Научная статья на тему 'Лексические трансформации при переводе медиатекстов на примере информационного портала "the Barents Observer"'

Лексические трансформации при переводе медиатекстов на примере информационного портала "the Barents Observer" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
336
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕДИАТЕКСТ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иорданова Юлия Анатольевна

В статье рассматриваются различные виды лексических трансформаций, таких как конкретизация, генерализация, прием лексического добавления, опущения, смыслового развития, целостного преобразования, антонимический перевод и компенсация, которые используются для перевода медиатекстов, а именно опубликованных на информационном портале The Barents Observer.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексические трансформации при переводе медиатекстов на примере информационного портала "the Barents Observer"»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕДИАТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ ИНФОРМАЦИОННОГО ПОРТАЛА «THE BARENTS OBSERVER» Иорданова Ю.А.

Иорданова Юлия Анатольевна - магистрант, кафедра перевода и прикладной лингвистики, Институт филологии и межкультурной коммуникации Северный Арктический федеральный университет, г. Архангельск

Аннотация: в статье рассматриваются различные виды лексических трансформаций, таких как конкретизация, генерализация, прием лексического добавления, опущения, смыслового развития, целостного преобразования, антонимический перевод и компенсация, которые используются для перевода медиатекстов, а именно опубликованных на информационном портале The Barents Observer.

Ключевые слова: медиатекст, лексическая трансформация, переводоведение.

Баренцев Евро-Арктический регион - уникальное образование северных районов четырех стран. Выделенные части России, Норвегии, Финляндии и Щвеции были объединены с целью международного сотрудничества [2, с. 60]. Для его развития необходимо освещение событий, которые происходят в данном регионе. И здесь важную роль играют медиатексты, доступные для понимания всех участников данного образования. Если большая часть жителей Норвегии, Финляндии и Швеции понимают письменный английский язык, то граждане Российской Федерации испытывают определенные трудности при прочтении новостей на неродном языке. В связи с этим, новостной портал The Barents Observer, который публикует информацию о событиях в Баренцевом Евро-Арктическом регионе, представлен на английском и русском языках [3].

На наш взгляд интересным представляется анализ перевода медиатекстов, а именно лексических трансформаций, так как здесь мы можем наблюдать характерные особенности, свойственные региональным СМИ.

Под лексическими трансформациями понимаются «замена отдельных лексических единиц исходного языка (ИЯ) лексическими единицами языка перевода (ПЯ), которые не являются их словарными эквивалентами, т.е. которые имеют иное значение, а не передаваемыми ими в переводе ИЯ» [1, с. 196].

При переводе лексических единиц медиатекстов информационного портала «The Barents Observen» с английского на русский в ходе нашего исследования мы обнаружили восемь разновидностей лексических трансформаций, среди которых конкретизация, генерализация, прием лексического добавления, опущения, смыслового развития, целостного преобразования, антонимический перевод и компенсация.

Мы обнаружили, что при переводе на русский, как правило, конкретизируются глаголы движения и речи: to be, to have, to get, to make, to take, to give, to come, to go, to say.

Kamprand's will simply reads «These funds will be used for the development of business activities in Norrland».

В завещании Кампрада просто написано: «Эти средства будут использованы для развития деловой активности в Нуррланде».

Широко распространена конкретизация английских глаголов «говорения» to say, to tell, которые переводятся на русский язык не только, как говорить и сказать, но и более конкретными «повторить», «заметить», «утверждать», «сообщать», «просить», «возразить».

Также встречается контекстуальная конкретизация, которая обусловлена факторами данного конкретного контекста, стилистическими соображениями, необходимостью завершенности фразы, стремлением избежать повторений, достичь образности и наглядности.

It is hardly believe that in April it comes true.

Трудно поверить, что в апреле эта затея станет явью.

Другой вид трансформации, генерализация, встречается реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем лексика русского языка, относящиеся к тому же понятию. Это, в первую очередь, касается таких абстрактных понятий, как "information", "communication", "time".

According to the expedition leaders, they are connected with over 200 schools in the Arctic, in New York and in the UK, with whom there will be daily communication including blogs and live video exchanges.

По словам руководителей экспедиции, они связаны более чем с 200 школами в Арктике, Нью-Йорке и Соединённом Королевстве, с которыми будут вести ежедневные сеансы связи, включая ведение блогов и обмен видеоматериалами.

Большинство английских глаголов имеет абстрактное значение. Например, такие глаголы как: to come, to go, to have, to get, to reach, to be, to build.

Here comes the new bridge...

Встречайте новый мост...

Norway builds new bridge to Russia.

Норвегия наводит новый мост на дороге в Россию.

В отношении мостов в русском языке применительно слово «наводить». В данном контексте это слово звучит привычно и передает культурные особенности, отраженные в языке.

При переводе медиатекстов в некоторых случаях необходимо внесение дополнительных слов.

... the business weekly Veckans Affärer reports.

Как сообщает шведское деловое издание Veckans Affärer...

Нередко лексические добавления обуславливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемые в подлиннике грамматическими средствами. Например, при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке.

...as well as arts.

...как и в искусство в различных его проявлениях.

Правильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знания экстралингвистических факторов. Иногда добавления оказываются обусловленными чисто стилистическими соображениями.

Зачастую переводчики используют приём опущения в отношении слов, являющихся избыточными с точки зрения их смыслового содержания.

Одним из примеров избыточности в английском языке является употребление так называемых «парных синонимов», которое не свойственно русскому языку. Поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению.

To make eggs, the kittiwakes needs much energy, and with less food, less eggs is the result.

Чтобы отложить яйца, птицам необходимо много энергии, и при недостатке пищи яиц будет меньше.

Не всегда опущение вызывается только стремлением к устранению речевой избыточности. Оно может иметь и иные причины. В частности, характерная для английского языка тенденция к максимальной конкретности, выражающаяся в употреблении числительных, а также названий мер и весов там, где это мотивировано семантическими факторами, требует иногда прибегать к опущению.

75

.. .a small cliff-nesting spices of gull. ... маленькой разновидности чайки.

При использовании приёма смыслового развития происходит замена словарного соответствия на контекстуальное, лексически связанное с ним выражение. Сюда относятся метафоры и метонимия.

In an atomic war human beings will be first hostages. Первыми жертвами в атомной войне будут люди и животные. Такие изменения объясняются тем, что все знаменательные части делятся на предметы, процессы и признаки. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет заменяется его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом.

Прием целостного преобразования является разновидностью смыслового развития и заключается в преобразовании отдельного слова или же целого предложения, причем преобразование происходит не по элементам, а целостно. ... an old Russian saying: "To be like a cat on a hot tin roof'. ... в России есть поговорка: «Вертеться как уж на сковородке». Образная замена образных выражений с помощью целостного преобразования -важное условие достижения адекватности перевода.

Переводчик медиатекстов также прибегает и к антонимическому переводу, заменяя слова не только на антонимы, но и прилагательные или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательными или наречиями в положительной степени.

It was the hardest journey ever saw in their lives.

Это было самым трудным путешествием - такого они никогда в жизни не видели.

The will only contains a smaller part...

Завещание охватывает лишь небольшую часть ...

Из данных примеров мы видим, что антонимический перевод позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на переводящем языке в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его.

При переводе медиатекстов часто используется и приём компенсации, в особенности при передаче неологизмов и слов из других языков Баренцева региона. Heated debate over "Säminess" in Finland.

Что значит быть саамом? Нешуточная дискуссия в Финляндии Barents-Rune wants environment higher on agenda

Вопрос об окружающей среде должен главенствовать в повестке, считает глава Баренц секретариата.

Таким образом, необходимо использовать лексические трансформации для достижения адекватного и эквивалентного перевода медиатекстов, чтобы они достигали своих целей - описывать происходящие события в социуме, а также формировать у аудитории определенное к ним отношение.

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение слова и перевод / Сб. науч. тр. Л.С. Бархударов. Моск. Пед. ин-т иностр. языков, 2004. 238 с.

2. Рубцова Н.А. Баренц-регион в условиях глобализации и регионализации // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: гуманитарные и социальные науки, 2009. № 5. С. 60-63.

3. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://thebarentsobserver.com/ (дата обращения: 30.05.2018).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.