7. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. Л.: Изд-во ЛГУ, 1960.
8. Златоустова Л.В. Интонация и просодия в организации текста // Звучащий текст. М., 1983. С. 11-22.
9. Каспранский Р.Р. Интерпретация актов молчания в дискурсе // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990.
10. Кузнецова Н.А. Структура и функции нисходящих тонов и их вариантов в современном английском языке (эксперим.-фонет. исслед.): дис. ... канд. филол. наук. М., 1987.
11. Магидова И.М. К вопросу о применимости контурной методики для описания лекционного регистра речи // Сборник ЛУРа филологического факультета МГУ. М., 1972.
12. Магидова И.М., Давыдов М.В. К вопросу о нисходящих контурах в нетерминальных синтагмах английской речи // Сборник ЛУРа филологического факультета МГУ. М.: Изд-во МГУ, 1972.
13. Магидова И.М. К вопросу о просодичесеском минимуме нетерминальных синтагм лекционного регистра речи: автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1972.
14. Малинович Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы экспрессивного синтаксиса. Иркутск, 1989.
15. Van Buuren L. Margaret Thatcher’s Pronunciation. Journal of the International Phonetic Association. 1988. № 18. Р. 34.
16. Crystal D. Prosodic Systems and Intonation in
English. Cambridge, 1969.
17. Crystal D. The Intonation System of English //
Intonation / ed. by D. Bolinger. Penguin, 1972.
18. Jones D. An Outline of English Phonetics.
Cambridge: W. Heffner and Sons Ltd., 1960.
19. Kingdon R. The Groundwork of English Intonation.
L.: Longmans. Green and Co., 1958.
Будажапова Сэсэгма Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков филологического направления Бурятского государственного университета.
Рабочий адрес: Россия, 670000 г. Улан-Удэ, ул. Смолина 24а, е-mail: [email protected]
Budazhapova Sesegma Vladimirovna - candidate of philological sciences, associate professor of department of foreign languages, Buryat State University.
Address: Smolina str., 24a, Ulan-Ude, 670000, Russia, е-mail: [email protected]
УДК 811.111 И.А. Гурьева
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТОВ LUCK/FORШШВ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматриваются концепты luck / fortune с целью выявления базовых признаков и определения их наполнения лексическими единицами английского языка.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, концепт.
I.A. Gur’eva THE LEXICAL MEANS OF REPRESENTATION THE CONCEPTS LUCK/FORFUNEIN MODERN ENGLISH
The article represents the concepts luck /fortune to identify their basic characteristics and to determine their lexical units.
Key words: cognitive linguistics, concept.
В настоящей работе нами предпринимается попытка выявления базовых компонентов концептов luck / fortune, а также установление значений, входящих в план содержания данных единиц.
К числу наиболее распространенных методик исследования концептов относятся следующие: компонентный анализ семантики ключевых слов
- имени концепта, анализ синонимов и дериватов ключевого слова, анализ сочетаемости ключевых слов (как свободных, так и устойчивых словосочетаний), анализ паремий и афоризмов, объективирующих данный концепт, психолингвистический эксперимент (выявление ассоциативного поля концепта), анализ текстов в разных типах дискурса.
В данной работе, мы предпримем попытку рассмотреть концептуальный анализ имен luck и fortune, связанный с выявлением нескольких уровней семантики, образующих ассоциативные контуры вокруг денотатно-сигнификативного центра - ядра концепта.
Для выявления ядра концепта luck рассмотрим дефиницию данного слова:
1) a belief in good or bad fortune in life caused by accident or chance which happens beyond a person's control [1];
2) a superstitious feeling that brings fortune or success [2];
3) the force that seems to operate for good or ill in a person’s life, as in shaping circumstances, events or opportunities;
4) good fortune; advantage or success, considered as the result of chance;
5) a combination of circumstances, events, etc., operating by chance to bring good or ill to a person;
6) some object on which good fortune is supposed to depend [3];
7) the force that causes things, especially good things, to happen to you by chance and not as a result of your own efforts or abilities [4];
8) good fortune or prosperity, success;
9) one's personal fate or lot [5].
Предварительный анализ значений рассматриваемого концепта, проведенного на основе информации, содержащейся в соответствующих словарных статьях английских толковых словарей, позволяет нам выделить следующие дифференцирующие признаки, дающие возможность структурировать значение репрезентуемой нами лексической единицы:
1) luck может иметь как положительную, так и отрицательную окраску;
2) представляет собой счастливое стечение обстоятельств;
3) отвечает за нужный или желательный исход дела;
4) неподвластно контролю или желанию человека, не зависит от его достоинств.
Чтобы установить ряд лексических единиц, посредством которых реализуется интересующий нас концепт, мы обратились к методике компонентного анализа. Сущность и назначение метода компонентного анализа сводится к тому, что в совокупности исследуемых языковых единиц выделяются те признаки, с помощью которых одни единицы различаются между тобой, другие, напротив, объединяются в группы или совокупности. Другими словами, описание фактов осуществляется набором признаков, входящих в их план содержания. Мы выделили следующие единицы, выраженные существительными:
- fortune;
- chance;
- circumstances;
- destiny;
- fate;
- lot;
- portion;
- hazard;
- success [6].
Таким же методом определяем базовые концептуальные признаки понятия fortune:
1) that which comes as the result of an undertaking or of a course of action;
2) good or ill success; especially, favorable issue;
3) happy event;
4) success;
5) prosperity as reached partly by chance and partly by effort;
6) that which befalls or is to befall one; lot in life, or event in any particular undertaking; fate; destiny;
7) the arrival of something in a sudden or unexpected manner; chance; accident; luck; hap; also, the personified power regarded as determining human success, apportioning happiness and unhappiness, and distributing arbitrarily or fortuitously the lots of life;
8) future events, fate, destiny, things which happen to a person [2];
9) position in life as determined by wealth; wealth or riches;
10) things that happen or are to happen to a person in his life;
11) chance personified, commonly regarded as a mythical distributing arbitrarily or capriciously the lots of life [3];
12) a power or force, often personalized, regarded as being responsible for human affairs; chance;
13) luck, especially when favourable [5].
Выделим дифференцирующие признаки, полученные путем анализа словарных статей:
1) высшая сила, контролирующая и направляющая деятельность человека;
2) случай или удача, везение, особенно в тех случаях, когда речь идет о влиянии на жизни людей;
3) предопределенность (выражается через значение ‘судьба’, как положительно, так и отрицательно окрашенное, либо же через ‘рок’, не имеющее положительной окраски) так же, как и предыдущий концепт luck, неподвластна контролю человека;
4) исполнение чего-то очень желаемого;
5) состояние, богатство, большая сумма денег.
Данные значения, входящие в план содержания концепта fortune, выражаются следующими лексическими единицами:
- chance;
- luck;
- success;
- wealth;
- destiny;
- fate;
- lot;
- circumstances;
- portion;
- hazard;
- treasure [6].
Как же объяснить тот факт, что представленные концепты, обладая схожим набором заполнения семантическими компонентами, имеют разные признаки, входящие в план их содержания? Концепты как сложные ментальные образования в подсознании человека не могут существовать автономно от других подобных себе единиц и образуют системы, компоненты которых переплетаются, постоянно взаимодействуют между собой, создавая постоянные связи и создавая условия для взаимопроникновения. В первую очередь, по мнению исследователя C.r. Воркачева, это происходит с метафизическими концептами (к таковым относятся душа, счастье, любовь, свобода и т.д.). Эти ментальные сущности высокой либо предельной степени абстрактности «.отправляют к “невидимому миру” духовных ценностей, смысл которых может быть явлен лишь через символ - знак, предполагающий использование своего образного предметного содержания для выражения содержания абстрактного. Так, очевидно, что концепты последнего типа относительно легко «синоними-зируются» [7, с. 21-22], устанавливая семантические ассоциации между метафизическими смыслами и явлениями предметного мира.
В своем труде «О счастье и совершенстве человека» известный польский философ и писатель В. Татаркевич отмечает сложности, возникающие при попытке проведения языкового анализа слова «счастье», говоря, что «.с точки зрения науки требуется, чтобы понятие и слово были адекватны. Этому требованию, однако, не соответствует большинство слов разговорной речи, к которому относится и слово «счастье»
[8, с. 30]. Исследователь винит в этом многозначность, сложившуюся на протяжении веков, и предлагает к рассмотрению четыре основные значения счастья. По его мнению, «.счастливым, во-первых, является тот, кому сопутствует счастливая судьба; во-вторых, тот, кто познал самые сильные радости; в-третьих, тот, кто обладал наивысшими благами или, во всяком случае, положительным балансом жизни; и, в-четвертых, тот, кто доволен жизнью» [8, с. 36]. Эти четыре понятия, обозначенные одним словом, имеют тенденцию к взаимопроникновению. В своем первом значении счастье означает благоприятные события (удачу), во втором -приятные переживания. Два других (эвдемония и состояние интенсивной радости, блаженства или упоения) чаще употребляются в философском и психологическом значениях. В разговорной речи, по мнению ученого, смысл слова «счастье» сводится либо к первому (объективному) значению - удаче, либо ко второму (субъективному) - интенсивной радости. Три из этих понятий можно считать синонимами слова «счастье» (удача / большая радость / эвдемония), четвертое значение синонима не имеет, т.к. «является его собственным значением» [8, с. 38].
В английском языке существуют как минимум три лексемы, обозначающие счастье - fortune, luck и happiness. Первые две служат для выражения объективно понимаемого счастья. Взяв за основу четыре основных значения понятия «счастье», а также полученные нами ранее базовые характеристики концептов и лексические единицы, посредством которых реализуются интересующие нас концепты, попробуем проследить сходства и различия репрезентуемых единиц:
При сопоставлении выявленных нами базовых характеристик концептов и четырех значений, составляющих понятие «счастье», можно сделать некоторые выводы: нам не удалось проследить у концептов философского значения эвдемонии, наивысшего чувства удовлетворения, блаженства и счастья; также отсутствует значение предопределенности и наличия высшей силы, контролирующей и направляющей деятельность человека; нет значения материального благополучия, характерного для fortune; не прослеживается и значение случайного стечения обстоятельств, ставшего результатом использования выпавшего шанса.
В заключение следует отметить, что в нашей работе была предпринята попытка выявить базовые признаки концептов luck /fortune, а также
проследить их наполнение лексическими единицами; определить значимые наполняющие понятие «счастье» и ход дальнейшей работы, связанной с подбором примеров, иллюстрирующих полученный материал.
Литература
1. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Luck
2. URL: http://www.seslisozluk.com
3. The Random House Unabridged Dictionary, Random House Inc., 2006.
4. URL: http://dictionary.cambridge.org
5. URL: http://www.thefreedictionary.com
6. URL: http://thesaurus.reference.com
7. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002. 142 с.
8. Татаркевич В. О счастье и совершенстве человека. М.: Прогресс, 1981. 367 с.
Гурьева Ирина Анатольевна - ассистент кафедры английского языка факультета романо-германской филологии Белгородского государственного университета.
Рабочий адрес: 308015, Белгород, ул. Победы, 85, e-mail: i. a.kostina@mail. ru
Gur’eva Irina Anatolievna - assistant of the English language department, faculty of foreign languages, Belgorod State University.
Address: Pobeda str., 85, Belgorod, 308015, Russia; e-mail: [email protected]
УДК 81 ’23+81 ’25 П.П. Дашинимаева
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ
В статье кратко рассматривается ряд критериев изучения категории переводимости / непереводимости. В рамках психолингвистического аспекта автор обосновывает непереводимость. Ключевым фактором, опровергающим возможность адекватного перевода, является единичность переживаемой значимости.
Ключевые слова: переводимость, внутренний, ментальный образ, значимость, мыслительно-
познавательный, психолингвистический.
P.P. Dashinimaeva
THE PSYCHOLINGUISTIC ASPECT OF UNTRANSLATABILITY
The article deals with the row of criteria of studying the category «translatability versus untranslatability». The author justifies untranslatability in psycholinguistic terms. The key factor refusing the possability to adequate translation is the unicity of the experienced significance.
Key words: translatability, internal, mental image, meaningfulness, cognitive, psycholinguistic.
Понятно, что степень переводимости напрямую связана со степенью «творческой вольности» переводчика, которая, в свою очередь, зависит от целей и задач перевода, функционального типа текста, с одной стороны, когнитивных возможностей, фоновых знаний переводчика и его умений прогнозирования ценностноэстетических установок адресант - с другой. Допустив, что у среднестатистического переводчика имеются все эти составляющие, поразмыслим, что может обусловливать вероятность перевода всего семантического объема текста: 1)
абсолютно одинаковое для носителей, по крайней мере, двух культур1 устройство внешнего мира (что можно допустить при условии их проживания в одном геополитическом социуме);
2) одинаковые законы логического мышления, или когнитивные метапроцедуры, что, в свою очередь, по определению, оговаривают предшествие мышления, носящего относительно автономный характер к языку (что следует признать); 3) тождественное восприятие внешнего мира, с одной стороны, и тождественная обработка продуктов восприятия и формирование