Научная статья на тему 'ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНКОЯЗЫЧНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ ““MéLOPéE” (“ПОГРЕБАЛЬНАЯ ПРИТЧА”) МАВРИКИЙСКОГО ПОЭТА РОБЕРТА-ЭДВАРДА ХАРТА (АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ)'

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНКОЯЗЫЧНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ ““MéLOPéE” (“ПОГРЕБАЛЬНАЯ ПРИТЧА”) МАВРИКИЙСКОГО ПОЭТА РОБЕРТА-ЭДВАРДА ХАРТА (АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
134
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИХОТВОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РОБЕРТА-ЭДВАРДА ХАРТА / ФРАНКОФОННАЯ ПОЭЗИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мархутова Юлия Волеславовна

Статья посвящена проблеме анализа переводческих трансформаций, применяемых в поэтических текстах на примере франкоязычного стихотворения “M?lop?e” гениального поэта, композитора, художника острова Маврикий Роберта-Эдварда Харта. В работе выделяются и описываются характерные особенности перевода стихотворных текстов, их отличие от художественных текстов. Особое значение автор придаёт изучению культурного кода, исследованию перевода безэквивалентных слов. Для доказательства того, что любой поэтический текст может быть адекватно переведен на русский язык, автор использует лексические и грамматические трансформации, применяя концепцию перевода Комиссарова В.Н.. Такой взгляд будет интересен специалистам в области лингвистики, тем более, что используется ранее не переводимый языковой материал поэтическое наследие Роберта-Эдварда Харта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мархутова Юлия Волеславовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНКОЯЗЫЧНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ ““MéLOPéE” (“ПОГРЕБАЛЬНАЯ ПРИТЧА”) МАВРИКИЙСКОГО ПОЭТА РОБЕРТА-ЭДВАРДА ХАРТА (АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ)»

УДк821.133.1 Мархутова Ю.В.

трудности перевода франкоязычного стихотворения "mélopée" ("погребальная притча") МАВРИКИйСКОГО поэта роберта-эдварда харта (анализ лексических и грамматических трансформаций)

Статья посвящена проблеме анализа переводческих трансформаций, применяемых в поэтических текстах на примере франкоязычного стихотворения "Mélopée" гениального поэта, композитора, художника острова Маврикий -Роберта-Эдварда Харта. В работе выделяются и описываются характерные особенности перевода стихотворных текстов, их отличие от художественных текстов. Особое значение автор придаёт изучению культурного кода, исследованию перевода безэквивалентных слов. Для доказательства того, что любой поэтический текст может быть адекватно переведен на русский язык, автор использует лексические и грамматические трансформации, применяя концепцию перевода Комиссарова В.Н.. Такой взгляд будет интересен специалистам в области лингвистики, тем более, что используется ранее не переводимый языковой материал - поэтическое наследие Роберта-Эдварда Харта.

Ключевые слова: лексико-грамматические трансформации; безэквивалентная лексика; лексические особенности стихотворных произведений Роберта-Эдварда Харта; франкофонная поэзия.

Markhutova Y.V.

translation difficulties of french-language poem « melopee « by morisyen poet robert-edward hart ( grammatical and lexical transformation analysis )

The article isdevoted to the problem translation transformations in a poetic texts. The material for investigation is a French-language poem « Melopee « written by a poet of genius, a composer, a paimter Robert-Edward Hart from Mauritius. The features of poetic texts translation and their difference from literary texts are in focus oft he work. The main theme of the article is a cultural code and non-equivalent vocabulary investigation.. To prove the possibility poetic texts adequate translation into Russian the author uses lexical and grammatical transformations based on V.N.Komissarov

translation concept. The poem is written in the original, so it will be especially interesting for linguists.

Keywords: lexis and grammatical transformations; culture-specific lexis; lexis features of the poems by Robert-Edward Hart; francophone poetry.

П еревод поэтического текста - это всегда новый неисследованный мир, другая цивилизация, другая культура. А перевод стихотворения, которое до тебя никто не переводил на русский язык - всегда удивительное открытие, которым хочется поделиться. Культура острова Маврикий заключает в себе переплетение культур Востока и Запада, Африки и Европы. Это взаимопроникновение цивилизаций нашло отражение в самобытной маврикийской литературе, которая представляет собой ещё неизученное в достаточной мере культурное наследие.

Существует много концепций переводческих трансформаций, несмотря на то, что наука о переводе ещё достаточно молода. В данной работе использована концепция перевода Комиссарова В.Н., выдающегося исследователя отечественной науки о переводе, переводчика-синхрониста и блестящего педагога, что послужило теоретической основой нашего исследования.

В процессе своей профессиональной деятельности переводчик использует смешанные типы трансформаций. Их можно разделить на лексические, грамматические и лексико-грамматические. Это касается и поэтических текстов. Цель нашей работы показать механизм применения переводческих трансформаций при переводе стихотворения «Mélopée» («Погребальная притча») и доказать, что поэтический текст как отражение переплетения разных культур может быть адекватно переведен на русский язык.

Для удобства анализа стихотворение поделено на строки, где в каждой строке первым идёт оригинал, под ним подстрочник (в скобках) и следующей строкой литературный перевод (курсивом).

1.Mélopée

(погребальное пение, речитатив)

Погребальная притча

Уже при переводе названия стихотворения необходимо применить переводческую трансформацию - добавление: (притча). Трансформация такого рода не искажает образ, а наоборот, даёт ему неповторимый смысл, что в свою очередь раскрывает основную идею данного стихотворения.

2.a Pierre Camo (для Пьера Камо) Pour les beaux jours (ради прекрасных дней)

Этими строками автор оригинала хотел пояснить, для кого он написал это стихотворение (для своего лучшего французского друга). Но так как для русского читателя это ни о чём не говорит, то целесообразно опустить эти строки.

3. Si j'ai fait de granit ma maison pour la mort (Если я сделал из гранита свой дом для смерти) Из гранита создал свой последний приют,

В третьей строке необходимо применить комплексные трансформации текста, которые позволяют более полно передать авторский образ. Мы прибегаем к грамматическим трансформациям: замены контекстуальные (если^из; сделал^создал) и перестановка: (сделал из гранита^из гранита создал). Пере-

становки - одни из самых распространённых видов переводческих трансформаций. Это обусловлено несовпадением порядка следования языковых элементов в тексте перевода и в тексте оригинала. Перестановке могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения. Во французском тексте придаточное словосочетание предшествует главному, а в русском переводе - наоборот. Лексико-семантическая замена-экспликация: (дом для смерти^последний приют). Экспликация - это смежность понятий, предметов очень близких по значению, более углублённых. Переводчик должен уточнить смысловое содержание текста, найти более подходящее и стилистически уместное контекстуальное решение.

4. Je n'ai fait qu'en rafia la maison de ma vie.

(Я сделал из рафии дом моей жизни.)

А для жизни сплёл дом - лишь используя прут.

В строке 4 сделано целостное преобразование для того, чтобы не нарушить рифму и стиль строки оригинала. Невозможно обойтись без преобразований, так как каждый поэт-переводчик, собственно, пишет новое стихотворение, подчинённое его личной логике и замыслу. Так же используется экспликация: (рафия^прут), рафия - это сорт пальмы. Целесообразно заменять такие слова более понятными при переводе. Замена контекстуальная слова: (сделал^сплёл) и добавление: (лишь используя), так как было сделано целостное преобразование.

5. Je vois passer les jours sans désir ni remords.

(Я вижу, как дни проходят без страсти и желания.)

Дни проходят без мук, не тревожит желание,

Здесь использовано целостное преобразование с антонимическим переводом: (без страсти и желания^не тревожит желание). При этом в переводе утвердительная конструкция заменяется на отрицательную, так же мы применяем опущение: (я вижу) и замену контекстуальную: (страсти^мук).

6. Dans ma chair sans orgueil mon âme est assouvie.

(В моей плоти, без гордости, моя душа утолена.)

В моём теле душа обрела покаяние.

В приведенном фрагменте мы применили замену контекстуальную: (плоти^теле; утолена^обрела); опущение: (без гордости) и добавление (покаяние). Добавление используется, когда надо усилить невыраженность семантических компонентов в оригинале текста.

7. J'ai du riz, un toit sûr, un lamba qui me vêt:

(У меня есть рис, надёжная крыша и ламба, которая одевает:)

Рис, одежда и кров: то, что дал нам Творец -

В этом стихотворении в целом очень много этнических выражений,

для перевода используется метод экспликации: (ламба^одежда), то есть описательный перевод. Это лексико-грамматическая трансформация предназначена для экспликации компонентов оригинала лексической единицей перевода, дающей более полное объяснение безэквивалентного слова в оригинале. Конкретизация строки 7 - замена единицы языка оригинала более узким значением, часто применяется при переводе стихотворного текста. В указанной выше строке используется и добавление: (Творец) и замена контекстуальная: (надёжная крыша^-кров).

8. C'estlà cequepourmoimonvieuxpèrerêvait

(Это то, что предназначено мне и что хотел мой старый отец для меня.)

Это все, что хотел для меня мой отец.

В строке 8 применена конкретизация строки при различии лексических конструкций языка оригинала и перевода. Опущение: (старый) и замена контекстуальная: (это то^это всё; предназначено^хотел).

9. Toutefois il me faut, quand viendra l'agonie, (Однако мне нужно, когда придёт агония) Но когда час пробьёт, завещаю для мира,

В строке 9 целостное преобразование строки, являющееся разновидностью смыслового развития, замену контекстуальную: (агония^час пробьёт) и добавление: (завещаю для мира), для более полного раскрытия образа, слово «мир» здесь означает «мирской», то есть люди (миряне). Акцент ставится не на религиозный, а на светский аспект жизни.

10. Qu'onenroule à moncorpslatoile Cramoisie (Чтобы завернули моё тело в пурпурную ткань) Чтобы тело моё обернула порфира -

Основную смысловую нагрузку в строке 10 несёт замена контекстуальная: (пурпурная тканье-порфира; завернулиеобернула). В русском языке под порфирой имеется в виду «пурпурная ткань», но употребление лексемы «порфира» привносит более величественный оттенок в текст. Здесь мы в роли переводчика при помощи замены слова, усилили образ перевода, чтобы приблизить значение символа к тексту оригинала.

11. - Le lambamena pourpre aux larges plis soyeux-(Ламбамену шёлковую багровую с широкими складками -) Красный савана шёлк, как у предков финал -

В строке 11 используется трансформация-экспликация: (ламбаменаесаван) для создания более понятной картины у русского читателя, хотя по сути «лам-бамена» и есть саван у маврикийцев. Компенсация и экспликация: ламбамена -часть маврикийской культуры - как понятие отсутствует в русском языке. Понятие «ламбамена» это часть исключительно маврикийской культуры, поэтому переводчик вынужден применить экспликацию и компенсацию. Мы это понятие объясняем как «саван». Непереводимые слова создают трудности для перевода. Поэтому в строке 11 используется конкретизация: (шёлковую багровую с широкими складкамиекрасный савана шёлк); замена контекстуальная: (багровуюекрасный) и опущение: (с широкими складками); генерализация и добавление: (как у предков финал).

12. Etqu'ongarde à mesoslecultedesaïeux,

(И чтобы воздавали над моим прахом культ предков)

Пусть над прахом моим проведут ритуал.

В строке 12 мы прибегаем к конкретизации и замене контекстуальной: (культ предковепроведут ритуал; и чтобыепусть); а также к перестановке: (над моим прахоменад прахом моим) и опущению: (воздавали).

13. Ainsi, moi trépassé, que l'on pleure ou qu'on rit, (Итак, когда я умру, будут ли плакать или смеяться)

И когда я уйду, будет смех или слёзы,

В строке 13 повторяются те же переводческие преобразования замена контекстуальная: (итак^-и). Конверсия: (плакать или смеяться^смех или слёзы). Произведена замена частей речи - глаголов на существительные. Замена частей речи - самый распространённый пример переводческих трансформаций. Замена контекстуальная: (умру^уйду), сглаживает категоричность высказывания «умру», но усиливает эмоциональность строки.

14. Je dormirai content, sans désir ni remords.

(Я буду спать довольный, без страсти и желания.)

Буду спать вечным сном нетревожимой грёзы.

Произведено целостное преобразование строки и замена контекстуальная: (довольный^-вечным сном). Мы используем инверсию: (Я буду спать^буду спать). Нарушение порядка слов здесь используется для эмфазы. Опущение: (я; без страсти и желания) и добавление: (нетревожимой грёзы). Отдельно стоит отметить, что употребление выражения «нетревожимой грёзы» является авторской находкой переводчика, его индивидуальным выражением.

15. Je n'ai fait qu'en rafia la maison de ma vie

(Я сделал из рафии дом для моей жизни)

Я для жизни сплёл дом - лишь используя прут.

16. Mais j'ai fait de granit ma maison pour la mort.

(Но я сделал из гранита мой дом для смерти)

Из гранита создал свой последний приют!

Оканчивается стихотворение строками 15 и 16, которыми оно и начиналось, но в обратном порядке. Все переводческие трансформации описаны в начале анализа перевода этого поэтического текста. Отличие только в методе: замена контекстуальная: (но^из).

При переводе стихотворения главной нашей задачей было добиться

максимальной адекватности передачи образов и понятий неповторимой мав-рикийской культуры. На наш взгляд, ни рифма, ни образ, ни ритмико-мелодическая, ни интонационная структура оригинала при работе с текстом не нарушены. При переводе стихотворения был использован метод комплексных лексических и грам-магических трансформаций, что доказывает следующее: при любом переводе художественных текстов, в особенности поэтических, применяются разные комплексы переводческих трансформаций не только в чистом виде, но в многообразии их сочетаний. Однако видно, что перевод поэтического текста отличается от перевода художественного текста, так как единицей перевода является целое стихотворение и перевод каждой единичной строки подчинён этому единому целому. В переводе сохранены женские и мужские окончания рифм, которые характерны для французской поэзии.

В заключение нашей работы приводится окончательный вариант переведенного текста:

Роберт-Эдвард Харт - поэт острова Маврикий. "MÉLOPÉE"

ПОГРЕБАЛЬНАЯ ПРИТЧА.

Из гранита создал свой последний приют, А для жизни сплёл дом - лишь используя прут.

Дни проходят без мук, не тревожит желание, В моём теле душа обрела покаяние. Рис, одежда и кров: то, что дал нам Творец -Это все, что хотел для меня мой отец. Но когда час пробьёт, завещаю для мира, Чтобы тело моё обернула порфира -Красный савана шёлк, как у предков финал -Пусть над прахом моим проведут ритуал. И когда я уйду, будет смех или слёзы, Буду спать вечным сном нетревожимой грёзы.

Я для жизни сплёл дом - лишь используя прут. Из гранита создал свой последний приют!

(перевод Юлии Мархутовой). Сентябрь, 2016г.

Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Р.Валент, 2012.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Либроком, 2016. 176 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е исправленное изд. М.: «Р.Валент», 2011. 408 с.

Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: монография. 2-е дополненное изд. М.: Эдитус, 2012. 234 с. Примак Т.П., Примак П.И. Французский язык: поэтический текст и особенности его перевода. Минск: Высшая школа, 2012. 83 с.

Эткинд Е.Г. Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов ХХ века: Антология. - М.: Радуга, 2007. - 452 с.

Dictionnaire Hachette: Edition. Paris: 2003. 1858 с.

ЛИТЕРАТУРА

408 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.