Научная статья на тему 'Лексические средства выражения причинно следственных отношений в английском и таджикском языках'

Лексические средства выражения причинно следственных отношений в английском и таджикском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
698
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
средства связи / субстантивные коннекторы / наречные коннекторы / причина / следствие / means of connection / substantive connectors / adverbial connectors / cause / consequence

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абидова Адибахон Насимджоновна

В статье рассматриваются особенности лексических средств выражения причинно следственных отношений в таджикском и английском языках. В качестве лексических средств выражения причинно следственных отношений выступают ряд наречных коннекторов, имена существительные и некоторые другие части речи. Таковыми являются следующие наречия сопоставляемых языков: therefore бинобар ин, барои ин (ҳамин), ба ҳамин сабаб; accordingly аз инрӯ, дар ҳамин асос, мутаносибан; so барои ҳамин ки, то ин ки, бо мақсади он ки; thus -ба ҳамин тариқ, ҳамин тавр, hence бинобар ин, аз инрӯ, дар натица. В качестве субстантивных коннекторов выступают: reason сабаб; account асос, сабаб; ground -асос, далел. На основе научного анализа автором сделаны выводы, что число наречных и субстантивных коннекторов таджикского языка значительно больше, чем в английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL MEANS OF CAUSE AND CONSEQUENCE RELATIONSHIPS EXPRESSION IN ENGLISH AND TAJIK LANGUAGES

The article reviews the features of lexical means of expression of cause and consequence relations in Tajik and English languages. A number of adverbial connectors, nouns and some other parts of speech are the lexical means of expressing cause and consequence relationships. They are the following adverbs of compared languages: therefore binobar in, baroi in (hamin), ba hamin sabab; accordingly az in ru, dar hamin asos, mutanosiban; so baroi hamin ki, to in ki, bo maqsadi on ki; thus ba hamin tariq, hamin tavr; hence binobar in, az in ru, dar natija. Substantive connectors are: reason sabab; account asos, sabab; ground asos, dalel. On the basis of scientific analysis, the author finds out that the number of adverbial and substantive connectors of Tajik language is much more than in English.

Текст научной работы на тему «Лексические средства выражения причинно следственных отношений в английском и таджикском языках»

НОМАИ ДОНИШГОҲ* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES

№1(42) 2015

УДК 81.2 (АНГ) А.Н. АБИДОВА

ББК 4Н (АНГ)

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПРИЧИННО - СЛЕДСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

Наряду с морфологическими средствами выражения причинно - следственных отношений в сопоставляемых языках функционируют некоторые наречия, существительные, глаголы, в семантической структуре которых обнаруживается каузальная семантика. Единицы этого разряда употребляются в структуре и простых, и сложных предложений. В таких простых предложениях следствие выражается финитной формой глагола, обозначающей предикативный признак субъекта, а причина реализуется при помощи лексических средств, употребляемых изолированно или в сочетании с другими словами. Образования этого типа как бы выражают свернутую предикацию, в основе которой лежит пропозиция причины. Благодаря этой пропозиции и пресуппозиционным условиям высказывания слушатель (читатель) расшифрует причину неявно выраженного следствия.

В качестве таких средств выражения каузальных отношений выступает ряд наречий, имен существительных и некоторые другие единицы лексического порядка. Анализ начинаем с наречных коннекторов.

В качестве наречных коннекторов в английском языке выступают слова therefore (бинобар ин,барои ин, барои ҳамин, ба ҳамин сабаб ), accordingly(«a ин рӯ,дар ҳамин асос, мутаносибан ), so (барои ҳамин ки, то ин ки, бо мацсади он ки,бо ҳамин мақсад ки), thus (ба ҳамин тариқ, ҳамин

тавр), hence(6uao6ap ин, аз инрӯ,дар натица) и другие.

Эти наречия занимают место между главным и придаточным предложением. Среди этих наречных коннекторов наиболее употребительным является английское слово therefore и его вышеуказанные таджикские эквиваленты. Например:

1. He finished his breakfast, therefore .... set a forth to Green Street (3, 68).- Вай нонуштаашро томом кард, бинобар он ба кӯчаи Грин Стритраҳсипор шуд.

2. \ have lived so much in the wilderness, therefore know the value of civilisation (4, 44). - Ман дар ин дашту биёбон дуру дароз зиндагй кардам, бинобар он ба цадри тамаддун мерасам.

Как видно из этих двух примеров, английское наречие therefore и его таджикский эквивалент бинобар он стоят не перед придаточным причины, а располагаются перед предикативной конструкцией, обозначающей следствие. Для подтверждения этой мысли ставим вопрос к предложению, обозначающему причину: «Почему я знаю цену цивилизации?» (Чаро ман ба цадри тамаддун мерасам?). Как видно, вопрос исходит из глагола - сказуемого второго простого предложения. Поэтому данное предложение как бы главным, а первое предложение выступает как придаточное причины.

В предложениях этого типа наречие therefore и таджикское образование бинобар он привносят в семантику сложноподчиненного предложения значение обобщения причины, выражаемое предыдущей предикативной конструкцией.

Следует отметить, что таджикский оборот бинобар ин( бинобар он), в отличие от английского языка, зачастую начинает новое предложение или даже стоит в начале абзаца. Однако такое предложение находится в тесной семантико - синтаксической связи с предыдущим предложением, т.е. между этими предложениями обнаруживается причинно - следственное отношение. Предложение с бинобар ин( бинобар он) указывает на причину, а предыдущая предикативная единица обозначает следствие. Например: 1. Виҷдонам вазифаи тарбияи ин кӯдаконро аз ҳамаи орзуҳои ман болотар карда ба гардани ман бор карда буд. Бинобар ин ман он сол ба пеши имоми деҳа даре хонданро ҳам тарк кардам ва ба корҳои хоҷагӣ машгулӣ гузидам (5, 161).

2.Ӯҳосили кишти заминҳои амлокро бо чандин ҳилаву найрангу зулму зӯр тамоман мегирифт. Бинобар ин он солҳо деҳқонон заминҳои амлокро намекиштагӣ шуданд (5, 163).

Наречие accordingly, также служит для соединения следствия с причиной. Например:

1. \'ve told you what situation is, you must act accordingly (3, 8).

2. Next day we made our arrangements for starting, accordingly it is impossible to drag out heavy elephant rifles and other kit with us across the desert (4, 65).

165

НОМАИ ДОНИШГОҲ* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES

№1(42) 2015

1. Ман вазъиятро фаҳмидам, аз инрӯ ту бояд мутаносибан амал кунй.

2. Рузи дигар мо б а сафар тайёр шудем, аз инрӯ барои мо бо ҳам будани милтиқҳои вазнини шикори фил ва дигар афзори сафар дар биёбон имконнопазир буд.

В первом предложении наречие accordingly, как средство связи следствия с причиной, употреблено в конце СПП. Оно стоит в составе простого предложения, обозначающего следствие. В таджикском языке его эквивалентами выступают наречия «.мутаносибан» и «аз ин рӯ». И в таджикском языке вторая предикативная единица выражает следствие, а первая - причину.

Во втором СПП в обоих языках наречие accordingly и его таджикский эквивалент аз ин рӯ (мутаносибан) расположены между двумя предикативными единицами, причем в качестве семантически ведущего предложения выступает предикативная единица, обозначающая причину.

Материалы таджикского языка свидетельствуют о том, что таджикский оборот «аз ин рӯ» в качестве эквивалента английского наречия «accordingly» может употребляться вместе с сочинительным союзом «ва» (and). Встречаются также и случаи, когда оборот «аз инрӯ» начинает новую предикативную единицу, тем не менее он служит для соединения данной предикативной единицы с предыдущим самостоятельным простым предложением. Несмотря на пунктуационную самостоятельность этих двух предикативных единиц, между этими предикативными единицами обнаруживается тесная семантико-синтаксическая связь, суть которой заключается в выражении причинно - следственных отношений. Об этих двух случаях функционирования оборота «аз инрӯ» свидетельствуют следующие примеры:

1. Ба қавли бешабон Яким Яковлевич- Султони шумо акнун, чун фарзанди тамоми Белоруссия, аз қайд гузаштааст ва аз инрӯ тамоми Белоруссия ҳимоягари вай хоҳад буд (8, 322).

2. Немисҳоро инчунин хавфи то cap шудани фасли зимистон тӯл кашидани цанг ба таҳлука меандохт. Аз ин рӯ саркардагони Германияи фашистй барои мубориза бо партизанҳо ва ташкилотҳои пинҳонии ватанпарварони советӣ фармону дастурамалҳои зиёде бароварданд(8, 323).

Другой наречный коннектор «thus» и его таджикские эквиваленты ба ҳамин тариқ, \амин тавр, бинобар он, также употребляются между двумя предикативными единицами, обозначающими причинно- следственные отношения. Например: 1. Не is the eldest son, and thus heir to the title (3, 1340). - У писари колонист, бинобар он ӯ ин унвонро мерос мегирад. 2. Presently we came to the first company, and thus were able to gaze in astonishment on the most magnificent set of warriors(4, 97). - Дар айни ҳол мо ба цамоати аввалин омадарасидем ва ҳамин тавр (дар натица) имконият пайдо кардем, ки бо ҳайрат ба дастаи боҳашамати ҷанговаронрӯ бару шавем.

Как видно, наречие «thus» и его таджикские эквиваленты «ба ҳамин тариқ, ҳамин тавр, бинобар он» часто употребляются с союзом «and». Данный союз служит для установления связи между следствием и причиной. Здесь в качестве причины выступает первая предикативная единица, а вторая предикативная единица указывает на следствие этой причины.

Другим наречным коннектором является слово hence, которое переводится на таджикский язык как бинобар ин, аз инрӯ, бо ҳамин сабаб . Например:

I fell off my bike yesterday- hence the bruises(3, 583).- Динаман аз вилосипедам афтидам, натицааш ҳаминярачаҳо. (дарнатицаё (бинобарон) ҳаминярачаҳорогирифтам.)

Следует отметить, что таджикские эквиваленты английского наречного коннектора hence обороты «ба ин сабаб, дар натица, бинобар ин» в отличие от английского языка могут начинать самостоятельную предикативную единицу. Тем не менее они служат для установления причинно -следственных отношений с пунктуационно - самостоятельными предложениями. Например:

Бар болои ин дар соли 1916 хӯрокхурии ӯ ҳам аз пештара камтар гардида буд. Банкҳое, ки ӯ дар онҳо ҳисоби цорӣ дошт, танҳо ҳар рӯз соати даҳ ба ӯ қандчой медоданд... Ба ин сабабҳо аз соли 1916 сар карда Қорӣ Ишкамба аз гӯшт фуромадан гирифт (6, 177-178).

В данном примере эквивалентом hence является ба ин сабабҳо. Данный оборот стоит в начале самостоятельного предложения, но служит для установления причинно - следственных отношений с предыдущим простым предложением.

Как явствует из этих примеров английского языка коннектор «hence» и его таджикские эквиваленты «ба ин сабаб, дар натица, бинобар ин» служат для установления подчинительной связи между предикативной конструкцией, выражающей следствие, и другой предикативной единицы, указывающей на причину. Данный коннектор имеет дополнительную обобщающую функцию.

Наречный коннектор «so» имеет более широкую функцию выражения причинно - следственных отношений, и он в таджикском языке соответствует образованиям бинобар он, аз ин рӯ, аз ҳамин сабаб. Например: 1. We could not watch them all, so we fixed our eyes upon the Isanusi (4, 120). - Mo ҳамаи онҳоро назорат карда наметавонем, бинобар он мо ба Исануси чашм дӯхтем. 2. The shops

166

НОМАИ ДОНИШГОҲ* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES

№1(42) 2015

were closed, so I didn't get any milk (3, 1212). - Магозаҳо пӯшида буданд, аз ҳамин сабаб ман шир харида натавонистам.

В этих примерах наречный коннектор «so» и его таджикские эквиваленты бинобар он, аз ҳамин сабаб являются эксплицитными средствами выражения синтаксической связи. Первая предикативная единица выражает причину, а вторая - следствие, о чем свидетельствует вопрос «Why did we fix our eyes upon the Isanusi? » - (Чаро мо ба Исануси чашм дӯхтем?). Причина действия, выраженного при помощи второй предикативной единицы, обозначается при помощи первой предикативной конструкции.

Из анализа примеров, посвященных сложноподчинённым предложениям, образованных при помощи наречных коннекторов, вытекает, что здесь эти коннекторы стоят ни вместе с придаточным причины, а вместе с предикативной конструкцией, выражающей следствие. Эти лексические средства употребляются исключительно между простыми предложениями, выражающими причину и следствие, причем сначала упоминается причина, а потом- следствие. Следовательно, расположение предикативных компонентов, таких СПП соответствует ходу мысли и логике суждения.

Ко второй группе лексических средств связи относятся существительные reason - сабаб; account - асос, сабаб; ground- асос, далел и т.д.

По словам Л.А.Дидковской, «Субстантивные коннекторы, будучи полнозначными словами, являются семантическими средствами связи. Связь, осуществляемая ими, основана на своеобразном повторе: в причинно - следственных конструкциях с субстантивными коннекторами происходит двойное обозначение одного и того же события, его повторная номинация. Это событие может быть представлено расчленено - предикативной единицей, и нерасчлененно -существительным с релятивным значением » (1,12). Например:

1. We aren't going, for that simple reason that we can't afford it(3, 1046). - Mo рафтанӣ нестем, оддитарин сабаби нарафтанамон он аст, ки ба ин зӯрамон намерасад (имконият надорем).

2.Шабе омад ба хобам ёру бурд аз дида хобамро,

Сабаб он хоб шуд, бедории чашми пуробамро (7, 162). -One night I dreamt my beloved, who made me sleepless,

The dream reasoned my sleepless tearing eyes.

В первом английском примере и его таджикском переводе слово «reason» и его таджикский эквивалент «сабаб» в семантическом плане связывают причину и следствие. В качестве причины выступает синтаксическое образование « We aren't going, for that simple reason that we can't afford it », таджикским эквивалентом которого является синтаксическая конструкция «оддитарин сабаби нарафтанамон он аст, ки ба ин зӯрамон намерасад». В обоих языках в качестве двойного обозначения одного и того же события выступают образования «we aren’t going» - «мо рафтанӣ нестем».

Во втором таджикском примере слово «сабаб» в семантическом плане связывает предикативную конструкцию «сабаб он хоб шуд» со свернутой предикативной конструкцией «бедории чашми пуробамро»- Это значит, что «мои глаза стали бессонными и слезились, причиной этому стал - мой сон». Здесь в качестве повторной номинации выступает слово- «сон» (хоб). Почти такая же картина наблюдается в английском переводе данного предложения, где в качестве связывающего компонента выступает слово «reason». Здесь в качестве повторной номинации выступают словоформа «dreamt», как глагол, и существительное «dream». Говоря о роли существительного как средства выражения причинной связи, уместно напомнить удачное высказывание Н.А.Князевой о том, что « референциально-значимый компонент «reason» (да и его таджикский эквивалент «сабаб»- А.А.) сигнализирует о наличии имплицитных причинно -следственных связей. Следственный элемент - это обусловленная пропозиция, которая сужает понятийную сферу причинности, вводимой словом «reason-сабаб» и эксплицирует признак, выделяющий это понятие из класса ему подобных через сообщения некоторого объема информации» (2,18).

Следует отметить, что лексические средства связи «reason - сабаб; account - асос; ground - асос, далел » относятся к маргинальным лексическим средствам связи в сложноподчинённых предложениях с причинно - следственными отношениями.

В таджикском языке, согласно нашим материалам, употребляются и некоторые другие лексические средства, которые функционируют в качестве эксплицитных средств установления причинно - следственных отношений. В таджикском языке слово «окцбат» функционирует для выражения следственного отношения, и оно переводится на английский язык посредством

167

НОМАИ ДОНИШГОҲ* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES

№1(42) 2015

оборота «as a result of it». Данное слово, употребляясь в начале самостоятельной предикативной единицы, служит для установления синтаксической связи с предыдущим самостоятельным простым предложением. Например:

Ҳарчанд дӯстонаш ба у маслиҳат медоданд, ки пули худро ба бонки подшоҳӣ гузаронад ва бонки подшоҳӣ то вақте ки давлати императора барқарор аст, пойдор хоҳад буд, ӯ қабул намекард.

Оқибат бонкҳо ба цон омада пули ӯро қабул намекардагӣ шуданд.Ӯ маҷбур шуд, ки ҳамаи пулҳояшро ба бонки подшоҳӣ гузаронад ( 6, 179).

Данный таджикский пример можно было бы в сокращенном виде перевести на английский язык следующим образом:

His friends advised him to pay his money in the King's bank, but he always refused.

As a result of it all the banks disvillingly didn't accept his deposit.

В таджикском языке для установления причинно - следственного отношения может выступать также лексическая единица «хайрият». Например: Хайрият, ки вай ба мактаби ҳамин Оймулло даромада мондааст ва б а донишроҳ ёфтааст (7, 212).

Данное слово обозначает идею последствия некоторого события, обозначающего данное следствие. В нашем примере следующее за словом «хайрият» предложение указывает на причину следствия, обозначаемого словом «хайрият». Слово «хайрият» передается на английский язык наречием «fortunately» или «luckily»:

Luckily he had managed to enter Oimullo's school and found his way to the source of knowledge.

В таджикском языке выступают в качестве лексического средства выражения причинно -следственных отношений также и слова типа «сир» и «воқеа». Эти слова указывают на причину и, выступая в функции предикатива, указывают на причину, следствие которой выражается посредством другой предикативной единицы. Например: Ягон сирре ҳаст, ягон воқеае будааст, ки Фирӯзаи сарсахт дар хонаи Оймулло паноҳ бурдааст (7, 216).

Данное предложение следует перевести на английский язык следующим образом:

There is some secret, there was some event, that caused unhappy Firuza to find a shelter in Oimullo's home.

В обоих языках первая предикативная группа указывает на причину, а вторая - на следствие.

Таким образом, число лексических средств выражения причинно - следственных отношений в таджикском языке значительно больше, чем в английском. Однако английские эквиваленты таджикских лексических средств выражения причинно - следственных отношений, которые относятся не только к разряду имён существительных, но и наречий или других частей речи, можно в определенной степени включить в разряд коннекторов.

Таким образом, в выражении причинно - следственных отношений участвуют также некоторые лексические средства, куда относятся наречные коннекторы «therefore - бинобар ин, барои ин (ҳамин), ба ҳамин сабаб; accordingly - аз ин рӯ, дар ҳамин асос, мутанносибан; so - барои ҳамин ки, то ин ки, бо мақсади он ки, бо ҳамин мақсад ки, бо мақсди он ки; thus - бо ҳамин тариқ, ҳамин тавр; hence - бинобар ин, аз инрӯ, дар натица и др».

Эти лексические единицы обычно стоят перед тем компонентом, который выражает следствие. В таджикском языке встречаются случаи, когда эти коннекторы стоят в начале предложения и служат для установления рассматриваемого типа отношения с предыдущим самостоятельным предложением.

В обоих языках функционируют также некоторые субстантивные коннекторы причины и следствия. В английском языке: reason - сабаб, accont-acoc, ground- далел, асос; в таджикском языке: оқибат - as a result of it, хайрият - fortunatily, luckily, cup - secret, воқеа - event и т.д.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Дидковская, Л. А. Причинно - следственные отношения в сложном предложении и тексте ( на материале англ. яз. XVIII - XX вв.): авореф.дисс. канд. филол. наук: 10.02.04/ Л.А.Дидковская.- М., 1985.-24с

2. Князева, Н.А. Грамматика и семантика бессоюзного гипотаксиса (на материале современного англ. языка.) авореф.дисс...канд. филол. наук: 10.02.05 / Н.А.Князева.- Киев, 1982.-24 с.

Источники илюстрированного материала:

3. Hornby, A.S. Oxford advanced learner's dictionary. Oxford University press, 1989. - 1578 pp.

4. Galsworthy, J. A modern comedy. Book 3 / J.Galsworthy. M.: Progress publishing house, 1976.-402p.

5. Haggard, R. King Salomon's mines. Progress publishers / R.Haggard.- Moscow.- 1972.-292p.

168

НОМАИ ДОНИШГОҲ* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES

№1(42) 2015

6. Айнӣ, С. Ёддоштҳо (қисми 1) / С.Айнӣ,- Душанбе: Адиб, 1990.-296 с.

7. Айнӣ, С. Асарҳои мунтахаб / С.Айнӣ.- Сталинобод, 1949.-239 с.

8. Икромӣ, Ҷ. Духтари оташ / Ҷ.Икромӣ.- Душанбе: Ирфон, 1968.-332 с.

9. Ниёзӣ, Ф. Ҳар беша гумон мабар, ки холист / Ф.Ниёзӣ.- Душанбе: Ирфон, 1975.-323 с.

REFRENCES:

1. Didkovskaya, L.A. Cause and consequence relationships in a complex sentence and text (based on English language of XVIII - XX centuries): abstract of Candidate of Science Thesis in Philology: 10.02.04 / L.A.Didkovskaya.- M., 1985.-24p.

2. Knyazeva, N.A. Grammar and semantics of asyndetic hypotaxis (on the basis of modern English language.) abstract of Candidate of Science Thesis in Philology: 10.02.05 / N.A.Knyazeva.- Kiev, 1982.-24 p.

Sources of illustration material:

3. Hornby, A.S. Oxford advanced learner's dictionary. Oxford University press, 1989. - 1578 pp.

4. Galsworthy, J. A modern comedy. Book 3 / J.Galsworthy. M .: Progress publishing house, 1976.-402 p.

5. Haggard, R. King Salomon's mines. Progress publishers / R.Haggard.- Moscow.- 1972.-242 p.

6. Aini, S. Yoddoshtho (part 1) (Reminiscences ) / S.Aini.- Dushanbe: Adib, 1990.-296 p.

7. Aini, S. Collection of works / S.Aini.- Stalinobod 1949.-239 p.

8. Ikromi, J. Dukhtari otash (A daughter of fire)/ J.Ikromi.- Dushanbe: Irfon, 1968.-332 p.

9. Niyozi, F. Har besha gumon mabar, ki kholist (Not every forest is safe)/ F.Niyozi.- Dushanbe: Irfon, 1975.323 p.

Лексические средства выражения причинно - следственных отношений в английском и таджикском языках

Ключевые слова: средства связи, субстантивные коннекторы, наречные коннекторы, причина,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

следствие.

В статье рассматриваются особенности лексических средств выражения причинно следственных отношений в таджикском и английском языках.

В качестве лексических средств выражения причинно - следственных отношений выступают ряд наречных коннекторов, имена существительные и некоторые другие части речи. Таковыми являются следующие наречия сопоставляемых языков: therefore - бинобар ин, барои ин (ҳамин), ба ҳамин сабаб; accordingly - аз инрӯ, дар ҳамин асос, мутаносибан; so - барои ҳамин ки, то ин ки, бо мақсади он ки; thus -ба ҳамин тариқ, ҳамин тавр, hence - бинобар ин, аз инрӯ, дар натица.

В качестве субстантивных коннекторов выступают: reason - сабаб; account - асос, сабаб; ground -асос, далел.

На основе научного анализа автором сделаны выводы, что число наречных и субстантивных коннекторов таджикского языка значительно больше, чем в английском языке.

Lexical means of cause and consequence relationships expression in English and Tajik languages

Keywords: means of connection, substantive connectors, adverbial connectors, cause, consequence.

The article reviews the features of lexical means of expression of cause and consequence relations in Tajik and English languages.

A number of adverbial connectors, nouns and some other parts of speech are the lexical means of expressing cause and consequence relationships. They are the following adverbs of compared languages: therefore - binobar in, baroi in (hamin), ba hamin sabab; accordingly - az in ru, dar hamin asos, mutanosiban; so - baroi hamin ki, to in ki, bo maqsadi on ki; thus - ba hamin tariq, hamin tavr; hence - binobar in, az in ru, dar natija. Substantive connectors are: reason - sabab; account - asos, sabab; ground - asos, dalel.

On the basis of scientific analysis, the author finds out that the number of adverbial and substantive connectors of Tajik language is much more than in English.

Сведения об авторе:

Абидова Адибахон Насимджоновна, аспирантка общеуниверситетской кафедры иностранных языков Худжандского государственного университета имени академика Б. Г.Гафурова (Республика Таджикистан, г. Худжанд), E-mail: honey.adiba@mail.ru

Information about the author:

Abidova Adibakhon Nasimjonovna, a Postgraduate Student of the all-University Department of Foreign Languages, Khujand State University named after academician B.G.Gafurov (Republic of Tajikistan, Khujand), E-mail: honey.adiba@mail.ru

169

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.