Научная статья на тему 'Национально-культурное своеобразие немецкой бытовой сказки'

Национально-культурное своеобразие немецкой бытовой сказки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
847
135
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКАЯ БЫТОВАЯ СКАЗКА / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / LANGUAGE VIEW OF THE WORLD / ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЙ БЫТОВОЙ СКАЗКИ / FEATURES OF THE GERMAN EVERYDAY FAIRY TALE / КЛАССИФИКАЦИЯ ОСНОВНЫХ ПРИЗНАКОВ НЕМЕЦКОЙ БЫТОВОЙ СКАЗКИ / CLASSIFICATION OF THE MAIN SIGNS OF THE GERMAN EVERYDAY FAIRY TALE / GERMAN EVERYDAY FAIRY TALE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сухоруков Е. А.

В данной статье определены национально-культурные особенности немецкой бытовой сказки, выявлены характерные черты присущие данному типу сказок, предложена классификация основных признаков немецкой бытовой сказки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

National and cultural originality of the German everyday fairy tale

In this article national and cultural features of the German everyday fairy tale are defined, characteristic features inherent in this kind of fairy tales are revealed, classification of the main signs of the German everyday fairy tale is offered.

Текст научной работы на тему «Национально-культурное своеобразие немецкой бытовой сказки»

УДК 82

Е. А. Сухоруков

соискатель кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка МГЛУ; e-mail: [email protected]

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ НЕМЕЦКОЙ БЫТОВОЙ СКАЗКИ

В данной статье определены национально-культурные особенности немецкой бытовой сказки, выявлены характерные черты присущие данному типу сказок, предложена классификация основных признаков немецкой бытовой сказки.

Ключевые слова: немецкая бытовая сказка; языковая картина мира; особенности немецкой бытовой сказки; классификация основных признаков немецкой бытовой сказки.

Sukhorukov E. A.

Applicant of the Chair of Lexicology and Stylistics of the German language, MSLU; e-mail: [email protected]

NATIONAL AND CULTURAL ORIGINALITY OF THE GERMAN EVERYDAY FAIRY TALE

In this article national and cultural features of the German everyday fairy tale are defined, characteristic features inherent in this kind of fairy tales are revealed, classification of the main signs of the German everyday fairy tale is offered.

Key words: German everyday fairy tale; language view of the world; features of the German everyday fairy tale; classification of the main signs of the German everyday fairy tale.

В основе немецкой бытовой сказки лежит языковая картина мира немецкоязычного социума, к которой мы, вслед за Г. А. Соколовой, можем отнести следующие отличительные черты: «Идея предсказуемости мира (всё заранее рассчитано и продумано); представление о том, что внешний мир и микрокосмос человека подчинены строгому порядку, который нельзя нарушать ни при каких условиях; идея точности действий, конкретизация места и времени их совершения» [Соколова 2013, с. 30].

Для немецких бытовых сказок характерны различные формы повествования: шванк, басня, истории о любви, приключенческие истории, анекдоты, моральные истории. «Главный герой сказки - это

народ: "большие" и "маленькие" люди» [Dinges 1986, с. 33]. Данные сказки отличает шаблонность, например типичные зачины и концовки, что соответствует определенному «типу текста» (Textsorte) или «модели текста» (Textmuster) [Фадеева 2005, 2011, 2014]. Так, например, анализ современных немецких экологических (бытовых) сказок показал, что 60 % из них начинаются с фразы: Es war einmal... - Жил-был... Также типичным зачином является: Vor nicht allzu langer Zeit... -Не так давно...

Часто тексты бытовых сказок заканчиваются характерной для жанра сказки фразой: Wenn er nicht gestorben ist... - И если он не умер...

Для немецкой бытовой сказки характерны повторы, любовь к числу три. Это справедливо на разных уровнях: от простого перечисления героев, предметов и т. д. до повторений в сюжете сказки.

Следует также отметить использование просто построенных рифм, например: Fokus, Pokus, Eide aus - Фокус, покус, клятва вот; Ehne-Mähne-Knüll, sortiert ist jetzt der Müll! - Эне-Мэне-Кнор, мусор уберем!

Для многих сказок характерен низкий статус героя в начале сказки, который меняется к концу сказки.

Место действия бытовой сказки чаще всего реальный мир, в который проникают сказочные события. Это может быть: город, деревня, лес, река и т. д. Приведем некоторые примеры из исследованных нами современных немецких экологических бытовых сказок:

Sie lebte mit ihrem Bruder und ihren Eltern in einer Stadt in einem Reihenhaus. - Она жила в одном городе со своим братом в типовой застройке;

In der Nähe von einem wunderschönen Wald war ein kleines Dorf mit Feldern und Wiesen. - Недалеко от прекрасного леса, среди полей и лугов была маленькая деревушка;

Es war einmal in einer großen Stadt Namens Sauberhausen. Dort lebten der Vater und die Mutter Cola und Fanta mit ihren Kindern Sprite und Mexomix in einem kleinen Kaufladen am Rande der Stadt. Die Familie hatte sich in einem der obersten Regale ein warmes Nestchen eingerichtet. - Это случилось однажды в одном городе под названием Чистые домики. Там жили на окраине города в маленькой лавочке отец и мать Кола и Фанта с их детьми Спрайтом и Мексомиксом. Семья обустроила себе тепленькое гнездышко на верхней полке.

Отличительной чертой немецких бытовых сказок является не отнесенность к определенному времени, счастливый конец, типичные характеристики героев сказки: их личные качества главенствуют над «чудом», которое присутствует и в бытовых сказках. Как любая сказка, бытовая сказка основана на бинарных оппозициях (использование экстремумов): хорошо - плохо, справедливо - несправедливо, правильно - неправильно, красиво - безобразно и т. д.

Для немецких бытовых сказок характерно использование языковых средств, таких как идиомы, символы, метафоры. Их совокупность призвана пробудить у читателя образ происходящего. Рассмотрим, например отрывок из сказки братьев Гримм «Hans im Glück» («Ганс в счастье»):

Da ward es ihm ganz heiß so dass ihm vor Durst die Zunge am Gaumen klebte... [Märchen... 1988, с. 287]. - Тогда ему стало так жарко, что от жажды язык прилип к нёбу...

Авторы вполне могли бы эту фразу заменить на: Er war sehr durstig. - Ему очень хотелось пить. Однако тогда бы сказка потеряла свою привлекательность.

Образность как стилистическая черта представляет собой одну из важнейших характеристик сказки. Основным средством образности является метафора, а основной прием любой сказки - это персонификация. Герои сказки - животные, вещи, природные явления наделяются человеческими чертами: они думают, разговаривают, путешествуют и т. д. Так, в исследованных нами современных немецких экологических сказках, можно выделить три большие группы персонажей, наделенных человеческими качествами: животные, предметы современного быта и сказочные персонажи. Приведем примеры из проанализированных текстов, распределив их по соответствующим группам.

Животные

„Au! Was hat mich denn da gebissen?" - schrie Frau Maus plötzlich auf - Ау! Кто меня укусил?» - неожиданно вскрикнула госпожа Мышь;

Mit zornigen Augen sah die Maus aus ihrem Loch heraus und schimpfte: „Müll in meinem gepflegten Wohnzimmer? Raus damit!" - Со злобным взглядом выглянула из норы мышь и закричала: «Мусор в моей уютной гостиной? Вон с ним отсюда!»;

Der Maulwurf rief wütend: „Müll in meinem schönen Schlafgemach? Weg damit!" - Крот закричал в ярости: «Мусор в моей прекрасной спальне? Прочь с ним!»;

Und auch der Regenwurm protestierte höchst ungehalten: „Müll in meiner sauberen Küche? Fort damit!" - Дождевой червь возмутился также: «Мусор на моей чистой кухне? Убирайтесь вместе с ним!».

Предметы современного быта, представляющие в сказках мусор

die kleine Reise vom Joghurtbecher - маленькое путешествие Стаканчика из под йогурта.

„Au", - sagte der Joghurtbecher - «Ау!» - сказал Стаканчик из-под йогурта.

„Nein, wirklich nicht", - sprachen die Tomaten - «Нет, правда нет», -сказали томаты.

"Ach... weißt du", - sagte die Flasche traurig - «Ах... ты знаешь», -сказала печально Бутылка.

Сказочные персонажи

Die Tränen der kleinen Moorhexe vermischten sich mit dicken Regentropfen. - Слезы болотной ведьмы смешались с каплями дождя.

Unauffällig schloss sich Kibiziania den Kindern an und half fleißig beim Müllsammeln. O... das war ganz schön anstrengend, beim hellen Sonnenschein bis zum Friedhof hochzulaufen, wo die kleine Moorhexe natürlich nachts schon oft gewesen war und mit ihren Waldhexenfreundinnen Versteck hinter Grabsteinen hatte zu spielen. - Незаметно присоединилась Кибициания к детям и старательно помогала собирать мусор. О... это так волнительно при ярком солнце подняться наверх до кладбища, где маленькая болотная ведьма, разумеется, уже часто бывала и играла со своими подругами лесными ведьмами в прятки между могил.

Am nächsten Morgen machte sich die Hexe wieder auf den Weg, um noch mehr Dosen zu stehlen. - На следующий день ведьма снова отправилась в путь, чтобы стащить еще больше баночек.

Dort schnappte sie sich ihren Besen und flog in den tiefen Wald zurück, wo der Hexen Häuschen stand. - Тогда схватила она свою метлу и полетела обратно в глухой лес, где стоял домик ведьмы.

Из приведенных примеров следует, что животные, предметы мусора и сказочные персонажи умеют разговаривать, думают, переживают, болеют, собираются на собрания, играют, работают и т. д. -таким образом, полностью наделяются человеческими качествами.

Нередко в бытовых немецких сказках используются пословицы. Например, в сказке «Hänsel und Gretel» - «Гензель и Гретель» пословицы используются как основное стилистическое средство сравнения: Wer A sagt muss auch B sagen. - Кто сказал А, должен сказать и Б.

Для современных немецких бытовых сказок характерно частое использование неологизмов. Так, обращаясь к экологическим сказкам, можно привести следующие примеры:

Cola, Fanta, Sprite, Coladose, KiBiZ, Kitakinder, Joghurtbecher, Limo, PG, Mülltonne, Container, Plastik, Biotonne, der grüne Punkt, Alufolie. -

Кола, Фанта, Спрайт, банка из-под Колы, детский образовательный центр, дети из детского сада, стаканчик из-под йогурта, лимонад, пластиковая посуда, мусорный контейнер, контейнер, пластик, контейнер для биоотходов, Зеленый Пункт, алюминиевая фольга.

В данных примерах стоит обратить внимание на такие нехарактерные для жанра сказки способы словообразования как аббревиация и гибридное словообразование. Лексемы, образованные с помощью аббревиатур и слов-гибридов, являются маркерами времени и быта.

Резюмируя вышесказанное, основные признаки бытовой сказки можно классифицировать следующим способом. По действующим лицам:

• герой / героиня: чаще всего «несчастный образ из повседневной жизни» (старик, приемный ребенок, бедный ремесленник, солдат т. п.), обладающий умом, смекалкой и др. положительными качествами;

• противник, который хочет навредить герою, также чаще всего представитель обыденной жизни (как правило, это персонаж, стоящий рангом выше, завистливые родственники: сестра / мачеха и т. п.). Он олицетворяет, прежде всего, негативные качества, такие как зависть, злость, глупость и др.;

• помощник: мудрец, люди, которым герой сделал что-то хорошее и они ему за это помогают.

Для всех фигур характерно, что о них читатель узнает лишь самое важное, что необходимо для понимания сюжета сказки. Часто у героев нет даже имени.

Поразвитию событий в сказке:

• часто формальное начало и конец (Es war einmal... - Однажды...; Und wenn sie nicht gestorben sind... - И если они еще не умерли...), что соответствует текстовой модели жанра сказки;

• главному герою часто для достижения необходимо цели выполнить задание, перехитрить своего противника;

• элементы сюжета повторяются, часто трижды;

• личностные качества героя играют ключевую роль.

Все сказки построены таким образом, что главный герой практически всегда достигает свою цель. По месту и времени:

• абстрактная привязка к месту (город, лес, деревня и т. п.);

• наличие реалий указывает на время действия. По языку:

• время: Präteritum;

• шаблонные повторы;

• простое строение предложений;

• небольшое разнообразие глаголов (быть, иметь, идти, сказать..);

• простые прилагательные, часто выражающие противоположность (добрый / злой, красивый / страшный, прилежный / ленивый и др.);

Таким образом, немецкая бытовая сказка включает содержательные и структурные элементы, приближающие ее к реальной жизни и обеспечивают ей наглядность и образность.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Соколова Г. А. Временная и пространственная концептуализация в немецкой романтической сказке: дис. ... канд. филол. наук. М., 2013. 204 с.

Фадеева Г. М. Паратекстуальные и внутритекстовые сигналы иронии // Германистика: состояние и перспективы развития: материалы Междунар. конф. 24-25 мая 2004. М. : МГЛУ, 2005. С. 197-203. Фадеева Г. М. Ироническая референция к сказке в современных СМИ // Bajkowe fascynacije humanistow 4. Podred. M. Zaorskiej i A. Grabowskiego. Olsztyn 2014. P. 60-71. Dinges O. Märchen in Erziehung und Unterricht. Kassel: Erich Röth

Verlag, 1986. 243 S. Fadeeva G. Ironische Stilreferenzen aus textlinguistischer Sicht // Textprofile stilistisch. Beiträge zur literarischen Evolution. Ulrich Breuer, Bernhard Spies (Hg.). Bielefeld: transscript Verlag, 2011. S. 365-387. Märchen der Brüder Grimm mit Ill. von Josef Hegenbarth., 4. Aufl. Leipzig : Insel-Verl., 1988. - 535 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.