Научная статья на тему 'Лексические особенности текста сказки: опыт сравнительного анализа (часть I)'

Лексические особенности текста сказки: опыт сравнительного анализа (часть I) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Ганс Христиан Андерсен / перевод / сравнительный анализ / описание / художественные средства выразительности / Hans Christian Andersen / translation / comparative analysis / description / artistic means of expression

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Семенова С.Н., Жандарова А.В., Симонян М.С.

Работа посвящена изучению и классификации примеров художественных средств выразительности на двух языках. В статье решаются следующие задачи: изучение двух текстов произведения – на английском (переводчик Пет Шоу Иверсен) и русском (переводчики Анна и Петр Ганзен) языках; презентация наиболее интересных примеров в виде систематизированных таблиц; сравнительный анализ выделенных из текстов произведения примеров. Новизна исследования заключается в предпринятой попытке изучить текст сказки Г.Х. Андерсена на двух языках в сравнительно-сопоставительном плане. Были использованы такие методы как: сплошной выборки, классификационный, сопоставительный, количественного подсчета. Полученные результаты будут использованы в подготовке дидактического и практического материала, для составления практикумов, учебных пособий, для занятий по английскому и русскому языкам. Недостаток точности передачи лексических единиц в переводных работах определяет необходимость дальнейших исследований в данном направлении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical features of the fairy tale text: experience of comparative analysis (part I)

The purpose of the article is to study and classify examples of means of artistic expression in two languages. The authors solve the following tasks in the paper: the study of two texts of the fairy tale – in English (translation performed by Pat Shaw Iversen) and Russian (translation performed by Anna Hansen and Peter Hansen); comparative analysis of the linguistic features of the texts of the fairy tale; presentation of the most striking examples. The novelty of the research is in the attempt to scrutinize the text of “The Red Shoes” by Hans Christian Andersen in two languages in the comparative way. The following methods were used in the article: continuous sampling, comparative, classification, and quantitative calculation. The results obtained during the research will be used in the preparation of didactic material, practical works, training aids for English and Russian language lessons. The lack of accuracy in the transfer of lexical units in translated works determines the necessity for further research in this direction.

Текст научной работы на тему «Лексические особенности текста сказки: опыт сравнительного анализа (часть I)»

Семенова С.Н.

Доцент кафедры английского языка в профессиональной сфере, ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет».

Жандарова А.В.

Доцент кафедры английского языка в профессиональной сфере, ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет».

Симонян М.С.

ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет».

лексические особенности текста сказки: опыт сравнительного анализа (часть I)*

Аннотация. Работа посвящена изучению и классификации примеров художественных средств выразительности на двух языках. В статье решаются следующие задачи: изучение двух текстов произведения - на английском (переводчик Пет Шоу Иверсен) и русском (переводчики Анна и Петр Ганзен) языках; презентация наиболее интересных примеров в виде систематизированных таблиц; сравнительный анализ выделенных из текстов произведения примеров. Новизна исследования заключается в предпринятой попытке изучить текст сказки Г.Х. Андерсена на двух языках в сравнительно-сопоставительном плане. Были использованы такие методы как: сплошной выборки, классификационный, сопоставительный, количественного подсчета. Полученные результаты будут использованы в подготовке дидактического и практического материала, для составления практикумов, учебных пособий, для занятий по английскому и русскому языкам. Недостаток точности передачи лексических единиц в переводных работах определяет необходимость дальнейших исследований в данном направлении.

Ключевые слова: Ганс Христиан Андерсен, перевод, сравнительный анализ, описание, художественные средства выразительности.

Semenova S.N.

Associate Professor, Kuban State University.

© Семенова С.Н., Жандарова А.В., Симонян М.С., 2024.

Zhandarova A.V.

Associate Professor, Kuban State University.

Simonyan M.S.

Kuban State University.

Lexical features of the fairy tale text: experience of comparative analysis (part I)

Abstract. The purpose of the article is to study and classify examples of means of artistic expression in two languages. The authors solve the following tasks in the paper: the study of two texts of the fairy tale - in English (translation performed by Pat Shaw Iversen) and Russian (translation performed by Anna Hansen and Peter Hansen); comparative analysis of the linguistic features of the texts of the fairy tale; presentation of the most striking examples. The novelty of the research is in the attempt to scrutinize the text of "The Red Shoes" by Hans Christian Andersen in two languages in the comparative way. The following methods were used in the article: continuous sampling, comparative, classification, and quantitative calculation. The results obtained during the research will be used in the preparation of didactic material, practical works, training aids for English and Russian language lessons. The lack of accuracy in the transfer of lexical units in translated works determines the necessity for further research in this direction.

Key words: Hans Christian Andersen, translation, comparative analysis, description, artistic means of expression.

Введение

Ганс Христиан Андерсен - выдающийся датский литератор, который хотя и был автором пьес, путевых очерков, романов и поэм, но наиболее известен по своим всемирно известным сказкам. Они наполнены волшебством и фантазией, но, одновременно, в них присутствует и философская задумка. Несмотря на специфику жанра, они пользуются популярностью у людей разных возрастов, так как сюжеты этих произведений имеют глубокий смысл и основаны на рассуждениях о добре и зле, чести и бесславии, верности и предательстве. Многие из них являются автобиографическими, в них заложены воспоминания автора о собственной жизни, его личные чувства и переживания. Более того, сказки Андерсена послужили основой для сюжетов множества балетов, пьес, а также художественных фильмов -

мультипликационных и игровых.

Одним из таких произведений является сказка «Красные башмаки», использованная нами в качестве материла для проведения комплексного исследования. Несмотря на свой жанр, она довольно мрачная, страшная и очень непростая в религиозном смысле. В ней, как бы, идет борьба между духовным и материальным в душе девочки. Ей постоянно приходится выбирать между искренней верой и башмаками [8].

В основу этой сказки легли реальные события из жизни писателя. Андерсен назвал отрицательную героиню своего рассказа Карен в честь своей сводной сестры, Карен Мари Андерсен, которую он недолюбливал. История основана на случае, свидетелем которого Андерсен стал, будучи ребенком. Богатая леди прислала кусок красного шелка его отцу, который был сапожником, чтобы тот сшил пару танцевальных туфелек для ее собственной дочери. Использовав вместе с шелком немного ценной красной кожи, он тщательно изготовил пару туфель только для того, чтобы богатая покупательница раскритиковала его и сказала, что они ужасны. Она утверждала, что он «ничего не сделал, только испортил ее шелк», что возмутило его отца, который разрезал башмаки у нее на глазах.

Это было краткое и основное содержание текста сказки. Далее перейдем к описанию проведения исследования выбранного нами материала.

Цель данной работы заключается в нахождении, изучении и классификации примеров художественных средств выразительности, на английском и русском языках.

В исследовании решаются следующие задачи:

1) изучение двух текстов произведения - на английском (переводная версия, выполненная П.Ш. Иверсеном) и русском (переводная версия, выполненная А. Ганзен и П. Ганзеном) языках;

2) сравнительный анализ лексических единиц текста;

3) презентация наиболее интересных примеров в виде систематизированных таблиц.

Актуальность данной работы обусловлена важностью выбранной темы и ее теоретической и практической значимостями для лингвистической науки.

Выбранный материал и методы исследования

Для проведения исследования авторы статьи выбрали переводы сказки на английском («The Red Shoes») [6] и русском («Красные башмаки») [7] языках, выполненные профессиональными переводчиками.

Новизна исследования: попытка изучить два текста сказки Г.Х. Андерсена на двух языках в сопоставительном плане с помощью количественного анализа содержащихся в текстах средств художественной выразительности.

Методологической базой послужили научные труды таких ученых, как: Н.Е. Кунина и О.А. Пасюкова [1], С.А. Мироненко [2], С.Н. Семенова [3, 4,

5] и др., изучающие произведения различных жанров литературы на разных языках с целью сопоставления, систематизации и интерпретации полученных данных.

Некоторые практические и теоретические положения, отраженные в опубликованных статьях перечисленных исследователей, послужили фундаментом для проведения исследования выбранного художественного материала (сказка Г.Х. Андерсена «Красные башмаки» на двух языках).

Для достижения поставленной цели использованы такие методы как: сплошной выборки; сопоставительный; классификационный; интерпретационный; количественного подсчета.

Описание исследования материала

В статье установлены сходства и различия в переводах художественных средств выразительности текста Г.Х. Андерсена на английском и русском языках, показанные нами в таблице (табл. 1).

Таблица 1. Классификация примеров на двух языках.

Художественное средство выразительности Примеры художественных средств выразительности Совпадение (+) / не совпадение (-)

Версия на английском языке Версия на русском языке

Эпитет delicate girl премиленькая девочка +

fair girl прехорошенькая девочка +

clumsy shoes неуклюжие башмаки +

horrid shoes ужасные башмаки +

little princess маленькая принцесса +

golden crown корона -

lovely shoes чудесные башмаки +

lovely shoes прелестные башмаки +

The rich shoemaker Лучший башмачник +

shiny boots лакированные сапожки -

stiff ruff collars в плоеных круглых воротничках -

the organ played solemnly торжественные звуки церковного органа +

beautiful voices чистые голоса +

beautiful weather чудная погода +

curious beard странная борода +

Эпитет

в грубых деревянных башмаках

shoes were well meant

big old lady

важная старая барыня

little girl

девочка

behind the poor straw coffin

за убогим соломенным _гробом_

terrible kicks

proper person

the night-time was the most horrible

спокойно спали

bitter tansy

face was hard

лицо было строго

face was grave

лицо было серьезно

proud children

гордые дети

vain children

тщеславные дети

a door she knew well

мимо знакомой двери

in the dark night

темною ночью

to a lonely house

до уединенного домика

wicked people

дурным людям

heavy tears

горькими слезами

went bravely

смело пошла

into the deep forest

в чаще леса

wooden feet

deeply repented

with good people

у добрых людей

she was diligent

she was pensive

Of being as lovely as _a queen_

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

печально качала

looked with tears in _her eyes_

со слезами посмотрела

looked miserably

piously reading

shone brightly

a lovely branch

чудесную ветвь

a green branch

зеленую ветвь

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

Метафора the dead didn't dance мертвые спали -

shoes stayed put башмаки сидели крепко +

- (за стеклами шкафа) красовались башмаки -

ax quivering топор дрожит +

the word of god слово божие +

Олицетворение portraits looked - -

shoes danced - -

the portraits fixed their eyes портреты уставились +

shoes danced to the left - -

shoes danced down - -

shoes had grown fast - -

with wings that reached спускавшиеся до самой земли крылья +

shoes carried her through башмаки повлекли +

the sound came from inside - -

the shoes carried her off through thrones башмаки несли +

Синекдоха feet kept on dancing ноги пошли плясать сами собою +

(feet) giving kicks - -

feet came to rest - -

- ноги продолжали приплясывать -

- ноги успокоились -

- ноги несут -

- ножки понеслись -

- ножки скрылись -

- заплясали ноги -

- уставились башмаки -

Лексический повтор - дальше ... дальше -

- госпожой ... госпожа -

they were horrid ... they were burnt - -

the little girl.the little girl девочке ... девочку +

Лексический повтор she was pretty ... more than pretty она очень мила ... больше чем мила +

shoes ... shoes башмачков ... башмачков +

parsons ... parson's ... parson пасторов ... пасторш +

she ... she она ... она +

children sang ... choirmaster sang - -

black shoes ... black shoes - -

the red ones . the red shoes ... the red shoes башмаки были красные ... красные башмаки ... красные +

red ... red красные ... красные +

dancing ... dance - -

red shoes ... red shoes - -

- потом ... потом -

forgot ... forgot забыла ... забыла +

climbed ... to climb -

dancing ... dancing ... dancing - -

- ноги несут ... ноги несут -

the feet ... the feet ноги ... ноги +

лицо ... лицо -

chalice ... chalice чаша ... в чаше +

she looked at ... she looked at посмотрела на ... посмотрела на +

when she wanted to go to the right . when she wanted to go up the floor она хочет повернуть вправо ... хочет сделать круг +

the shoes dance to the left ... the shoes danced down the floor Ноги несут ее влево ... ноги несут ее вон из залы +

the floor ... the floor по зале ... из залы +

dance she did . dance she must - -

Лексический - плясать ... плясать -

повтор - Танцевала ... танцевала -

- будешь плясать ... будешь плясать -

Come out! ... Come out! - -

I chop the heads off ... Don't chop off my head ... But chop off my feet Я рублю головы. Не руби мне головы! -

chop off my feet with the red shoes! ... chopped off her feet with the red feet. - -

- пошла ... дошла -

church ... church церковь ... церковь +

- опять ... опять -

roses ... rose - -

come ... come - -

she saw ... she saw - -

had come home to ... had come to - -

- ангел ... ангел -

- блестят ... блестят -

Градация over field and meadow, in rain and sunshine, by night and by day в калитку, за ограду кладбища, в поле, по дорогам и тропинкам +

"Dance you shall!" said he. "Dance in your red shoes until you turn pale and cold! Until your skin shrivels up like a skeleton! Будешь плясать. плясать пока не побледнеешь, не похолодеешь, не высохнешь +

Сравнение just like точь-в-точь как +

- словно плавали -

just as though the shoes had power over them точно ... имели ... силу +

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

like a skeleton как мумия +

- как солнцем -

as good as - -

as lovely as - -

Просторечие - Ишь -

- впору -

- важничают -

Устаревшие слова - уста -

- (попросилась в) услужение -

Анафора Dance you shall!... Dance in your red shoes until you turn pale and cold!... Dance you shall from door to door, and where there are proud and vain children, you shall knock so they will hear you and fear you!... Dance you shall, dance! Ты будешь плясать, плясать в своих красных башмаках, пока не побледнеешь, не похолодеешь, не высохнешь, как мумия!...Ты будешь плясать от ворот до вороти стучаться к двери тех домов, где живут гордые, тщеславные дети; твой стук будет пугать их!...Будешь, плясать, плясать! +

Эллипсис - портреты - тоже -

Общие показатели о количественном составе примеров художественных средств выразительности, полученные в процессе исследования текста сказки в переводных версиях, приведены нами в таблице (табл. 2).

Согласно информации в таблице (табл. 2) следует вывод о том, что в количественном соотношении чаще всего используется такое средство выразительности, как эпитет (54 / 49 ед.), реже - эллипсис ( - / 1 ед.).

В процессе изучения материала также были выделены лексические средства, приведенные далее:

• Синонимы: премиленькая (delicate) - прехорошенькая (fair) - чудесный (lovely) - чудная (beautiful) - лучший (rich) - прелестные (lovely)

- славные (lovely); убогим (-) - ужасными (horrid) - страшную (- ); мила (pretty) - прелестна (lovely); сказала (said) - твердило (said) - отвечал (said)

- болтали (talked) - воскликнула (said); вскричала (cried) - воскликнула (said); посмотреть (-) - видела (see) - смотрели (looked at) - уставились (fixed their eyes) - взглянула (looked at) - глядела (looked at) - залюбоваться (-); had to be nursed (-) - had to be taken care of (-); не удержалась (couldn't help it) - не могла остановиться (couldn't stop); получила (was given) - взять (grab hold of); отправилась (went) - пошла (walked) - ходить (to go) - идти (to go) - побрела (went across) - направилась (walked); траура (-) - беда (-); плясать (dance) - танцевать (dance); смахнуть (wipe off) - сбросить (to throw

away); отдыха (rest) - покоя (peace); строго (hard) - серьезно (grave).

• Антонимы: летом (summer) - зимою (winter); деревянных (wooden) - соломенным (straw); получила (was given) - отдайте (give to); подарила (-) - получила (was given); большая (big) - маленькой (little); big (большая) - tiny (-); старинная (old) / старая (old) - новое (new); красного (red) - белом (white) - черных (black) - рыжая (red) - седая (white) - золотая (golden) - зеленую (green); сидели (sat) - стоял (stood) - поклонился (bent down); плавали (were swimming) - не могла остановиться (couldn't stop); бежать (to run after) - не могла остановиться (couldn't stop); приблизилась (lifted) - не могла остановиться (couldn't stop); обогнула (danced around the corner) - не могла остановиться (couldn't stop); понеслись (danced away) -не могла остановиться (couldn't stop); повлекли (carried) - не могла остановиться (couldn't stop); донес (carried) - не могла остановиться (couldn't stop); перенеслась (come to) - не могла остановиться (couldn't stop); траура (-) - удовольствия (pleasure); траура (-) - радостью (happiness); взрослой (grown-up) - детских (of children).

Если присутствует (-), то в английской или в русской версии отсутствует эта лексическая единица. Все перечисленные примеры в статье приведены без изменения (так, как они предложены в текстах переводных трудов).

Таблица 2. Количественный состав примеров в переводных текстах сказки на двух языках.

Вид художествен- Количество примеров художественных средств выра-

№ ных средств выра- зительности

зительности Версия на английском языке Версия на русском языке

1 Эпитет 54 49

2 Метафора 9 11

3 Олицетворение 13 13

4 Синекдоха 3 8

5 Лексический повтор 30 28

6 Градация 2 2

7 Сравнение 3 5

8 Просторечие - 3

9 Устаревшие слова - 2

10 Анафора 1 1

11 Эллипсис - 1

Итого: 115 123

Заключение. В процессе исследования были выделены средства художественной выразительности, представленные в текстах переводов сказки Г.Х. Андерсена на английском и русском языках. Были проведены количественный и сравнительно-сопоставительный анализы двух переводов.

Результаты, полученные в процессе исследования, будут использованы в подготовке дидактического и практического материала, для составления практикумов, учебных пособий, для занятий по английскому и русскому языкам.

В перспективе планируется дальнейшее изучение переводных текстов сказки Г.Х. Андерсена «Красные башмаки» с целью нахождения и систематизации различных частей речи на двух языках в когнитивно-прагматическом аспекте.

Библиографический список:

1. Кунина Н.Е., Пасюкова О.А. Прилагательное как компонент субстантивных фразеологизмов русского и

английского языков // Общественные науки. 2016. Т. 2. № 6. С. 163-172.

2. Мироненко С.А. Передача на иностранный язык игры слов, основанной на обыгрывании фразеологиче-

ского единства // Дискурсивное пространство: эволюция и интерпретация. 2006. С. 106-108.

3. Семенова С.Н., Жандарова А.В., Секунов Д.Н. Когнитивно-прагматическая характеристика романа

С. Кинга «Кладбище домашних животных»: опыт компаративного анализа оригинального и переводного текстов // Этническая культура. 2023. Т. 5. № 3. С. 49-56.

4. Семенова С.Н. Когнитивно-прагматические характеристики стихотворения как жанра (на материале

произведения М.Ю. Лермонтова «Бородино» на русском и английском языках) // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2021. № 4. С. 62-69.

5. Семенова С.Н. Когнитивно-прагматические характеристики художественного текста на материале рас-

сказа Д.Н. Мамина-Сибиряка «Емеля-охотник» // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т. 13. № 2. С. 280-293.

6. Andersen H.Ch. Andersen's Fairy Tales. USA: Signet Classics, 2013. 378 p.

7. De r0de Skoe (Красные башмаки) / Г.Х. Андерсен, А. и П. Ганзен // Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова.

2014. // URL: http://az.lib.ru/a/andersen_g_h/text_0350.shtml (Дата обращения: 20.11.2023).

8. Dr. Oliver Tearle A Summary and Analysis of Hans Christian Andersen's "The Red Shoes" Fairy Tale //

Interesting Literature. 2022. // URL: https://interestingliterature.com/2022/03/andersen-red-shoes-summary-analysis/ (Дата обращения: 20.11.2023).

Reference

1. Kunina N.E., Pasyukova O.A. Adjective as a component of substantive phraseological units in the Russian and

English languages // Social sciences. 2016. Vol. 2. № 6. P. 163-172.

2. Mironenko S.A. Transmission into a foreign language of a play on words based on playing out phraseological

unity // Discursive space: evolution and interpretation. 2006. P. 106-108.

3. Semenova S.N., Zhandarova A.V., Sekunov D.N. Cognitive-pragmatic characteristics of S. King's novel "Pet

Sematary": experience of comparative analysis of original and translated texts // Ethnic culture. 2023. Vol. 5. № 3. P. 49-56.

4. Semenova S.N. Cognitive-pragmatic characteristics of a poem as a genre (based on the work of M.Yu. Lermontov

"Borodino" in Russian and English) // Philological Sciences. Scientific reports of higher education. 2021. № 4. P. 62-69.

5. Semenova S.N. Cognitive-pragmatic characteristics of a literary text based on the story of D.N. Mamin-Sibiryak

"Emelya the Hunter" // Bulletin of the Russian Peoples' Friendship University. Series: Theory of language. Semiotics. Semantics. 2022. Vol. 13. № 2. P. 280-293.

6. Andersen H. Ch. Andersen's Fairy Tales. USA: Signet Classics, 2013. 378 p.

7. De r0de Skoe (Red Shoes) / G.Kh. Andersen, A. and P. Hansen // Lib.Ru: Maxim Moshkov Library. 2014. // URL:

http://az.lib.ru/a/andersen_g_h/text_0350.shtml (11.20.2023).

8. Dr. Oliver Tearle A Summary and Analysis of Hans Christian Andersen's "The Red Shoes" Fairy Tale. 2022. //

URL: https://interestingliterature.com/2022/03/andersen-red-shoes-summary-analysis/ (11.20.2023).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.