Научная статья на тему 'ЛЕКСИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ НАИМЕНОВАНИЯ ПЕРСОНАЛЬНОГО КОМПЬЮТЕРА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ'

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ НАИМЕНОВАНИЯ ПЕРСОНАЛЬНОГО КОМПЬЮТЕРА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
378
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
персональный компьютер / заимствование / адаптация англицизмов / игровое словообразование / стилистическая маркированность / personal computer / borrowing / adaptation of anglicisms / word formation game / stylistic marking

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мао Юйянь, О.В. Дедова

В статье рассматриваются способы наименования различных типов персональных компьютеров, материалом послужили результаты анкетирования, а также данные НКРЯ (Национального корпуса русского языка). Формирование лексики данной сферы идет активно и связано с такими языковыми явлениями, как заимствование англицизмов, их адаптация (в том числе и графическая), словообразовательная деривация и др. Помимо этого важным является вопрос о том, каким образом в современном русскоязычном узусе концептуализируются различные типы персональных компьютеров. В статье отмечается, что при наименовании типов компьютера могут нарушаться парадигматические связи, в этом процессе задействованы гипогиперонимия и меронимия. Все это приводит к тому, что, несмотря на активное заимствование англицизмов, лексические способы наименования типов персональных компьютеров имеет национальную специфику, что отчетливо проявляется в сравнении с данными других языков (в статье затрагивается вопрос специфики китайских номинаций в этой сфере). В заключение делается вывод об отсутствии четкого денотативного разграничения типов персональных компьютеров, указываются адаптационные и словообразовательные механизмы образования номинаций в данной сфере.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL WAYS OF NAMING A PERSONAL COMPUTER IN MODERN RUSSIAN

The article discusses methods of naming personal computers, the material is the result of the survey, as well as the data of the RNC (Russian National Corpus). The formation of the vocabulary of this sphere is active and is associated with such linguistic phenomena as the borrowing of anglicisms, their adaptation (including graphic), word formation derivation, etc. In addition, an important question is how different types of personal computers are conceptualized in the modern Russian language. The article notes that when naming computer types, paradigmatic connections can be broken, and hypo-hyperonymy and meronymy are involved in this process. All this leads to the fact that despite the active borrowing of anglicisms, the lexical methods of naming personal computers have national specifics, which is clearly manifested in comparison with the data of other languages (the article touches on the specifics of Chinese nominations in this area). In conclusion, it is concluded that there is no clear denotative distinction between the types of personal computers. The word also reveals adaptive and word forming mechanisms for the formation of nominations in this area.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ НАИМЕНОВАНИЯ ПЕРСОНАЛЬНОГО КОМПЬЮТЕРА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слое и фразеологических выражений. Москва, 1997.

8. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург: Норинт, 1998.

9. Сахно С.Л. Приблизительное именование в естественном языке. Вопросы языкознания. 1983; № 6: 29 - 36.

10. Южакова Ю.А. Категория тождества в русском языке. Автореферат диссертации ... доктора филологический наук. Москва, 2016.

11. Словарь служебных слов русского языка. Владивосток, 2001.

References

1. Vezhbickaya A. Metatekst v tekste. Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Moskva, 1978; Vypusk 8: 402 - 421.

2. Krylova A.V. Signal'no-pobuditel'nye sredstva svyazi samostoyatel'nyh predlozhenij. Dinamika yazykovyh processov v usloviyah polikul'turnogoprostranstva Severnogo Kavkaza: sbornik nauchnyh statej po itogam regional'noj nauchnoj konferencii s mezhdunarodnym uchastiem. Armavir, 2017; T. 2: 197 - 206.

3. Perfil'eva N.P. Metatekst v aspekte tekstovyh kategorij. Novosibirsk, 2006.

4. Borisova E.G. Upravlenie ponimaniem. Yazykovye edinicy, reguliruyuschie ponimanie soobscheniya. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. 2018; № 6: 34 - 50.

5. Lyu 'E. Ustojchivoe vyrazhenie «Chestno govorya» kak metatekstovyj operator. Mir, nauka, kul'tury, obrazoyvniya. 2020; № 1 (80): 341 - 342.

6. Podlesskaya V.I. Nepryamye upotrebleniya glagolov rechi i ih grammatikalizaciya. Logicheskij analiz yazyka. Yazykrechevyh dejstvij. Moskva: Nauka, 1994: 42 - 45.

7. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyjslovar'russkogoyazyka: 80000 slovi frazeologicheskih vyrazhenij. Moskva, 1997.

8. Kuznecov S.A. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Sankt-Peterburg: Norint, 1998.

9. Sahno S.L. Priblizitel'noe imenovanie v estestvennom yazyke. Voprosy yazykoznaniya. 1983; № 6: 29 - 36.

10. Yuzhakova Yu.A. Kategoriya tozhdestva vrusskomyazyke. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskij nauk. Moskva, 2016.

11. Slovar' sluzhebnyh slov russkogo yazyka. Vladivostok, 2001.

Статья поступила в редакцию 08.05.21

УДК 81.373.43 + 81.373.45 + 81.373.2

Mao Yuyan, postgraduate, Moscow Lomonosov State University (Moscow, Russia), E-mail: maoyuyann@gmail.com

Dedova O.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Moscow Lomonosov State University (Moscow, Russia), E-mail: ov-dedova@yandex.ru

LEXICAL WAYS OF NAMING A PERSONAL COMPUTER IN MODERN RUSSIAN. The article discusses methods of naming personal computers, the material is the result of the survey, as well as the data of the RNC (Russian National Corpus). The formation of the vocabulary of this sphere is active and is associated with such linguistic phenomena as the borrowing of anglicisms, their adaptation (including graphic), word formation derivation, etc. In addition, an important question is how different types of personal computers are conceptualized in the modern Russian language. The article notes that when naming computer types, paradigmatic connections can be broken, and hypo-hyperonymy and meronymy are involved in this process. All this leads to the fact that despite the active borrowing of anglicisms, the lexical methods of naming personal computers have national specifics, which is clearly manifested in comparison with the data of other languages (the article touches on the specifics of Chinese nominations in this area). In conclusion, it is concluded that there is no clear denotative distinction between the types of personal computers. The word also reveals adaptive and word forming mechanisms for the formation of nominations in this area.

Key words: personal computer, borrowing, adaptation of anglicisms, word formation game, stylistic marking.

Мао Юйянь, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: maoyuyann@gmail.com

О.В. Дедова, д-р филол. наук, проф., Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: ov-dedova@yandex.ru

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ НАИМЕНОВАНИЯ ПЕРСОНАЛЬНОГО КОМПЬЮТЕРА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматриваются способы наименования различных типов персональных компьютеров, материалом послужили результаты анкетирования, а также данные НКРЯ (Национального корпуса русского языка). Формирование лексики данной сферы идет активно и связано с такими языковыми явлениями, как заимствование англицизмов, их адаптация (в том числе и графическая), словообразовательная деривация и др. Помимо этого важным является вопрос о том, каким образом в современном русскоязычном узусе концептуализируются различные типы персональных компьютеров. В статье отмечается, что при наименовании типов компьютера могут нарушаться парадигматические связи, в этом процессе задействованы гипогиперонимия и меронимия. Все это приводит к тому, что, несмотря на активное заимствование англицизмов, лексические способы наименования типов персональных компьютеров имеет национальную специфику, что отчетливо проявляется в сравнении с данными других языков (в статье затрагивается вопрос специфики китайских номинаций в этой сфере). В заключение делается вывод об отсутствии четкого денотативного разграничения типов персональных компьютеров, указываются адаптационные и словообразовательные механизмы образования номинаций в данной сфере.

Ключевые слова: персональный компьютер, заимствование, адаптация англицизмов, игровое словообразование, стилистическая маркированность.

Развитие компьютерных технологий, их внедрение в повседневную жизнь людей с неизбежностью сопровождается расширением лексических способов обозначения их реалий. По мере распространения персональных компьютеров и новых форм коммуникации на их основе можно наблюдать активные неологические процессы в этой сфере.

Слово компьютер представляет собой заимствование английского языка. В 1897 году для слова computer в английском языке фиксируется значение 'машина-вычислитель (любого типа)' [1]. В настоящее время computer обозначает любую вычислительную машину и коррелирует с русскоязычными компьютер и эВм (электронная вычислительная машина / электронно-вычислительная машина). Термин электронная вычислительная машина и аббревиатура ЭВМ, образованная на его основе, появились в русском языке середине в 40-х годах ХХ века, так как первые ЭВМ появились в то время [2]. По мере развития компьютерных технологий номинация электронно-вычислительная машина (ЭВМ) становится все более частотной, при этом слово компьютер до конца 70-х годов в русском языке практически не используется. Так, Большой энциклопедический словарь указывает примерное время вхождения слова компьютер в русско-

язычный узус: «В зарубежной, с 80-х годов и в отечественной литературе для обозначения ЭВМ применяется термин компьютер» [2, с. 1550]. Снижение частотности аббревиатуры ЭВМ, вызванное распространением лексемы компьютер, наблюдается во второй половине 80-х годов, что было вызвано появлением первых персональных компьютеров в СССР Изменения в назывании этой реалии происходят достаточно быстро. «Лет десять назад количественные изменения стали перерастать в качественные... Зримым отображением тенденции стало вытеснение из русского языка слова ЭВМ (электронно-вычислительная машина) и замена его на чуждое слово компьютер» (Итоги, 1998, № 16, пример из «Толкового словаря русского языка начала XXI века» под редакцией Г.Н. Скляревской) [3, с. 1085], в результате чего указанный словарь помечает аббревиатуру ЭВМ как устаревшее средство обозначения компьютера. Дается следующее толкование лексемы компьютер: «Устройство для автоматической обработки информации посредством выполнения заданной, четко определенной последовательности операций; электронно-вычислительная машина» [3, с. 481]. В начале 90-х годов ЭВМ в основном используются для научно-технических расчетов, обработки информации и автоматического управления [2], т.е. в профессиональной сфере.

А компьютер широко применяется в разных областях, поэтому семантикюлек-семы является более емкой. Данные «Национального корпуса русского языка» (НКРЯ) [4] таковы: ЭВМ в основном корпусе - 1 158 вхождений, компьютер - 9 547 вхождений. Можно видеть, что в настоящее время номинация компьютер используется чаще, чем ЭВМ.

Представляет интерес то, как параллельные номинации развиюапис-9 китайском языке. В 50-х годах термин fefi+ШЛ (электронно-вычислительная машина) использовался как профессиональный. С ростом популярноптиэлек-тронных вычислительных машин появились и другие наименования, такие как вычислительная машина (+Ш-Ш), микромашина (ШШ) и электронный мозг (fe Ш). В настоящее время ключевым средством обозначения различных типов персональных компьютерных систем (настольный компьютер, моноблок, ноутбук) стал термин электронный мозг (feja). Аналогом номинации планшет, имеющей ряд синонимических обозначений в русском языке, также является электронный мозг, при этом вычислительная машина (+Ш-Ш) используется в более профессиональных областях. При возможности называния каждого из указанных типов компьютера при помощи feja (электронный мозг) существуют специфические названия для них: настольный компьютер (nSfeia), моноблок (—&Щ ноутбук планшет (WfeJa).

В современном русском языке слово компьютер, заимствованное из английского языка, по мере адаптации развивает парадигматические связи. Появляется термин-гипоним персональный компьютер как калька англ. personal computer, но он теряет частотность и вытесняется словом компьютер по мере распространения данного типа устройств. Далее слово подвергается адаптации и появляется, например, словообразовательный дериват комп, образованный в результате усечения основы: Муж брал кусок хлеба с колбасой и возвращался к компу. - Хочешь, - вдруг сообразил я, - напишу и «ВКонтакте» скину? - Комп сломался, а он не чинит. - Господи, как же ты занимаешься? - Неудобно, конечно, у Ани кое-что делаю (примеры из НКРЯ [4]).

Источником активных неологических процессов в лексико-семантической группе «Компьютер» является и тот факт, что в настоящий момент к этомк-иду устройств относятся разные объекты, имеющие различное назначение: смартфоны, планшеты и под. По сути, все они являются мини-компьютерами, поскольку созданы на основе использования компьютерных технологий. Проблема лек-ики, именующей различные типы компьютеров в современном русском языке, имеет две стороны. Во-первых, это способы наименования различные типов коэюью-терных персональных устройств и механизмы их образования (прямые заимствования, калькирование, семантическая и словообразовательная деривации и т.д.). Во-вторых, заимствованные лексемы подвергаются адаптации, как устной, так и письменной. Важными сторонами адаптации являются словообразовательная деривация и развитие синонимических рядов. Данные явления зачастую носят игровой характер.

Для уточнения лексических способов наименования персональных компьютерных устройств нами было проведено анкетирование. Респондентам была предложена анкета на тему «Основные типы персональных компьютеров» (см.

рис. К, вкоторой представлены в [^^^е годческихизобржснчй 3 основных типа компьютерных устройств: стационарный (настольный) компьютер, моноблок, воугбук. ПоднтациыннрнымрнастзльжьеЧ комлыютеромиткебсдв виду компьютер, предназначенный для работы в фиксированном месте. Он состоит из системного блока, монитора, клавиатуры и мыши, под моноблоком -компдютервботорнм системиьш^окобъидинекс мокитодбм,под ниубЖмом -портативный компьютер, в корпусе которого объединены монитор, клавиатура и се нсорная панель (тачпад), а также аккумуляторные батареи.

Устройство Как называется (приведите все известные Вам варианты) Варианты написания (если они есть, с Вашей точки >рения)

1 II

III

Рис. А Антеоа иа тер «Основныые ткгбиекбонаоь ныт кодпьютедок»

Вонроое уоасивойакнКО нмсителей рбснкогойзьмав водросте от18»о ПО лет Пред ними была поставлена следующая задача: около предложенных карти-нсктказадьмср пыт»нк«алкмызбарванмя даоныхусирпйстиииааиантнтх нмпи-сания (если они есть, с точки зрения респондентов).

Для изображения (I) были получены следующие результаты (рис. 2).

Какводнд из п^ведеибытдаиныб^ыло указа«д»8 н^к^л^енмакш.гаи-более частотным из которых является компьютер. Фактически это недиффе-Teдзибoсaнндeобo»нбчинзбдaнкoгс типа компьютерного устройства. С точки зрения денотативной достоверности, оно могло бы быть названо стационарный кммпьют»»Зегоневобмтжноперемдщмть в п»ммосаеэксплукмиоовоныя) илтже настольный компьютер. Поскольку респондентам было предложено указывать разные возможности называния реалии, анкетирование позволило выстроить синонимические ряды. В частности, указание на то, что данная реалия - стационарный компьютер - встретилась лишь в 13 анкетах. Второй по частотности оказалась стилистически маркированная номинация комп (жарг., разг.), являющая словообразовательным дериватом от компьютер (усечение основы). Интересным представляется тот факт, что аббревиатура ПК (от персональный

I

ft

компьютер 26 комп 16 ПК 13

стационарный компьютер 13 персональный компьютер 5 компуктер 3 железо 2 ПК-ашка 1 пека 1 пекарня 1 монитор 1 кампьюет 1 кампьютэр 1 комплюхтер 1 компик 1 домашний компьютер 1 настольный компьютер 1 игровой компьютер 1

«3,33 % »3,33 % 143,33 %

^■16,67 % 10,00 %

67 % %

% % % % % % % % % %

0,00% 10,00% 20,00% 30,00% 40,00% 50,00% 60,00% 70,00% 80,00% 90,00%100,00%

■86

67 %

Рис.2. Результаты анкетирования (I)

П

моноблок 13 компьютер 13

4

1 3 ,33 %

1 3 ,33 %

1 3, 33 %

1 3, 33 %

1 3, 33 %

1 3 33 %

3,33 %

3,33 % 3,33 %

0,00% 5,00% 10,00% 15,00% 20,00% 25,00% 30,00% 35,00% 40,00% 45,00% 50,00%

Рис.3. Результаты анкетирования (II)

компьютер) также является более частотной, чем само словосочетание. Видимо, частотность доем и ПК свидетельствуетотом, что современный русскоязыч-ный узус стремится к простоте и семантической конденсации при обозначении денотетывьомажмых реалий (ср. например,суниверМацией тспастиралка от стиральная машина).

Ттак, леыема вомпьотер является ныиТылее частотеомыреоМодмаееиии стационарного компьютера. Это говорит о том, что именно эта реалия являет-свиеотткимиврскоёрлпдотеемовнегорзыоовьмвозыанн.Дг^пр^с^пуне: у^мн обозначения моноблока лексемы моноблок и компьютер получили одинаковые рскыоьсары (тмнеже). Именнокомеьютмр стоноьртсвдсеовпмелмигеовже графических и словообразовательных дериватов: кампьюет, кампьютэр (ис-кожонтнварус^н^^?^, оруентированноена ен гшВский япык),гатыил, комлукттр, комплюхтер. Аббревиатура ПК (от персональный компьютер) также становится опеовоНзлотловообразсоатеть нть оен ыыосноеаннойна

паронимическом сближении: пека, ПК-ашка, пекарня. Игровая деривация - явленно тироко таьпростыаненеотввовременном рпиикомяпыки [5].

оа рис.т ь°ен моноблока. Заимствованное слово

из английского языка моноблок (от топоЫоск) обозначает компьютер, в котором системнмвдлраре^(^и^|^нныыы^(^т.Науб(^тертмт^т^ве(( н мтрилпмыяпуи-але^^в^н^ия лредста^яютсобой моноЬломиеомльютер.Какивиредмщущем случае, даннсо репвя моает именовттася пнисомлщи компьютер

и ороезвядиыхоитего (колол, копьюхтер ипод.ттмечены выше как лексические

средства обозначения компьютера). Также есть обозначение ПК и стационарный компьютер. Кроме того, в анкетах есть наименование моноблочный компьютер. Прилагательное моноблочный - словообразовательный дериват от слова моноблок.

Как показали результаты анкетирования, моноблок как тип персонального компьютерадифференцируется не всеминосителямирусского языка.

Несколько иная картина была получена для способов наименования ноутбука. Как видно из приведенных данных (рис. 4), было зафиксировано 15 наименований, наиболее частотным из которых является заимствованием ноутбук (от англ. noíebooЛ),которое100%респондентовуказаливанкете.

Отметим, что эта лексема имеет различные варианты написания: ноутбук, нотбук. Второй по частотности оказалась стилистически маркированная номинация ноут (жарг, разг), являющая словообразовательным дериватом от ноутбук (усечение основы). Механизм новообразования аналогичен тому, что наблюдается в случае компьютер ^ комп. Еще один словообразовательный вариант, образованный в результатеусечения основыот ноутбук, - бук является менее частотными.

Помимо названия notebook данная реалия в английском языке может обозначаться как laptop, что указывает на расположение устройства во время использования. Исходная семантика англицизма ('на коленях') утрачивается в современном русском языке, и это становится средством обозначения компактного переносного компьютера, где объединены экран, системный блок и клавиатура. Заимствование не имеет стабильного графического оформления: лэптоп,

ш

ноутбук 30 ноут 19 лэптоп 7 бук 3 компьютер 3 лаптоп 2 макбук 2 портативный компьютер 1 комп 1 мак 1 ноубук1 нубук 1 нетбук 1 нотбук 1 лап-топ 1

% %

™ 10,00 ™10,00 ' ■ 6,67 % 6,67 % 3,33 % 3,33 % 3,33 % 3,33 % 3,33 % 3,33 % 3,33 % 3,33 % 0,00% 20,00%

23,33 %

63,33 %

100 %

40,00%

60,00%

80,00%

100,00%

120,00%

Рис. 4. Результаты анкетирования (III)

лаптоп, лап-топ, однако в результатах анкетирования лэптоп является более частотным, чем лаптоп и лап-топ. То есть лэптоп и ноутбук, вне зависимости от написания, являются синонимами. Также в анкете присутствует наименование нетбук (от англ. netbook, 'ноутбук с невысокой производительностью, предназначенный в основном для выхода в интернет'), но судя по всему, данная номинация не является частотной в современном русскоязычном дискурсе (1 упоминание в анкете). Что касается называния ноутбука при помощи гиперонима компьютер и производных от него (например, комп), то они также есть в результатах проведенного анкетирования, но частотность такого обозначения меньше, чем результатах I и II. Это свидетельствует о денотативной важности и обособленности ноутбука как компьютерного устройства. Также в анкетах присутствуют коммерческие имена собственные макбук и мак (от англ. macbook, mac), которые функционируют как названия данного типа компьютера, вне зависимости от фирмы-производителя. В анкете есть также окказиональные дериваты, отражающие варианты написания и/или произношения заимствованного англицизма: ноубк, нубук, нотбук.

В результате анализа данных анкетирования можно отметить следующие явления, связанные с концептуализацией типов персональных компьютеров и с узуальной адаптацией соответствующих лексических средств:

1. Нарушение парадигматических связей (гипо-гиперонимия, меронимия)

Гиперонимами компьютер и персональный компьютер (ПК) в принципе

могут называться все три типа устройств - стационарный (настольный) компьютер, моноблок, и ноутбук, но реже всего так обозначается ноутбук. Нарушение ги-по-гиперонимической соотнесенности свидетельствует о том, что в современном русскоязычном узусе еще не до конца сложилась система лексических средств, обозначающих различные типы персональных компьютеров, и не все носители языка фиксируют разницу между ними.

Возможно также обозначение персонального компьютера при помощи меронимов (слов, обозначающих часть общего целого) монитор и железо. Как известно, применительно к компьютерной сфере железо - это аппаратные средства компьютера, в отличие от его программного обеспечения [3, с. 343], а монитор - это компьютерный экран (на картинке при этом также был представлен системный блок). Гипонимы макбук и мак употребляются в качестве средств, обозначающих тип устройства в целом. Некоторые номинации единичны (домашний компьютер, игровой компьютер) и свидетельствуют об индивидуальном пользовательском опыте в этой сфере.

2. Активные словообразовательные процессы

Наиболее частотные средства обозначения персонального компьютера и его типов (компьютер, ПК, моноблок, ноутбук) становятся основой для словообразовательных дериватов. Задействованы следующие словообразовательные механизмы: усечение основы: комп от компьютер, ноут и бук от ноутбук; усечение основы + суффиксация: компик от «комп» + уменьшительно-ласкательного суффикса «-ик»; суффиксация: ПК-ашка (аббревиатура ПК [пэка] + суффикса «-шк-»); контаминация: комплюхтер (языковая игра) от компьютер + плюх; «озвучивание» аббревиатуры: пека от аббревиатуры ПК; игровое сближение: пекарня от аббревиатуры ПК ([пэка]); от заимствованных основ активно образуются прилагательные: моноблочный от моноблок ноутбучный от ноутбук и под.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Стилистическая маркированность

Собранный нами материал показывает, что в выстраиваемых синонимических рядах присутствуют как нейтральные, так и маркированные лексические

Библиографический список

средства. Последние, как правило, представляют собой результат словообразовательной деривации от заимствованных основ (комп, компик) или же появляются вследствие игрового паронимического сближения с русскоязычной узуальной лексикой (пекарня от ПК; нубук от нотбук - ноутбук). То, что рассматриваемая лексика активно используется как объект языковой игры, свидетельствует о денотативной важности самих объектов. Так, заимствование компьютер дает такие окказиональные игровые дериваты, как компуктер, комплюхтер, где, с одной стороны, «мерцают» русскоязычные основы плюх-, пук- (которые также являются маркированными сами по себе), с другой - сохраняется формальная и семантическая связь с исходным словом.

Специфической чертой компьютерной лексики является то, что изначально стилистически маркированные номинации (жаргонизмы) достаточно быстро распространяются и становятся частотными. Так, жаргонизмы комп и железо зафиксированы в словаре [3].

4. Отсутствие единообразия графического оформления

Среди исследуемых наименований одно и то же слово может существовать в нескольких вариантах написания. Здесь задействованы такие явления, как слитное / дефисное написание: лаптоп - лап-топ; передача английского А через русское А или Э: лаптоп - лэптоп; передача английского О как О или ОУ (нотбук - ноутбук); вариативность написания через Е или Э компьютер - кампьютэр (последний преднамеренно искаженный вариант написания носит игровой характер, на что указывает также использование А вместо О) и др. В результатах анкетирования можно заметить, что варианты со слитными написаниями (лэптоп, лаптоп) более часто используются, чем варианты с дефисными написаниями, что свидетельствует о степени адаптации данной лексемы и реалии, ею обозначаемой. Вариативность написания в ряде случае может фиксироваться современными словарями: лаптоп, лэптоп, лэп-топ [3].

Итак, результаты проведенного исследования позволяют увидеть, что современный русскоязычный узус активно вырабатывает лексические средства для обозначения различных типов компьютеров. При том, что изначально эти номинации являются результатом прямого заимствования из английского языка, можно наблюдать активные процессы, связанные, с одной стороны, с адаптацией англицизмов, а с другой - с денотативной дифференциацией самих компьютерных устройств.

Нами было отмечено, что русский язык стремится к простоте и семантической конденсации при обозначении денотативно важных реалий. Также важным является тот факт, что различные типы компьютеров пока еще не очень четко денотативно разграничены, что приводит к недифференцированным обозначениям (нарушение гипо-гиперонимии, меронимия). Процесс формирования данной лексики ориентирован не только на энциклопедическую информацию, но и на реалии современного русскоязычного узуса.

Английский язык имеет прямое и непосредственное воздействие на другие языки в компьютерной сфере - технологии создаются и распространяются в англоязычном оформлении. Тем не мене в процессе освоения современных компьютерных технологий русский язык и другие национальные языки вырабатывают специфические механизмы адаптации англицизмов и формирования лексических средств называния реалий данной сферы. В этом плане представляет интерес сравнение данных современного русского языка с другими языками, например, с китайским.

1. Computer (n.). Online Etymology Dictionary. Available at: https://www.etymonline.com/word/computer

2. Большой энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия; Санкт-Петербург: Ленинградская галерея, 1993.

3. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика. Под редакцией ГН. Скляревской. Москва: Эксмо, 2007.

4. Национального корпуса русского языка. Available at: https://ruscorpora.ru/new/search-main.html

5. Дедова О.В., Григорьева П.В. Игровое словообразование в современном русском языке. Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2018; № 6: 49 - 64. References

1. Computer (n.). Online Etymology Dictionary. Available at: https://www.etymonline.com/word/computer

2. Bol'shoj 'enciklopedicheskijslovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya; Sankt-Peterburg: Leningradskaya galereya, 1993.

3. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka nachala XXI veka. Aktual'naya leksika. Pod redakciej G.N. Sklyarevskoj. Moskva: 'Eksmo, 2007.

4. Nacional'nogo korpusa russkogo yazyka. Available at: https://ruscorpora.ru/new/search-main.html

5. Dedova O.V., Grigor'eva P.V. Igrovoe slovoobrazovanie v sovremennom russkom yazyke. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. 2018; № 6: 49 - 64.

Статья поступила в редакцию 13.05.21

УДК 811.161.1.36

Astashchenko E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, National Research Moscow State University of Civil Engineering (Moscow, Russia),

E-mail: ggedda@inbox.ru

THE PROBLEM OF IRREALISM AND NEO-RETROSPECTIVE STYLES IN THE CRITICAL AND ARTISTIC PROSE OF RUSSIAN MODERNISM. The article examines the neo-retrospective styles of Russian literature of the first third of the XX century (Byzantinism and Biedermeier) according to the Mendelian law of heredity, which has long been applied to art: the ancient tradition displaces the previous closest one, from which, on the contrary, most authors repel. An attempt is also made to analyze the causes of the stylization "boom" in critical periods of literature. Despite the increased interest in literary studies in recent decades in the stylization that has always existed, the re-creation of the past, and the open (purely linguistic before) understanding of retrospection, prospectus and modality, the article attempts to

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.