УДК 81
Е. А. Сухоруков
соискатель кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка МГЛУ; e-maiL: [email protected]
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ СКАЗКИ
В статье анализируются лексические единицы, используемые в текстах современной немецкой экологической сказки, приводятся и разбираются примеры различных способов словообразования, характерных для данного класса сказок. Проведенный анализ выявил наличие в современной немецкой экологической сказке лексем, не характерных жанру сказки. Также было установлено, что картина мира определенного этносоциума влияет на выбор лексических единиц.
Ключевые слова: сказка; современная немецкая экологическая сказка; лексическая единица; словообразование; гибридные слова; оценочная лексика; картина мира.
E. A. Sukhorukov
Post-graduate Student, Chair of Lexicology and Stylistics of the German language, MSLU; e-mail: [email protected]
LEXICAL SPECIAL ASPECTS OF THE MODERN GERMAN ENVIRONMENTAL TALES
There are LexicaL units used in the texts of the modern German environmentaL taLes in this articLe. ALso different ways of word-formation common for this cLass of taLes are mentioned here. The anaLysis discovered the existence of LexicaL units in the modern German ecoLogicaL taLes that were not typicaL of the genre of fairy taLes. It was aLso found out that the worLd picture of a certain ethnosociaL impacts the choice of lexical units.
Key words: tale; modern German environmental tale; lexical unit; word formation; hybrid words; evaluative vocabulary; worldview.
Изучение нового класса сказок, а именно - современных немецких экологических сказок выявило ряд особенностей используемых в них лексических единиц. По мнению многих лингвистов, лексика, являясь одной из важнейших подсистем языка, «обеспечивает передачу самого содержания» [2, с. 312].
Жанр сказки имеет фольклорные корни, и изначально сказка передавалась от поколения к поколению в устной форме. Несмотря на то, что литературная и авторская сказки зафиксированы в письменной
форме, они тяготеют к обиходному стилю (Alltagsrede), чем объясняется выбор лексических средств, присущих устным формам общения. Тексты современных немецких экологических сказок располагают большим количеством лексем из разговорной речи, о чем свидетельствует соответствующая помета (Gebrauch: Umgangssprachlich) в этимологическом словаре. Приведем некоторые примеры:
„Ich.. .ich will gar nix," - antwortete der Becher schüchtern.
Nee richtig, ich bin ein Brötchen, das, gm.gm., Schuldigung, das leider etwas schimmlig geworden ist, hm., aber du.
Er hat eine leckere Frucht ausgelutscht.
Vor nicht allzu langer Zeit lebte in der Dreckstraße hinter den drei Hügeln
eine Horde wilder Kerle.
Sie kletterten auf dem Gerüst herum, dass er nur so wackelte und matschte kräftig im Sand.
Kommt, wir machen mal ne Pause.
Die Kerle buddelten ein Loch in die Erde.
Zwar war sie schon 100 Jahre alt, was für Hexen ein Klacks ist.
Ihr zottiges Haar. Sie sahen den kleinen Zottelkopf nicht mehr.
Ich kann dich in eine glitschige Kröte verwandeln.
Er litt innere, schnüffelte in allen Himmelsrichtungen.
Sie bahnte sich den Weg durch die kleinen Mädel.
Sie waren es leid, jeden Tag über etwas anderes zu stolpern, was die Menschen weggeworfen hatten.
Sie schnappte sich Sprite.
Aufrecht sitzend, um sich her schauend und im Wind schnüffelnd erkundeten sie gemeinsam die mehre Umgebung.
Pfarrer Heinrich fiel samt Fahrrad in den Matsch.
Diese flog mit lautem Geschepper gegen die Fensterscheibe von Oma Schröder.
Die plumpste herunter und sie blieb auf dem Gehweg liegen. Erschrocken ließen die Kinder die Blechbüchse liegen und flitzten schnell davon.
Sie war einfach unbrauchbar geworden, matschig dazu und außerdem extrem stinkig.
Sie vergammelten und verschmutzen die Umwelt.
Данные лексические единицы придают текстам современных немецких экологических сказок непринужденный разговорный стиль, чему также способствует достаточно редкое использование в текстах диалектальных лексем, таких как der Rumor, der Schabernack и др. Напомним, что данные лексемы в толковых словарях имеют помету landschaftlich.
Как известно, наиболее продуктивной моделью словообразования является словосложение - образование сложных слов (Zusammensetzung (Komposition)) [3, с. 100-101]. Анализ показал большую роль данной модели в современных немецких экологических сказках. Нами выделены две основные группы лексем, образованных с помощью словосложения, которые играют ключевую роль при развитии сюжета этого вида сказок: атрибуты волшебной сказки (волшебная палочка, волшебный шар и т. д.) и все, что связано с экологическими проблемами или обусловливает их. Проиллюстрируем важность данной модели словообразования на примере двух сказок: Die kleine Moorhexe (Ein Müllmärchen für die fleißigen Kinder aus KiBiZ-Nest KiBiZ - das KinderBildungsZentrum) и Der Sauberzauber (см. табл. 1 и 2).
Необходимо отметить, что данные лексемы многократно повторяются в тексте, образуя тем самым изотопические цепочки. «Под семантической изотопией (термин А. Греймаса) дискурса понимается повторяемость в дискурсе определенных мотивов, тем, слов, в результате чего могут создаваться изотопические цепочки» [4, с. 96], определяющие лейтмотив сказок. Лейтмотив загрязнения окружающей среды противопоставляется другим: волшебному, сказочному миру, животному миру и др.
Таблица 1
Использование словосложения в сказке «Die kleine Moorhexe» (Ein Müllmärchen für die fleißigen Kinder aus KiBiZ-Nest)
Лейтмотив сказки Атрибуты Лексемы
1 Лишения волшебного персонажа Волшебные die Moorhexe,der Hexenball, der Zauberring, die Waldhaxenfreundin, die Zauberkraft, das Zauberlehrling, das Hexenherz
2 Загрязнение окружающей среды Связанные с экологией der Müllsack, das Blechkästchen, das Müllsammeln, die Leberwurst, die Blechbüchse, die Mülltonne
Таблица 2
Использование словосложения в сказке «Der Sauberzauber»
Лейтмотив сказки Атрибуты Лексемы
1 Волшебство побеждает загрязнение окружающей среды Волшебные der Sauberzauber, das Sauberzaubermännlein, die Zauberkugel, der Zauberstab, der Sauberzauberspruch, die Zauberhand, der Zauberhut
2 Загрязнение окружающей среды Связанные с экологией die Bananenschale, die Glasflasche, die Blechbüchse, der Zeitungspapierfetzen, der Müllsack, das Blechbüchsenfußballspiel, die Müllfreunde, die Mülltonne, der Glascontainer, die Papiertonne, die Biotonne, die Weinflasche, die Klorolle, die Gummibiochemtüte, der Joghurtbecher, der Kaffeefilter, die Eierschalen
К особенностям современной немецкой экологической сказки надо отнести также частое использование нехарактерных для этого жанра гибридных слов, образованных с помощью словосложения, т. е. «сложных слов, у которых один из компонентов или словообразовательных элементов заимствован из иностранного языка» [1, с. 31]. Данные лексемы выполняют номинативные функции и вводят в сюжет сказки реалии современного быта, которые, как правило, лежат в основе конфликта. В качестве элементов слов-гибридов в данном виде сказок выступают, в частности, морфемы, наделенные определенным лексическим значением, например префикс bio-. Данное явление называют морфематизацией. В состав гибридных слов могут входить ассимилированные заимствования, которые были сделаны давно и воспринимаются носителями языка как исконные лексические единицы.
Наиболее продуктивным при гибридном словообразовании в современной немецкой экологической сказке является заимствование, в частности из английского языка лексемы das Plastik (das Plastik - Herkunft:
englisch plastic(s), zu: plastic = weich, knetbar, verformbar < lateinisch plasticus) [5]: das Plastikgeschirr, die Plastikflasche, der Plastikbecher, die Plastikverpackung, die Plastiksache, die Plastiktüte.
В текстах данного типа сказок часто встречаются также:
- слова-гибриды с заимствованным из греческого языка префиксом bio- (bio - zu griech. bios = Leben) [5]: die Biotonne, der Biomüll, die Gummibiochemtüte;
- слова-гибриды, в состав которых входит англоязычная лексема der Container (der Container - Herkunft: englisch container, zu: to contain = enthalten < französisch contenir < lateinisch conti-nere): der Schuhcontainer, der Glascontainer, der Müllcontainer.
- гибридные слова: die Coladose, die Limodose, die Komposttonne, die Bananenschalen, der Joghurtbecher, die Komposttonne, die Chipstüte, der Packkarton, der Ölkanister.
Образование производных слов (Ableitung / Derivation) встречается в исследуемых текстах гораздо реже. Можно привести примеры словообразования с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов -chen, -lein и др., использование которых характерно для жанра сказки: das Häschen, das Männlein, das Häuschen, das Hexenhäuschen, das Köpfchen, das Kindl, das Pfötchen, das Nestchen, Lieschen и др.
Редко используется образование сложнопроизводных слов, таких как: der Umweltverschmutzer, der Großfüßler, der Autofahrer, die Umweltverschmutzung и др.
Отметим, что для современных немецких экологических сказок свойственна такая нехарактерная для жанра сказки модель словообразования, как аббревиация. Причем в текстах данного типа сказок можно встретить практически все типы сокращений (ср.: [3, с. 105-106]):
- буквенные сокращения (Buchstabenabkürzungen): das PG - das Plastikgeschirr; der UV - der Umweltverschmutzer;
- слоговые сокращения (Silbenabkürzungen): die Kita - die Kindertagesstätte, das KiBiZ - das Kinderbildungszentrum, die Kita -die Kindertagesstätte;
- контрактурен (Kontrakturen): das Klo - das Klosett.
Данные сокращения относятся к реалиям современной жизни, что во многом обусловливает бытовой характер исследуемых нами сказок.
Многие реалии современной жизни, которые в текстах современных немецких экологических сказок являются причиной конфликта, представляют собой заимствования из других языков, например:
der / das Joghurt - Herkunft: türkisch yogurt (dieses Wort stand 1915 erstmals im Rechtschreibduden);
der Kompost - Herkunft: französisch compost < mittellateinisch compostum = Misthaufen, Dünger, zu lateinisch compositum, Kompositum;
die Tomate - Herkunft: französisch tomate < spanisch tomate < Nahuatl (mittelamerikanische Indianersprache) tomatl;
das Plastik - Herkunft: englisch plastic(s), zu: plastic = weich, knetbar, verformbar < lateinisch plasticus, plastisch;
die / das Limo = die Limonade - Herkunft: französisch limonade, eigentlich = Zitronenwasser, wohl unter Einfluss von italienisch limonata zu: limon = Limone, Limone;
die Banane - Herkunft: portugiesisch banana, aus einer westafrikanischen Sprache;
der / das Bonbon - Herkunft: französisch bonbon, Wiederholungsform von: bon < lateinisch bonus = gut;
das Papier - Herkunft: spätmittelhochdeutsch papier < lateinisch papyrum, papyrus = Papyrus(staude) < griechisch papyros, Herkunft ungeklärt;
Chips - Herkunft: englisch chip, eigentlich = Schnipsel;
bio- - Wortart: Präfix - Herkunft: zu griechisch bios = Leben;
das Auto - Herkunft: Kurzform von Automobil - zu lateinisch mobilis = beweglich.
die Marmelade - Herkunft: portugiesisch marmelada = (Quitten)marmelade, zu: marmelo = Quitte < lateinisch melimelum < griechisch melimelon = Honigapfel.
das Picknick - Herkunft: englisch picnic, französisch pique-nique; Herkunft ungeklärt;
der Container - Herkunft: englisch container, zu: to contain = enthalten < französisch contenir < lateinisch continere;
der Karton - Herkunft: französisch carton < italienisch cartone, Vergrößerungsform von: carta, Karte;
der Kanister - Herkunft: ursprünglich = Korb, unter Einfluss von englisch canister = tragbarer Behälter für Flüssigkeiten < italienisch canestro = Korb < lateinisch canistrum < griechisch kánistron = rohrgeflochtener Korb, zu: kánna, Kanal;
die Zigarette - Herkunft: französisch cigarette, eigentlich = kleine Zigarre, Verkleinerungsform von: cigare < spanisch cigarro, Zigarre;
der Kaffee - Herkunft: französisch café, italienisch caffe < türkisch kahve < arabisch qahwah, auch = Wein;
der / das Filter - Herkunft: älter Filtrum < mittellateinisch filtrum = Durchseihgerät aus Filz, aus dem Filz zugrunde liegenden germanischen Wort.
das Aluminium = das Alu - Herkunft: zu lateinisch alumen (Genitiv: aluminis) = Alaun (nach seinem natürlichen Vorkommen in der Alaunerde);
die Folie - Herkunft: vulgärlateinisch folia < lateinisch folium = Blatt; ursprüngliche Bezeichnung für ein metallenes Glanzplättchen als Unterlage für gefasste Edelsteine [5].
В текстах современных немецких экологических сказок данные лексемы создают временной колорит, являясь сигналом того, что действие происходит сегодня в реальном мире. Они знакомы каждому ребенку, что приближает сказку к обыденной повседневной ситуации.
Для старых сказок, вошедших в память культуры, характерно использование лексики, которая сегодня воспринимается как историзмы и архаизмы. Например, в сказках братьев Гримм многие реалии того времени, такие как веретено (die Spindel) или прялка (das Spinnrad), создают колорит той эпохи, придают черты исторической подлинности, помогают передать культурные ценности и традиции, почувствовать национальную идентичность, но в современных сказках они являются историзмами и / или архаизмами.
Необходимо отметить практически полное отсутствие историзмов и архаизмов в текстах исследуемых нами сказок. Данную категорию лексических единиц в современной немецкой экологической сказке представляют атрибуты волшебной сказки, такие как: волшебная палочка (der Zauberstab), заклинание (der Zauberspruch), волшебный шар (die Zauberkugel) и др. волшебные атрибуты, ведьма (die Hexe), фея (die Fee), волшебный человечек (das Zaubermenschlein) и др. В противовес классической сказке с частым использованием историзмов
и архаизмов мы видим сказки наполненные неологизмами: Cola, Fan-ta, Sprite, Coladose, KiBiZ, Kitakinder, Joghurtbecher, Limo, PG, Mülltonne, Container, Plastik, Biotonne, der grüne Punkt, Alufolie и др.
Отсутствие историзмов и архаизмов в текстах исследуемых сказок объясняется их ориентацией на сегодняшней день, они должны показать, что описанные проблемы не вчерашнего дня, а современности. Указанные проблемы актуальны сегодня, и решать их надо сегодня, как это делают герои сказки. Использование неологизмов усиливает этот эффект.
Любая, в том числе современная немецкая экологическая сказка, построена вокруг бинарных оппозиций, основу которых формирует оценочная шкала: хорошо-плохо. Основная функция данной бинарной оппозиции - это формирование положительного / отрицательного отношения к описываемому явлению у реципиента. Оценочная лексика служит решению поставленной задачи. Анализ лексических единиц, влияющих на формирование положительной либо отрицательной оценки у реципиента в текстах современных немецких экологических сказок, позволяет сделать вывод, что для формирования положительной / отрицательной оценки используется широкий спектр лексических единиц. В отличие, например, от рекламных текстов, где в качестве основного средства формирования оценки выступают прилагательные, в текстах современных немецких экологических сказок для реализации данной цели служат прилагательные, наречия, существительные, глаголы и глагольные формы, причем частота их употребления приблизительно одинакова.
В результате анализа оценочных эпитетов подтвердились выводы, сделанные нами ранее, о том, что восприятие проблемы, а, следовательно, и подходы к ее решению зависят от мировоззрения, картины мира определенного этносоциума. Представители немецкоязычного социума смотрят на проблему загрязнения окружающей среды с негативной стороны, о чем свидетельствует набор отрицательных эпитетов, а также их количество и разнообразие.
В заключение необходимо отметить наличие в текстах так называемых контекстуальных эпитетов: существительных, не имеющих эмоциональной окраски. Данные существительные можно представить в виде двух тематических рядов: природа и предметы обихода, являющиеся мусором. Сами по себе данные существительные
нейтральны, но в контексте сюжета экологической сказки они также образуют бинарную оппозицию: экологично = хорошо / неэкологично = плохо, влияющую на формирование отношения у реципиента к описываемому явлению.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Волина С. А. Hybride Bildungen in der deutschen Gegenwartssprache // Язык в мире дискурсов. Лингвистика. Лингводидактика. Методика. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 30-51. - {Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та ; вып. 4 {610). Сер. Языкознание).
2. КубряковаЕ. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
3. Ольшанский И. Г., Гусева А. Е. Лексикология: Современный немецкий язык. - М. : Академия, 2005. - 416 с.
4. Фадеева Г. М. «Лексикон - текст - дискурс» с позиций исследовательской практики // Язык в мире дискурсов. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2009. - С. 90-99. - {Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та ; вып. 559. Сер. Языкознание).
5. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache DUDEN. - 4. Aufl. -2012 [CD-ROM].