Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 23 (352). Филология. Искусствоведение. Вып. 92. С. 37-42.
Т. В. Кравец
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЗАЦИИ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ABSCHIED
Выявляется языковая онтология функционально-семантической категории ABSCHIED и моделируется средство ее структурирования - одноименное функционально-семантическое поле. Результаты исследования позволяют утверждать, что для актуализации функционально-семантической категории ABSCHIED немецкий язык располагает обширным комплексом лексических средств. Данный факт свидетельствует о многомерности исследуемой категории.
Ключевые слова: функционально-семантическая категория, лексические единицы, ФСП, ядро, периферия, актуализация, ABSCHIED.
Если за основу берется определенная понятийная категория и основанный на ней комплекс семантических функций, реализуемых в данном языке, то неизбежно встает вопрос: какими средствами объективируется данная категория. По словам Е. С. Кубряковой, «ключ к пониманию мыслительных категорий и категорий нашего опыта лежит в анализе языковых данных - ведь именно они отражают и объективируют то, что уже подверглось когнитивной обработке человеческим разумом» [5. С. 84]. Специфику использования средств реализации любой категории позволяет выявить функционально-семантическое поле (ФСП), которое представляет собой конкретно-языковое преломление универсальных мыслительных сфер, тех или иных категорий и признаков в том или ином языке.
При построении лексико-семантического поля функционально-семантической категории (далее - ФСК) ABSCHIED мы опираемся на принцип структуры ФСП А. В. Бондарко, который утверждал: «в языковом знании (и сознании) говорящих существует потенциальная способность выразить тот или иной вариант данной категории определенным кругом языковых средств» [2. С. 496]. Согласно данному принципу компоненты ФСП взаимодействуют на семантической основе, на базе общности некоторых семантических функций, которые объединяют разноуровневые средства языка, выражающих варианты определенной семантической категории [4. С. 18]. ФСП категории представляет собой абстрактную структуру, которая включает ядро, ближнюю и дальнюю периферию.
В процессе нашего исследования архитектоники ФСК ABSCHIED выявлено, что ядро поля представлено общим семантическим признаком, выраженным лексемой с обобщенным
значением (архилексемой) Abschied, которая номинирует исследуемую категорию и представляет прототипические свойства немецкого прощания. В соответствии с частотным способом выделения ядра полевого образования к базовым компонентам ядра ФСП «ABSCHIED» относятся также лексические и семантические дериваты Scheidung, Verabschiedung, Trennung. Околоядерную зону ФСП «ABSCHIED» образуют лексемы Weggang, Entlassung, Ende, Verzicht, Abbruch, Isolation, Entfernung, Teilung, Distanz, синонимичные базовым лексемам и образующие, в свою очередь, собственные синонимические ряды. Обращение к синонимическим словарям [25; 14; 19; 20] позволило сделать вывод, что данные лексемы имеют инвариантную сему «уход, отдаление». Однако ядро поля «ABSCHIED» нельзя назвать гомогенным образованием, так как лексемы-репрезентанты ФСК ABSCHIED имеют дополнительные гиперсемы. Выявленные единицы распадаются на следующие семантические группы, маркером каждой группы является гиперсема - лексема, считающаяся ядерной:
- прощание надолго, навсегда - Abschied: Tod, Scheiden aus dem Leben, Sichverabschieden, Nichtbeeinandersein, Sichtrennen, Servus, Aufbruchstimmung, Verabschiedung, Abgesang, Lebewohl, Abdankung, Das Nicht-Mehr-Zusam-men-Sein;
- прощание как прекращение отношений -Trennung: Beendigung des gemeinsamen Lebens, Scheidung, Getrennthaltung, Annullierung, das Getrenntwerden, Getrenntsein, Unterbrechung, Auflösung einer Verbindung, Mischung oder Gemeinschaft;
- прощание как уход -Weggang: Auseinandergehen, Rückzug, Fortgang, Ausweg, Abkehr, Abfahrt, Abreise;
- прощание как пространственная дистанция между людьми - eine räumliche Distanz voneinander: Abstand, Räumung, Distanzierung, Distanzieren, Disjunktion;
- прощание как процесс разделения - Teilung: Schnitt, Abschottung, Abtrennung, Vereinzelung, Zerwürfnis, Unterteilung, Abwendung, Entzweiung, Aufteilung, Parzellierung, Bruch, Spaltung, Aufspaltung, Abspaltung, Zweiteilung, Aufteilung, Abtrennung, Zerlegung, Zerteilung, Zertrennung;
- прощание как отдаление - Entfernung: innere Emigration, Beseitigung, Kluft;
- прощание как процесс отделения - Isolation: Separation, Segregation, Isolierung, Abgrenzung, Sonderung, Disjunktion, Segregation, Abgliederung, Abkapselung, Entäußerung, Absonderung, Abteilung, Abtrennung, Abspaltung;
- прощание как спад, поражение, уничтожение - Abbruch: Zerstörung, Dekomposition, Eliminierung, Abfall, Liquidation, Zersplitterung, Abstieg, Untergang, Verfall, Zerfall, Niedergang, Fäulnis, Verfall, Abbau, Abbruch, Demontage, Zersetzung, Abwendung, Abschaffung, Auslöschung, Aufbruch;
- прощание как отказ - Verzicht: Abschwörung, Einstellung, Preisgabe, Lossagung, Absage, Abdankung, Verlassen;
- прощание как развязка, конец, завершение - Ende: Aufgabe, Auflösung, Erklärung, Lösung, Patentrezept, Schlüssel, Antwort, Verkauf, die kirchliche Unterweisung, Loslösung, Notlösung (als kleineres Übel), Lockerung, Verweisung, Urkunde, Schriftstück der Verabschiedung, letzter Versammlungsbeschluß (veraltet), festgestelltes Schlußergebnis beratender Versammlungen, Lebensende, Verlust;
- прощание как освобождение от чего-либо или кого-либо - Entlassung: Entbindung von dienstlichen Pflichten, Kündigung, Demission.
Лексемы вышеперечисленных семантических групп составляют ближнюю периферию описываемого ФСП. В ближнюю периферию входит также предикативная лексика, представленная субстантивными предикатами, атрибутивными и адвербиальными единицами, глагольными предикатами, лексическими композитами.
При исследовании языковых репрезентаций категории немецкого прощания зафиксировано употребление следующих субстантивных предикатов, актуализирующих ФСК ABSCHIED:
- лексические единицы, употребляющиеся в сфере ритуального прощания: Begräbnis,
Beerdigung, Bestattung, Abgesang, Ritual, Abgeschiedenheit, Grablegung, Testament, Beisetzung;
- лексические единицы, содержащие в себе сему движения: Auseinandergehen, Rückzug, Fortgang, Ausweg, Abzug, Abgang, Abkehr, Abfahrt, Abreise, Weggehen, Wegfahrt, Aufbruchsstimmung;
- лексические единицы с семантикой отделения: Entzweiung, Isolierung, Abgrenzung, Sonderung, Abgeschiedenheit, Ausscheiden, Vereinzelung, Absonderung, Abschottung, Abtrennung, Vereinzelung, Zerwürfnis, Abtrennung, Zerlegung, Zerteilung, Aufspaltung, Zertrennung;
- лексические единицы с семантикой разделения: Spaltung, Unterteilung, Zweiteilung, Zersplitterung, Aufteilung, Schnitt;
- лексические единицы с семантикой конца: Ende, Schluss, Tod, Abschluss, Annullierung, Kündigung, Loslösung, Verschwinden;
- лексические единицы с семой отдаления: Abstand, Räumung, Distanzierung, Distanzieren, Aufbruch, Fernhaltung, Entfremdung, Entfernung, Distanz;
- лексические единицы, обозначающие прекращение (отношений): Entzweiung, Nicht-Mehr-Zusammen-Sein; Nichtbeeinandersein, Getrenntwerden, Getrenntsein, Unterbrechung, Aufhebung;
- лексические единицы, обозначающие разрушение: Bruch, Zerstörung Abbruch, Abfall, Liquidation, Abstieg, Untergang, Verfall, Zerfall, Niedergang, Fäulnis, Verfall, Abbau, Abbruch, Demontage, Zersetzung, Abwendung, Abschaffung, Auslöschung;
- лексические единицы, обозначающие отказ: Lossagung, Abdankung, Verzicht, Absage, Abwendung;
- лексические единицы, обозначающую потерю: Verlassen, Verlust;
- лексические единицы с семой освобождения: Befreiung, Loswerden, Beseitigung.
В процессе исследования выявлено, что языковые знаки, репрезентирующие ФСК ABSCHIED, свободно сочетаются с прилагательными, что свидетельствует о различных характеристиках прощания, которые обнаруживают связь со временем: короткое (kurz), долгое (long), длительное (lang), внезапное (plötzlich), новое (neu) многолетнее (jarelang), преждевременное (vorzeitig), спешное, торопливое (eilig), временное, преходящее (vorübergehend), постоянное (dauernd); содержат эстетическую оценку: нежное (zärtlich), рез-
кое (scharf), чистое (sauber, reinlich), терпкое (herb), неприятное (unangenehm), состоявшееся (vollzogen), трогательное (rührender), слезливое (tränenreicher), серьезное (ernster), необъяснимое (unerklärisch), неотеческое (unväterlich), жесткое (hart), тяжелое (schwer), праздничное (feierlich), формальное (förmlich), стесненное (bedrängt), неожиданное (unerwartet), строгое (strickt), мутное, мрачное (trübe), нежелательное (unerwünscht).
В зависимости от эмоционального состояния прощающегося человека выделяются релевантные признаки, отраженные в атрибутах: веселое (heiter), холодное (kalt), жаркое (heiter), печальное (traurig), болезненное (schmerzlich), душераздирающее (herzzerreißend); признаки, указывающие на статус: законное (gesetzlich, gerichtlich), пространственное (räumlich), незаурядное (niveauvoll), иерархическое (hierarchisch); на морально-этическую оценку: против воли (ungewollt), решительное (radikal), сумасшедшее (irrsinnig), примиряющее (versöhnlich), слишком, чересчур великое (zu groß), вычурное (allzugroß), с церемониями (zeremoniös).
Формальными средствами выражения качественных и количественных характеристик ФСК ABSCHIED выступают обстоятельства образа действия: внезапно (abrupt), не прощаясь (abschiedslos), без волнений, без хлопот (ohne Sorge), без предупреждения (fristlos), быстро (rasch, schnell), тяжело (schwer), запинаясь от ярости (vor Wut stammelnd), в наказание (strafweise), уверенно (selbstbewusst), сразу же (gleich), навсегда (für immer), на всю жизнь (fürs Leben), просто (einfach), неохотно (ungern), бессмысленно (sinnlos), окончательно (endgültig), учтиво (höflich), тихо, еле слышно (leise), без приветствия (ohne Gruß), в гневе (im Zorn), по доброй воле (aus freiem Entschluss), тайком (heimlich), вовремя, в срок (pünktlich), с глубоким поклоном (mit tiefer Verbeugung), холодно (kühl).
Обзор языковых средств, репрезентирующих ФСК ABSCHIED, позволяет утверждать, что исследуемая категория находит свою языковую реализацию в глагольных предикатах, которые можно подразделить на следующие группы:
а) субъектные предикаты;
б) объектные предикаты;
в) субъектно-локативные предикаты, имеющие пространственные (vom Kontinent, auf dem Bahnhof), временные (für immer, gleich, vor einer Stunde) и личностные (внешний мир чело-
века прощающегося: aus einem Dienstverhältnis, von den Eltern,von einem Mann, его внутренний мир: im Zorn, fröhlich) локализаторы.
Группа субъектных предикатов включает подгруппы:
- предикаты с частицей sich: sich trennen, sich beurlauben, sich verabschieden, sich entlassen, sich lassen scheiden, sich aufhören, sich abweichen, sich verzweigen, sich scheiden, sich aufspalten, sich absondern, sich fortmachen. Например: Sie blieben noch eine Weile; dann verabschiedeten sich der Konrektor und Kniehase und schritten die Treppe hinunter, über den Flur [13. С. 227];
- конструкции с глаголом sein и verschwinden с семантикой исчезновения: vorbei sein, nicht da sein, weg sein, los sein, fort sein, verschwinden, sich verschwinden. Например: Aber hat es nicht Sinn zu fordern, daß der Verlassene bleibt und der Verlassende geht? Wenn man Ehen aufkündigen und zugleich durchsetzen könnte, daß der andere verschwindet, was meinen Sie, was auf der Welt dann los wär [9. С. 10]; Maximiliane lehnt an der Rückwand des Fahrerhauses, hält sich mit einer Hand Gitter fest, drückt mit der anderen die kleine Victoria an sich und beobachtet, wie der Mann winkt, kleiner wird und verschwindet [12. С. 14];
- предикаты с семантикой ухода: fortgehen, weggehen, ausgehen, hinweggehen, abgehen, auseinandergehen, weglaufen, entlaufen, fortfahren, abfahren, abreisen, losgehen, auswandern, zu Ende gehen. Например: Nun war es längst zu spät geworden, noch davon abzugehen [16. С. 10]; «Ja. Nimm doch noch einen Schluck, Ernst! So jung kommen wir nicht wieder zusammen! Und bleib noch ein bißchen. Lauf nicht immer gleich weg! [18. С. 154];
- предикаты, характеризующие прощание как смерть: sterben, verscheiden, abscheiden, scheiden в сочетаниях in Frieden abscheiden=sterben [19. С. 66], aus der Welt scheiden=sterben [15. С. 614], aus dem Leben scheiden=sterben [23. С. 829];
- предикаты, характеризующие прощание как отказ: verweigern, ablehnen, aufgeben, lossagen, niederlegen, verzichten в сочетаниях den Dienst aufgeben, Amt niederlegen. Например: Diese sah vor, bis 1992 bei Neuvermietungen nur zehnprozentige Mieterhöhungen zuzulassen und bis 1995 generell auf öffentlich rechtlicher Preisbindungen zu verzichten [30. С. 146].
К группе объектных предикатов относятся:
- предикаты, выражающие управляемость прощанием со стороны субъекта: scheiden, er-
teilen, feiern, bewilligen, einwilligen, bekommen, nehmen, erhalten, bringen, verlangen, beantragen, erlangen, bilden, drohen, fordern, ersuchen bestehen, herausstellen, herstellen, machen, überstehen, geraten, ertragen в сочетаниях den Abschied erteilen, den Abschied feiern, den Abschied bewilligen, in Trennung leben eine Grenze bilden, mit Scheidung drohen, den Abschied fordern, zu einem Ende bringen, auf Scheidung bestehen, in die Scheidung einwilligen, aus dem Amt scheiden, um Entlassung ersuchen, Ende machen, Ende nehmen, Schluß machen, die Grenze herausstellen, Abstand herstellen, den Abschied überstehen, in Ferne geraten, j-n in Ruhestand versetzen, Abschied ertragen. С данными предикатами лексемы-репрезентанты категории ABSCHIED выступают в качестве объектов, например: Ich war hier, weil ich den Abschied brauchte, weil ich wissen mußte, daß er wirklich begraben war und weg von dieser Welt. Ich mußte wissen, ob jemand um ihn weinte, und wer das war, der um ihn weinte [17. С. 32]; Ich will mich nicht daran erinnern. Ich will die Trennung so unversehrt wie möglich überstehen, dafür kann ich wehmütige Rückblicke nicht brauchen. [9. С. 44];
- предикаты, характеризующие прощание как отдаление: entfernen, beseitigen. Например: Es blieb kaum Zeit zu Dank und Abschied, so rasch wußte Eiermann den Meister von den Kindern zu trennen und zu entfernen [16. С. 72];
- предикаты с семантикой разделения: trennen, ausscheiden, teilen, zerlegen, auseinanderreißen, Ehe brechen. Например: etwas Ähnliches in seine Bestandteile zerlegen [26. С. 556];
- предикаты с семой отделения: abtrennen, abgrenzen, fernhalten, abtrennen, auseinanderbringen, losreißen, lösen, sondern, isolieren, abbrechen. Например: sich von Terror und Gewalt abgrenzen [29];
- предикаты с семой «освобождение»: (sich) befreien, freigeben, entlassen, loswerden. Например: «Ich entlasse Sie zur Freiheit, Herr Schrella...» [10. С. 440];
- предикаты, выражающие отстранение объекта: entledigen, fremdmachen, loswerden, beseitigen, weglassen, verlieren, например: Doch es existiert noch ein zweiter Grund, das Erfreuliche wegzulassen, ein Grund, der für Außenstehende schwer verständlich ist. [9. С. 44]; Ich muß die Sehnsucht loswerden, anstatt ihr immer neue Nahrung zu geben [9. С. 44];
- предикаты с семантикой конца: beenden, beendigen, eine Gemeinschaft aufheben, Ende haben, zu Ende sein, например: Mit wildem Ge-
lächter sprang der andere auf und winkte dem Ca-pitano, ihm zu folgen. Dieser stand auf, riß seinen Säbel aus der Scheide, und beide verließen das Gemach. Wir atmeten freier, als sie weg waren; aber unsere Angst hatte noch lange kein Ende [13. С. 42];
- предикаты с семантикой оставления: zurücklassen, verlassen, loslassen. Например: Er zog sie an sich. Und sie gab nach. Er fühlte sie in seinem Arm, und plötzlich zerschmolz alles; er wollte sie, und er wollte nichts anderes als sie, und er hielt sie fest und küsste sie und wollte sie nicht mehr loslassen und ließ sie los [18. С. 150]; «Es ist Ihnen nicht schwer geworden, Amerika zu verlassen»? [16. С. 230].
Субъектно-локативная группа включает в себя предикаты, предикативные выражения и словосочетания, выражающие способы прощания: grüßen, Valet sagen, Tschüss sagen, winken, Lebewohl sagen, das Valet geben, Auf Wiedersehen sagen, eine Kusshand zuwerfen, die Hände schütteln, umarmen, adieu sagen, streicheln, trösten, die Hand geben, begleiten, sich verbeugen, einen Kranz niederlegen, nicken, beerdigen, schluchzen, begraben, Schwarz tragen.
Дальняя периферия ФСП «ABSCHIED» представлена лексическими единицами, в составе которых имеются или ключевое слово ФСК ABSCHIED, или его синоним из ядра и ближней периферии. Среди них периферию ФСП «ABSCHIED» образуют:
- сложные субстантивы, выражающие время прощания: Scheidestunde, Abschiedsstunde, Trennungsstunde, Endtermin, Scheidungstermin, Abschiedsmorgen, Trennungstag, Trennungszeit;
- сложные субстантивы, передающие эмоциональное восприятие при прощании: Trennungsschmerz, Trennungsschock, Trennungsangst, Trennungsweh, Trennungsbangigkeit;
- сложные субстантивы, передающие пространственное восприятие прощания: Trennungslinie, Trennwand, Scheidewand, Scheidepunkt, Abschiedweg, Scheidegrenze, Scheideweg, Trennungsstrich, Trennungszeichen, Scheidelinie;
- сложные субстантивы, передающие формы прощания: Abschiedsbesuch, Abschiedsgesuch, Abschiedsbrief, Scheidebrief, Abschiedskuß, Abschiedsessen, Abschiedsgruß, Abschiedsfeier, Abschiedsgeschenk, Abschiedsworte, Abschiedsabend, Abschiedsträne, Abschiedstrunk, Scheidungsklage, Scheidungsprozeß, Scheidungsverfahren, Scheidungsurteil, Scheidungsvertrag, Scheidungsbegehren, Trennungsentschädigung, Trennungsgeld, Abstandsgeld, Abschlußbeurteilung,
Scheidungsakt, Abschlußakt, Abschiedskommentar, Abschiedslied, Abschiedswein, Abschiedsglaß, Abschiedsrede, Ehescheidungsurkunde;
- фразеологизмы, актуализирующие прощание как исчезновение: auf französisch Abschied nehmen, sich auf französisch verabschieden [22. С. 15], sich [seitwärts] in die Büsche schlagen, die/eine Mücke machen [21. С. 123], sich auf den Weg machen - losgehen [22. С. 528];
- фразеологизмы, актуализирующие прощание как уход навсегда: ein Abschied auf Nimmerwiedersehen [1. С. 418];
- фразеологизмы, обозначающие прощание как прекращение межличностных отношений: Scheidung von Tisch und Bett, Trennung von Bett, Tisch und Wohnung [7, С. 407], zum Bruch (zu einem Bruch) kommen zwischen (od. mit jemandem) - zum Zerbrechen der freundschaftlichen Beziehungen kommen [22. С. 69];
- пословицы со значением «расставание, прекращение отношений»: teilt sich das Bett, so scheiden sich die Herzen, unsere Wege trennen sich [25. С. 494];
- пословицы, актуализирующие прощание как потерю: hin ist hin, verloren ist verloren [8. С. 33];
- пословицы, объективирующие прощание как конец: besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende [28. С. 8];
- пословицы, характеризующие прощание как смерть: jeder Abschied ist ein wenig Sterben, lange Trennung ist der Liebe tot [28. С. 8];
- пословицы, где прощание манифестируется как эмоция: Trennung ohne Tränen, Scheiden tut weh, Scheiden bringt Leiden [25. С. 494].
К крайней периферии, которую А. В. Бон-дарко предлагает выделять в структуре ФСП [3. С. 6], целесообразно отнести фразеологизмы и паремии, в составе которых нет ни базового репрезентанта, ни его синонимов из ядерной части и ближней периферии, но которые характеризуют ее описательно с той или иной стороны:
- фразеологизмы со значением «провожать в последний путь»: jemandem die letzte Ehre erweisen, jemanden auf seinem letzten Gang begleiten, jemandem das letzte Geleit geben, jemandem einen Grabstein setzen [24. С. 38];
- фразеологизмы-эвфемизмы, вуалирующие грубое прощание: kennst du die Mehrzahl von Turm [6. С. 210], geh mir weg damit; geh' zum Teufel [7. С. 579], hau' ab, zieh' Leine [27];
- пословицы, вербализующие категориальный признак «уход»: aber ich mache jetzt mei-
nen Kopp zu (schweige) und reite vom Hof ab [6. С. 212];
- фразеологизмы, реализующие признак «уход, отдаление»: den Abflug machen [21. С. 16], sich auf die Beine machen [21. С. 39];
- фразеологизмы со значением «прекращение супружеского сожительства»: j-m den Laufpaß geben [21. С 111], j-m einen Abflug erteilen [21. С. 22].
При исследовании языковой онтологии функционально-семантической категории ABSCHIED выявлено и смоделировано средство ее структурирования - одноименное функционально-семантическое поле. В нем системно представлены разноуровневые лексические средства объективации данной категории: 1) лексические единицы, объединяемые в микрополя ближней периферии; 2) лексические образования, сгруппированные по семантическому критерию и входящие в состав дальней и крайней периферии.
Наблюдения над лексическими средствами объективации ФСК ABSCHIED позволяют утверждать, что для актуализации функционально-семантической категории ABSCHIED немецкий язык располагает обширным комплексом лексических средств, в который входят субстантивные, глагольные предикаты, атрибутивные лексемы, адвербиальная лексика, фразеологические единицы, объединенные в группы общностью содержания, что свидетельствует о ее многоуровневом и комплексном характере.
Полевой подход, примененный в данном исследовании, позволил обнаружить и систематизировать ряд закономерностей, проливающих свет на лингвистический статус категории ABSCHIED как функционально-семантической категории эгоцентрической природы, на ее формальную организацию.
Список литературы
1. Бинович, Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин; под ред. д-ра Малиге Клаппенбах и К. Агрикола. 2-е изд. М., 1975. 656 с.
2. Бондарко, А. В. О грамматике функционально-семантических полей // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1984. Т. 43, № 6. С. 492-503.
3. Бондарко, А. В. Теория функциональной грамматики: Качественность. Количествен-ность. СПб., 1996. 264 с.
4. Бондарко, А. В. О формальности языковых значений // Язык: теория, история, типология / под. ред. Н. С. Бабенко. М., 2000. С. 16-21.
5. Кубрякова, Е. С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. С. 84-92.
6. Мальцева, Д. Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лингвострано-ведческий словарь. М., 1998. 382 с.
7. Немецко-русский юридический словарь Beyer : Ок. 46000 терминов / под ред. П. И. Гри-шаева, М. Беньямина. 6-е изд. М., 2000. 624 с.
8. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок : учеб. пособие / сост. Г. П. Петлева-ный, О. С. Малик. 4-е изд. М., 1980. 48 с.
9. Becker, Jurek. Amanda herzlos : Roman / Jurek Becker. 1. Auflage. Frankfurt, 1994. 383 S.
10. Böll, Heinrich. Irisches Tagebuch: Romane und Erzählungen / Heinrich Böll. B. 3. Herausgegeben von Bernd Balzer. Köln, 1977. 535 S.
11. Beyer, Horst und Annelies. SprichwörterLexikon. Sprichwörter und sprichwörtliche Ausdrücke zu deutschen Sammlungen vom 16. Jahrhundert. / Horst und Annelies Beyer. Leipzig, 1984.712 S.
12. Brückner, Christine. Nirgendwo in Po-enichen: Roman / Christine Brückner. ungekürzte Ausg., 11. Aufl. Frankfurt / M.; Berlin, 1990. 317 S.
13. Fontane, Theodor. Vor dem Sturm: Roman / Theodor Fontane. - Ulm, 1968. 718 S.
14. Bulitta, Erich und Hildegard. Wörterbuch der Synonyme und Antonyme / Erich und Hildegard Bulitta. 2. Auflage. Frankfurt / M., 1990. 795 S.
15. Duden, Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik // bearb. von Günter Drosdowski und Werner Scholze Stubenbrecht. Band 11. Nach den Regeln der neuen dt. Rechtschreibung überarb. nachdr. der 1. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich, 1998. 864 S.
16. Mann, Thomas. Königliche Hoheit: Roman / Thomas Mann. Frankfurt / M., 1997. 360 S.
17. Maron Monika. Stille Zeile sechs: Roman / Monika Maron. 5.Auflage. Frankfurt / M., 1991. 218 S.
18. Remarque, Erich Maria. Zeit zu leben und Zeit zu sterben: Roman / Erich Maria Remarque / на нем. яз. М., 2004. 356 с.
19. Duden Deutsches Universalwörterbuch // hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. 3., völlig neu bearb. und erw.Aufl. [Электронный ресурс] Mannheim. 2007 [CD-ROM].
21. Görner, Herbert: Redensarten: kleine Idiomatik d. dt. Sprache / Herbert Görner. 5., unver-änd. Aufl. Leipzig, 1986. 263 S.
22. Friedrich, Wolf. Moderne Deutsche Idiomatik / Wolf Friedrich // Alphabetisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen. 5. Auflage. München, 1976. 565 S.
23. Langenscheidts, Grosswörterbuch. Deutsch als Fremdsprache. 8. Auflage. Berlin; München; Wien; Zürich; New York,1997. 1213 S.
24. Schemann, Hans. Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten / Hans Schemann // unter Mitarbeit von Renate Birkenhauer. Stuttgart, Dresden, 1991. 428 S.
25. Synonymwörterbuch / Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache // herausgegeben von Herbert Görner und Günter Kempecke. Leip-zig,1980. 643 S.
26. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache // herausgegeben von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz. 5. Band. Berlin, 1980. 4579 S.
27. Wörterbuch für Redensarten, Redenwendungen, idiomatische Ausdrücke, feste Wortverbindungen [Электронный ресурс]. URL: http:// www.redensarten-index.de.
28. Wüst, Hans Werner. Zitate und Sprichwörter / Hans Werner Wüst // by Bassermann Verlag, einem Unternehmen der Verlagsgruppe Random House GmbH, 81673. München, 2010. 744 S.
29. Deutsches Bedeutungs- und Rechtschreibungswörterbuch // Duden online. Mannheim: Bibliographisches Institut GmbH, 2013: http://www. duden.de/rechtschreibung/abgrenzen#top.
30. Zum Abschied noch mal provozieren // Focus. № 33. 19 August, 2006. S. 146.