v. проблемы романо-германской филологии
особенности функционирования графико-фонетических средств в английских народных сказках (диахронический аспект)
н. А. АКИМЕНКО
peculiarities of graphic and phonetic features in the English fairy and folk-tales (diachronic
aspect)
N. A. AKIMENKO
Статья посвящена рассмотрению гра-фико-фонетических средств в английских народных сказках. Установлена степень их релевантности и актуализации в жанре сказок о животных, волшебных, волшебно-легендарных и бытовых.
Ключевые слова: графико-фонетиче-ские средства, членение на морфемы, написание заглавными буквами, жирный и полужирный шрифт, скандирование, выделение курсивом, жанры сказок.
The article deals with graphic and phonetic features of the English folk-tales. Their linguistic relevance and actualization in the genres of animal, fairy, legendary and household tales were determined.
Key words: graphic and phonetic features, morphemic division, capitalization, bold and extended type, chanting, italicizing, genres of folk-tales.
Исследователи фольклора единодушно относят сказки к совершенно особому словесному искусству, искусству художественного слова. Задачей языковой личности в сказочном дискурсе является оказание наибольшего прагматического воздействия на аудиторию. Адресант стремится увлечь слушателей неправдоподобным рассказом, обладающим высокой связностью, создать художественную иллюзию чуда, придать звучанию сказки как можно больше сценической образности.
З. А. Сахарова относит чтение сказки к сценическому стилю, где изобразительный аспект интонации, интонационный показ преобладает над рассказом с представленными слушателям образами говорящих персонажей. Интонационными параметрами, участвующими в акте изображения характеристик предмета или явления, выступают модуляции высотных и темпоральных показателей [3: 119].
Из-за незнаковой природы элементов звуковой подсистемы языка (кинакем, фонем, слогов) не обеспечивается функциональная связь звуковой подсистемы с двумя знаковыми языковыми подсистемами - грамматической и лексической [2: 170]. При анализе письменного модуса сказочного дискурса мы вынуждены ограничиться графической репрезентацией фонетической стороны речи, так называемым «внутренним слушанием» [6: 313].
Включение в орбиту рассмотрения интенсификации внешней формы на письме объясняется увеличением содержательной емкости и глубины понимания сказки, уточне-
н. А. АКИМЕНКО
нием роли и более или менее осознанных стратегией личности адресата. Оно нацелено на изучение сказочного дискурса, для которого звучащая форма является первичной и основной. В данном вопросе мы солидарны с точкой зрения С. Г. Тер-Минасовой о существовании «коннотативной просодии» внутренней речи [4: 87]. При признании существования тех или иных просодических параметров (высоты тона, длительности, громкости) в устном модусе дискурса следует признать отражение их интонационных особенностей во внутренней речи и на письме.
Материалом для исследования послужили тексты английских сказок всех традиционно выделяемых жанровых модификаций от самых ранних до наиболее поздних (о животных, волшебные, волшебно-легендарные, бытовые). Результаты проведенного исследования позволили установить релевантность и степень актуализации изучаемых языковых механизмов в разных жанрах английских народных сказок. К основным способам графической репрезентации фонетических средств в исследуемых текстах относятся:
1. Растягивание, членение слова на морфемы (слоги). В волшебной сказке растягивание используется адресантом для показа хвастливости ожившего пирожка. Johnny-cake said: «I've outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two ditch-diggers, a bear, and a wolf, and I can outrun you too-o-o!» [Johnny-cake]. В сказке «My own self' ребенок фей растягивает слово из-за причиненной ему боли: «It's my own self,» sobbed the fairy child, «and my foot's burnt sore. O-o-h!"
Растягиванием слова рассказчик подчеркивает и устрашающую таинственность мест, где живет полусказочный персонаж Tiddy Mun, что выявляет в легендах один из сказочных признаков - чудо: "... my word! 'Twor a stra-ange an' ill place to be in, come evens" [Tiddy Mun].
Растягивание слова может сочетаться со стилистическим приемом звукоподражания. Например, гудение ветра в сказке "The Bull, the Tup, the Cock, and the Steg", передается следующим образом: The wind said "Buzz-zoo-o-o-o-o!"... The wind found cracks and blew in them. "Bizzy, bizzy, buzz-zoo-o-o-o-o!"
2. Написание всего слова в предложении, словосочетании или предложении заглавными буквами. Например, в волшебно-легендарной сказке этот прием используется адресантом для показа эмоционального отношения бедной женщины к найденному "золоту", оказавшемуся впоследствии коровьим оборотнем: "Now that," said she, stopping to look at it, "would be just the very thing for me if I had anything to put into it!" ... «Mercy me!» she cried, and jumped back to the other side of the road, «if it isn't brim full o' gold PIECES!!" [The Heddley Kow].
В кульминационном тематическом эпизоде волшебной сказки "Tom Tit Tot" используется рифма и аллитерационный повтор, показывающие его принадлежность к итеративному параметру сказочности: Well, she backed a step or two, and she looked at it, and then she laughed out, and says she, pointing her finger at it: «Nimmy nimmy not||Your name's TOM TIT TOT."
В волшебной сказке о трех медведях и легенде написание предложений с заглавных букв сочетается со стилистическим приемом нарастания. Каждое последующее предложение превосходит предыдущее интенсивностью эмоционального тона: ... the big Bear went to his chair and said «WHO'S BEEN SITTING IN MY CHAIR?» and the middling Bear said, «WHO'S BEEN SITTING IN MY CHAIR?» and the little Bear said, «Who's been sitting in my chair and has broken it all to pieces? « [Scrapefoot].
Наличие этих параметров сказочности наблюдается и в легендах. At eleven she began to cry louder, and at twelve o'clock she heard a voice saying in a whisper, but gradually get-
ting louder and louder: «Sally, I'm up one step.»|| «Sally, I'm up two steps.»|| .. .|| «Sally, I'm up twelve steps!»|| «Sally, I'm at thy bedroom door!!»|| «Sally, I HAVE HOLD OF THEE!!!" [The Old Man.].
3. Выделение всего слова или его части курсивом. Например, в волшебно-легендарной сказке "The Pied Piper of Franchville" курсив используется для указания на высокую плату за услуги (избавление города от крыс). Курсив сочетается со стилистическим подхватом: - «Before night, « said he, «I shall have dispatched all the rats in Hamel if you will but pay me a gros a head.»|| -»A gros a head!" cried the citizens.
Интересным случаем является взаимодействие курсива в лживой сказке, где под сказочностью понимается не чудо как таковое, а ложь, то есть полное несоответствие явления реальной действительности, в корне противоречащей его природе. Например: «But how am I to know the house?» said I. «Ho, 'tis easy enough,» said they, «for 'tis a brick house, built entirely of flints, standing alone by itself in the middle of sixty or seventy others just like it.» «Oh, nothing in the world is easier,» said I. "Nothing can be easier," said they: so I went on my way. Now this Sir G. Vans was a giant, and bottle-maker. And as all giants who are bottle-makers usually pop out of a little thumb-bottle from benind the door, so did Sir G. Vans. ... and in the fourth there were twenty-four hipper switches threshing tobacco, and at the sight of me they threshed so hard that they drove the plug through the wall, and through a little dog that was passing by on the other side.
4. Написание полужирным и жирным шрифтом. Например, в отрывке, где продвижение героини в страшный замок жениха мистера Фокса, в целях показа адресантом усилительного нарастания голос повышается, а на письме увеличивается буквенный шрифт. Сказочность актуализируется при помощи параллельных конструкций: And when she came up to the gateway she saw written on it: Be bold, be bold ||..,|| Be bold, be bold, but not too bold ||.. ||Be bold, be bold, but not too bold, || Lest that your heart's blood should run cold [Mr. Fox].
5. Скандирование с его графической репрезентацией относится к одному из способов актуализации сказочности: ... Cinderella was desirous to dance only with the prince as he with her, and so, when midnight came round, she had forgotten to leave till the clock began to strike, one -- two -- three -- four -- five -- six, -- and then she began to run away down the stairs as the clock struck eight -- nine -- ten. Двенадцатый, роковой час все же отмечается адресантом при помощи более усилительного средства - заглавных букв. ... and as the clock struck eleven her shoes stuck in the tar, and when she jumped to the foot of the stairs one of her golden shoes was left behind, and just then the clock struck TWELVE, and the golden coach with its horses and footmen, disappeared, and the beautiful dress of Cinder Maid changed again into her ragged clothes and she had to run home with only one golden shoe.
6. Эмоциональные паузы [1: 229-230], отмеченные тире или многоточием. Они могут указывать на затянутую паузу перед каким-нибудь важным словом для того, чтобы привлечь к слову внимание или указать на ее ситуативность (физиологическая пауза хезитации). Может сочетаться с каким-нибудь заполнителем типа er, ugh, well. Наличие подобных пауз адресанта является признаком устной разновидности языка сказок, для которого свойственна краткость, эллиптичность, недоговоренность, определенная непоследовательность. Например, в волшебной сказке пауза является дополнительным средством создания сказочности: "I told you you couldn't guess. What do you say to these beans? They're magical. Plant them overnight and --" [Jack and the Beanstalk]. В волшебно-легендарной сказке паузы передают эмоциональный накал высказывания: Yon gold
Н. А. АКИМЕНКО
pieces would have been a sight of bother to keep 'em safe. - Ay, I'm well quit of them, and with my bonny lump I'm as rich as rich —!" [The Heddley Kow].
В бытовой сказке «A Pottle O'Brains" замешательство глупца при покупке горшка ума маркируется паузами хезитации (итеративный параметр сказочности): «Well,» says he, «I can't mind nothing else about the weather, but let me see - the crops are getting on fine.» || «Fine,» says she.|| «And-and-the beasts is fattening," says he.|| "They are," says she.|| "And-and-" says he, and comes to a stop -" || I reckon we'll tackle business now, having done the polite like. Have you any brains for to sell?"
В волшебной сказке "The Blood Brothers" вынужденная пауза в речи персонажа выполняет функцию разграничения двух тематических событий: Overjoyed, the two brothers made they way back toward the castle. On their way, each one told the other of his adventures. When it was the younger brother's turn to speak, he told of how the white wine had turned to blood red, how he had found his way to the castle, how he had slept with the princess
----. He was not able finish his sentence. The older twin, hearing that his brother had slept with
his wife, drew his sword and cut off his head.
В бытовых сказках используются паузы хезитации и повтор, вербализуемый вследствие сильного эмоционального напряжения: ".Tommy, you are always making silly remarks without thinking. When you want to make a remark you must always think three times before you speak." ... Tommy looked at him and then said very slowly: "Father, I think - || "Father, I think - || "Father, I think your coat-tails are on fire." || "You silly boy! Why didn't you say so at once?" [Father.].
7. Из знаков препинания наиболее часто в сочетании с другими графическими и фонетическими средствами употребляется восклицательный знак. Одним из примеров является сочетаемость восклицательного знака и звукоподражания с контактным лексическим повтором: But he had scarcely begun munching it as slowly as he could when thump! thump! thump! they heard the giant's footstep, and his wife hid Jack away in the oven.
8. Абзацный отступ в сказке иногда используется адресантами на письме для показа, что новый, встроенный в сказку рассказ, включенный в композицию текста, представляет собой самостоятельное произведение или сюжетный отрезок сказки. При устной репрезентации появляется новый речевой голос, обладающий индивидуальными качествами и интонационными возможностями. Например, в сказке [Jack and the Beanstalk]:
Jack was rather frightened at this caution, but promised to follow her directions. Your father was a rich man, with a disposition greatly benevolent
«No,» said the old lady. «Listen, and I will tell you the story of that castle:» Once upon a time there was a noble knight, who lived in this castle, which is on the borders of fairyland.
Однако, как отмечает ряд исследователей, графическое членение письменного текста на абзацы может и не совпадать с его просодическим членением [5: 13].
Во многих случаях разнообразные графико-фонетические средства используются адресантом в комплексе, так как язык и естественное общение поддаются лишь искусственному расчленению для удобства описания в определенных, узко очерченных исследовательских целях.
Таким образом, при рассмотрении основных способов актуализации графических средств в английских сказках, было установлено, что графическая репрезентация адресанта в сказочном дискурсе представлена растягиванием слов, написанием слова, словосочетания или предложения заглавными буквами, выделением всего слова или его части курсивом, полужирным и жирным шрифтом, скандированием, эмоциональными
паузами, восклицательным знаком. Немаловажную роль играет абзацный отступ, а в наибольшей степени вся система графико-фонетических средств, используемых адресантом в комплексе. Наиболее актуализированными и релевантными графико-фонети-ческие средства являются в жанре волшебных и волшебно-легендарных сказок, наименее представленными - в ранних жанрах сказок о животных и кумулятивных сказках.
Как показал анализ языка, графико-фонетические средства в сказках о животных являются не актуализированными по причине отсутствия способов, отражающих взаимодействие графики и звучания. Обращает на себя внимание тот факт, что нацеленность дискурса на устное воспроизведение, непосредственный контакт со слушателями, ведет к увеличению используемых графико-фонетических средств. Установка рассказчика на дистантный контакт с читателями, восстановление некогда устных текстов для их сохранности снижает релевантность использования графико-фонетических средств создания сказочности на письме. Предпринятый анализ открывает новые перспективы исследования изучаемых текстов с учетом ритма и интонационного рисунка.
Литература
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. 300 с.
2. ПлоткинВ. Я. Строй английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 239 с.
3. Сахарова З. А. Изобразительные возможности интонации в чтении английской и русской сказки // Фонетика и психология речи: сборник научных трудов. Иваново, 1980. С. 115-119.
4. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика (общая и английская синтагматика составных номинативных групп). М.: Издательство Московского университета, 1980. 200 с.
5. Фомиченко Л. Г. Прагмалингвистика в условиях интерференции. Волгоград, 1995. 55 с.
6. Behrend J. E. Das dritte Ohr. Vom Horen der Welt. Hamburg, 1985. 363 s.