) -0 (ligan)

Ба!

Асс. -0 (uficii) -e (oficje)

1ш.

Ьос. -i (busovici, oficiji)

В формах ьос.8с и gen.pl у некоторых лексем употребляются флексии, восходящие к прасл. склонению основ на *-й и *-1. Эти формы, однако, употребляются непоследовательно: ср. угтгг, но угтг 'денежная единица'; каЫг1оу, но каЪЧгГ 'община (административная единица)'. Подобные колебания отмечаются как в чакавских глаголических текстах, так и в современных диалектах (ср. [Ывас 2009: 26; Козак 2017: 338]).

Средний род. Немногочисленные заимствованные существительные среднего рода демонстрируют, в частности, то же колебание в формах ШС.80 (-И-и), что и лексемы мужского рода.

17 Среди примеров представлены только неодушевленные имена существительные.

Таблица 15. Твердый подтип склонения имен существительных среднего рода

Sg.

Loc. -u (duplu)

Таблица 16. Мягкий подтип склонения имен существительных среднего рода

Sg. PI.

Nom. -e (onuk 'le)

Gen.

Dat.

Acc. -e (ul'e) -a (on[u]k[l]a)

Ins.

Loc. -i (vizitani)

В целом о заимствованных именах существительных можно сказать, что они демонстрируют не только грамматическую адаптацию к славянской системе именного словоизменения, но и ту же морфологическую вариативность, что и исконные лексемы.

Имена прилагательные. Среди обнаруженных заимствований два являются именами прилагательными, согласующимися по категориям рода, падежа и числа: komunsk-oi¥LOCSa 'общественный', banzan-ih'ACCV-L 'преступник', буквально — 'изгнанный, преступный'.

Глаголы. Словоизменение заимствованных глаголов в языке Устава Врбника зависит от типа спряжения лексемы-источника в языке-доноре. В большинстве случаев исторически это первое спряжение латинского языка (-are). Соответственно, заимствованные глаголы изменяются по типу, восходящему к прасл. глагольным основам инфинитива на *-а- и презенса на *-aje-.

Суффикс инфинитива фигурирует в двух видах: -ti (denun-cieti 'дoнocить',provati 'доказать', zaminati 'допрашивать', stimati 'оценить') и -tb (prezen'tat' 'представлять', apelat 'подавать апелляционную жалобу', durat 'длиться').

Вариативность в глагольных формах наблюдается в 3 sg. настоящего времени: ср. форму с флексией -tb (kuntenta-t 'согласиться') и формы без нее (pom[a]n'ka-0 'не хватать, отсутствовать', s'tima-0 'оценить') (ср. примеры аналогичных колебаний в [Козак 2017: 338]).

Таблица 17. Формы настоящего времени

3 sg. 3 pi.

-tb (kuntentat) -0 (pom[a]n'ka, s'tima) -u (senticijavaü)

В тексте засвидетельствованы также формы аориста (kuntenta-0 'согласиться', term[e]niva-0, termina-se 'решить, постановить') и причастий (frus'ta-n-' 'бичевать', kasa-n-', kasa-n-i 'отстранить', kas'tiga-n-i 'наказать', kun'tenta-l-i, kunten'ta-l-o 'согласиться', manka-l-o 'не хватать, отсутствовать', obliga-n-i, obliga-n-0 'обязать', prova-l-', prova-üc-i, prova-v's-i 'доказать', pu[b]lika-n-a 'обнародовать, опубликовать').

Единственным заимствованным глаголом, принадлежащим к иному типу спряжения, является глагол skuriti 'утратить силу, быть отмененным (о документе)', лексема-источник которого (итал. scurire 'делать тёмным, затемнять') характеризуется типом словоизменения, восходящим к латинскому четвертому спряжению (-ire)-. skuripRS/IMp.3SG.

Словообразовательные элементы. Некоторые заимствованные лексемы характеризуются наличием славянских словообазо-вательных аффиксов: префикса po- (pomankati 'не хватать, отсутствовать'), суффикса существительных -ic- (librica 'мера веса') и суффикса глагольного имперфектива -iva- (termenivati 'решить, постановить', senticiivati 'вынестивердикт').

3.3. Теоретические обобщения

Славяно-романский языковой контакт острова Крк Средних веков и Раннего Нового времени осуществлялся в условиях ча-кавско-далматинского пограничья, с одной стороны, и венецианской колониальной экспансии, с другой. Изучение лексических заимствований в тексте Устава Врбника позволяет оценить соотношение этих факторов и характер их влияния на язык административных и судебных глаголических памятников XIV-XVI вв.

Основной источник контактно обусловленных лексических инноваций — итальянско-венецианский суперстрат (67% заимствований и 75% романизмов). Значительную роль играют также следы латинско-далматинского субстрата (23% заимствований) и греческого языка (7%).

Итальянско-венецианское языковое влияние затрагивает в первую очередь сферы жизни общества и функционирования социальных институтов (лексика финансов, канцелярского языка и деловой письменности, государства, общественных отношений, суда, собственности и нек. др.). Латинско-далматинский слой оставил след в терминологии религии, времени, названий морской фауны и сельского хозяйства.

Хронологически влияние латинско-далматинского субстрата является более древним (старшие романизмы) и функционально может быть соотнесено с бытовыми контактами автохтонного романского и пришлого славянского населения. Итальянско-венецианский слой (младшие романизмы) исторически может быть связан с борьбой Венеции за контроль над островом, увенчавшейся успехом во второй половине XV в. Будучи связанными со сферой делового и административного языка, младшие заимствования занимают промежуточное положение между бытовой и высокой культурами.

Все рассмотренные заимствования демонстрируют признаки фонетической и грамматической адаптации, что говорит об их интегрированности в систему языка. Большая часть заимствованных лексем, как это чаще всего бывает, — имена существительные. На втором месте, вопреки существующим типологическим иерархиям, находятся не прилагательные, а глаголы (ср. [Appel, Muysken 2005: 171]). Случаи переключения кодов в тексте Устава нами отмечены не были.

Несмотря на многовековой далматинский субстрат и политически домирующее положение венецианского диалекта, язык памятника демонстрирует достаточно высокую устойчивость к появлению заимствований (13-14% лексем на фоне средних 24,2% в [Tadmor 2009]). Причем устойчивость к заимствованиям просматривается не только на уровне всей лексики в целом, ноив большинстве функционально-семантических полей.

Сквозь призму полученных выводов можно с известной осторожностью попробовать взглянуть на славяно-романский языковой контакт, в условиях которого глаголическая письменность существовала. Невысокий уровень лексической интерференции и крайне низкий уровень структурной интерференции, в соответствии с классификацией контактных ситуаций С. Томасон

и Т. Кауфмана, характеризуют славяно-романское взаимодействие в сфере функционирования глаголической письменности как незначительное культурное влияние [Thomason, Kaufman 1988: 7778]. Это обстоятельство подтверждает тезис об общей противопоставленности романской и славянской письменных культур [Corin 1991: 181] и гипотезу о статусе глаголической письменности каккультурного «антибалканизма» [Соболев 2011: 187].

Уточнение и коррекция полученных выводов будут возможны по мере привлечения к анализу других памятников острова Крк (не только славянских, но и латинских и романских) с перспективой составления соответствующего корпуса текстов.

Список условных сокращений

АСС — винительный падеж; ACT — действительный залог; AOR — аорист; DAT — дательный падеж; F — женский род; GEN

— родительный падеж; INS — творительный падеж; LOC — местный падеж; M — мужской род; N — средний род; NOM — именительный падеж; PL — множественное число; PRS — настоящее время; PST — прошедшее время; РТСР — причастие; SG

— единственное число.

Литература

Блумфилд 1968— Л.Блумфилд.Язык. М.: Изд-во «Прогресс», 1968. [L. Bloomfield. Iazyk [Language], Moscow: Izdatel'stvo «Progress», 1968].

Васильев 1990— Л.М.Васильев. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1990. [L. M. Vasil'ev. Sovremennaia lingvisticheskaia semantika [Modern linguistic semantics], Moscow: Vysshaia shkola, 1990]. LpnropbeBl960— A.A.LpnropbeB (гл. ред.). Краткая географическая энциклопедия. T. I. M.: LocyflapcTBeHHoe научное издательство «Советская энциклопедия», I960. [А. А. Grigor'ev (ed.). Kratkaia geograficheskaia entsiklopediia [Brief encyclopedia of geography], T. I. Moscow: Gosudarstvennoe nauchnoe izdatel'stvo «Sovetskaia entsiklopediia», 1968]. Езолка 1972 — И. А. Езолка. О теоретических основах идеологического словаря II Г. В. Валимова (ред.). Филологические этюды. Серия «Языкознание». Вып. 1. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1972. С.154-166. [I.A.Ezolka. О teoreticheskih

osnovah ideologicheskogo slovaria [On the theoretical foundations of the ideographical dictionary] II G. V. Valimova (ed.). Filologicheskie etiudy. Seriia «Iazykoznanie». Vypusk 1. Rostov-on-Don: Izdatel'stvo Rostovskogo universiteta, 1972].

Казанскене, Казанский 1986— В. П. Казанскене, Н. Н. Казанский. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. Л.: Наука, 1986. [V. P. Kazanskene, N. N. Kazanskii. Predmet-no-poniatiinyi slovar' grecheskogo iazyka. Krito-mikenskii period [Ideographical dictionary of the Greek language. Aegean period], Leningrad: Nauka, 1986].

Камалова 2015 — A.A. Камалова. О класификационной базе системной лексикографии II А. А. Камалова. Русская лексикография вчера, сегодня, завтра. Olsztyn: Centrum Badan Europy Wschodniej UWM w Olsztynie, 2015. C.58-72. [A.A.Kamalova. О klasifikatsionnoi baze sistemnoi leksikografii [About the classification base of unalphabetical dictionary] II A. A. Kamalova (ed.). Russkaia leksiko-grafiia vchera, segodnia, zavtra. Olsztyn: Centrum Badan Europy Wschodniej UWMwOlsztynie, 2015.P. 58-72].

Караулов 1976— Ю. Н.Караулов. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. [Iu. N. Karaulov. Obshchaia i russkaia ideografiia [General and russian ideography], Moscow: Nauka, 1976].

Козак 2017 — В. В. Козак. Чакавские и церковнославянские элементы в языке буллы Григория XI ордену паулинов [V. V. Kozak. Chakavskie i tserkovnoslavianskie elementy v iazyke bully Grigoriia XI ordenu paulinov [Chakavian and Church Slavonic elements in the language of the bull of Pope Gregory XI to the Order of Saint Paul the First Hermit]] II Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), volume 122. Proceedings of the 45th International Philological Conference (IPC 2017). Eds. Sergey Monakhov, Irina Vasilyeva, Maria Khokhlova. Atlantis Press, 2017. P. 336-339.

Морковкин 1970— B.B. Морковкин. Идеографические словари. M.: Изд-во МГУ, 1970. [V.V.Morkovkin. Ideograficheskie slovari [Ideographical dictionaries], Moscow: Izdatel'stvo MGU, 1970].

Пауль 1960— Г.Пауль. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностранной литературы, i960. [Н. Paul. Printsipy istorii iazyka [Principles of the History of Language], Moscow: Izdatel'stvo ino-strannoi literatury, i960].

Русаков 2007 — А.Ю. Русаков. Славянские языки на Балканах: аспекты контактного взаимодействия II Вяч. Вс. Иванов (ред.). Ареальное и генетическое в структуре славянских языков. Материалы круглого стола. М.: Пробел-2000, 2007. С. 77-89. [A. Iu. Rusakov.

Slavianskie iazyki na Balkanakh: aspekty kontaktnogo vzaimodei-stviia [Slavic languages on the Balkans: Aspects of contact-induced development] // Viach. Vs. Ivanov (ed.). Areal'noe i geneticheskoe v strukture slavianskikh iazykov. Materialy kruglogo stola. Moscow: Probel-2000, 2007. P. 77-89].

Соболев2001 — А.Н.Соболев. Балканская лексика в ареальном и ареально-типологическом освещении // Вопросы языкознания 2, 2001. С. 59-93. [А. N. Sobolev. Balkanskaia leksika v areal'nom i areal'no-tipologicheskom osveshchenii [Balkan lexics in the light of linguistuic geography and areal typology], Voprosy iazykoznaniia 2, 2001. P. 59-93].

Соболев 2011— А.Н.Соболев. Антибалканизмы // 1ужнословенски филолог LXVII, 2011. С. 185-195. [A.N. Sobolev. Antibalkamzmy [Antibalkanisms] // Juznoslovenski filolog LXVII, 2011. P. 185-195].

Соболев2013— А.Н.Соболев. Основы лингвокультурной антропо-географии Балканского полуострова. Т. I. Homo balcanicus и его пространство. СПб.: Наука; München: Verlag Otto Sagner, 2013. [А. N. Sobolev. Osnovy lingvokulturnoi antropogeografii Balkansko-go poluostrova [Elements of the Linguocultural Anthropogeography of the Balkan Peninsula], Vol. 1. St.Petersburg: Nauka; München: Verlag Otto Sagner, 2013].

Appel, Muysken 2005 — R. Appel, P. Muysken. Language Contact and Bilingualism. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2005.

Begriffssystem — R. Hallig, W. von Wartburg. Begriffssystem als Grundlage für die Lexikographie. Berlin: Akademie-Verlag, 1963.

Benkö — L. Benkö (Hrsg.). Etymologisches Wörterbuch des Ungarischen. Budapest: Akadémiai Kiadô, 1993.

BIRS — Г. Ф. Зорько, Б. H. Майзель, H. А. Скворцова. Большой итальянско-русский словарь. М.: Русский язык, 2002. [G.F.Zor'ko, В. N. МакеГ, N. A. Skvortsova. Bol'shoï ital'iansko-russkiï slovar' [Big Italian-Russian dictionary], Moscow, 2002].

BIsRS — Б. П. Нарумов (ред.). Большой испанско-русский словарь. M.: Русский язык, 1999. [В. Р. Narumov (ed.). Bol'shoï ispansko-russkiï slovar' [Big Spanish-Russiandictionary], Moscow, 1999].

Blaise 1975 — A. Blaise. Dictionnaire latin-français des auteurs du moyen-âge. Turnhout: Typographi Brepols editores pontificii, 1975.

Corin 1991 — A.R. Corin. Variation and Norm in Croatian Church Slavonic // Slovo, 41-43, 1991. Str. 155-196.

ERHSJ— P. Skok. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Knj. 1. Zagreb: JAZU, 1971. Knj.2. Zagreb: JAZU, 1972. Knj.3. Zagreb: JAZU, 1973.

ESSJ— F. Bezlaj. Etimoloski slovar slovenskega jezika. Knj. 1. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1977. Knj. 2. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1982. Knj. 3. Ljbljana: Mladinska knjiga, 1995. Knj. 4. Ljubljana: Instituí za slovenski jezik Frana Ramovsa, 2005. Knj. 5. Ljubljana: Instituí za slovenskijezik Frana Ramovsa, 2007.

ESSYA — О. H. Трубачев, А. Ф. Журавлев (ред.). Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. Вып. 1-. М.: Наука, 1974-. [О. N. Trubachev, A. F. Zhuravlev (ed.). Etimologicheskii slovar' slavianskikh iazykov: Praslavianskii leksicheskii fond [Etymological Dictionary of Slavic languages: Proto-Slavic inherited lexicon]. Vol. 1-37. Moscow: Nauka, 1974—].

ESRYA— M. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Т. 1. М.: Прогресс, 1964. Т. 2. М.: Прогресс, 1967. Т. 3. М.: Прогресс, 1971. Т.4. М.: Прогресс, 1973. [М. Vasmer. Etimologicheskii slovar' russkogo iazyka [Etymological Dictionary of Russian language]. Vol. I-IV. Moscow: Progress, 1964-1973].

Francic 2009 — A. Francic. Onomasticka svjedocenja o hrvatskome jeziku II Damjanovic S. (ur.). Povijest hrvatskoga jezika. 1. knjiga: srednji vijek. Zagreb: Drustvo za promicanje hrvatske kulture i znanosti CROATICA, 2009. Str. 221-259.

Haspelmath, Tadmor 2009 — M. Haspelmath, U. Tadmor. The Loanwords Typology project and the World Loanword Database II M. Haspelmath (ed.), U. Tadmor (ed.). Loanwords in the World's Languages: a Comparative Handbook. Berlin: De Gruyter Mouton, 2009. P. 1-34.

Haugen 1950— E.Haugen. The Analysis of Linguistic Borrowing II Language 26, 2, 1950. P. 210-231.

HER — A. Gluhak. Hrvatski etimoloski rjecnik. Zagreb: August Cesarec, 1993.

HJP — Hrvatskijezicni portal. — http://hjp.znanje.hr (02.11.17).

Hockett 1958 — C. F. Hockett. A Course in Modern Linguistics. New Dehli, Calcutta, Bombay: Oxford & IBH Publishing CO, 1958.

Leskien 1914— A. Leskien. Grammatik der Serbo-Kroatischen Sprache. 1. Teil: Lautlehre, Stammbildung, Formenlehre. Heidelberg: Carl Winter's Universitatsbuchhandlung, 1914.

Ligorio 2014 — O. Ligorio. Problem leksicke stratifikacije u Adriatistici. Doktorski rad. Zadar, 2014.

Lisac 2009 — J. Lisac. Hrvatska dijalektologija 2. Cakavsko narjecje. Zagreb: Golden marketing — Tehnicka knjiga, 2009.

Lukezic, Turkl998— I.Lukezic, M.Turk. Govori otoka Krka. Rijeka: Libellus, 1998.

Matras 2009 — Y. Matras. Language Contact. Cambridge, UK; New York: Cambridge University Press, 2009.

OLD — OxfordLatinDictionary. Oxford: OxfordUniversityPress, 1968.

SJS — J. Kurz (red.). Slovnik jazyka staroslovenskeho. Lexicon linguae palaeoslovenicae. Vyd. 1. Praha: Nakl. Ceskoslovenske akademie ved, 1958.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Strcic 1988— P. Strcic. Prilog za sintezu povijesti otoka Krka (s izborom literature) //Arhivski vjesmk31/32, 1988.Str. 31-52.

Tadmor2009— U. Tadmor. Loanwords in the world's languages: Findings and results // M. Haspelmath (ed.), U. Tadmor (ed.). Loanwords in the World's Languages: a Comparative Handbook. Berlin: De Gruyter Mouton, 2009. P. 55-75.

Thomason 2005 — S. Thomason. Language Change and Language Contact // K. Brown (ed.). Encyclopedia of Language & Linguistics. Vol. 6. Amsterdam et al.: Elsevier, 2005. P. 339-346.

Thomason, Kaufman 1988 — S. G. Thomason, T. Kaufman. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley (CA): University of California Press, 1992.

Vinja — V. Vinja. Jadranske etimologije. Jadranske dopune Skokovu etimologijskom rjecniku. Knj. 1. Zagreb: HAZU — Skolska knjiga, 1998. Knj. 2. Zagreb: HAZU — Skolska knjiga, 2003. Knj. 3. Zagreb: HAZU — Skolska knjiga, 2004.

Weinreich 1953 — U. Weinreich. Languages in Contact: Findings and Problems. New York: Linguistic Circle ofNew York, 1953.

Источники

Margetic 2012 — L. Margetic (ured.). Srednjovjekovni zakoni i opci akti na kvarneru. Zagreb, Rijeka: Nakladni zavod Globus, Naklada Kvarner, Pravni fakultet Sveucilista u Rijeci, 2012.

Margetic, Strcicl988— L.Margetic, P.Strcic. (ured.). Krcki (Vrbanski) statut iz 1388. // Krcki zbornik. Sv. 10. Posebno izdanje 12. Krk: Povijesno drustvo otoka Krka, 1988.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.