УДК 811.512.111 373 ББК Ш12=635.1*52Хузангай
И.В. СОФРОНОВА ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЭМЫ «БАСМАЧ» П. ХУЗАНГАЯ
Ключевые слова: поэма, термины, лексика, топонимы, названия одежды, мусульманство, диалектизмы, неологизмы, П. Хузангай, восточный мир.
Основной целью статьи является исследование языковых средств, используемых поэтом для воплощения художественного замысла произведения. В поэме «Басмач» через историю о трагической любви описываются исторические события 1917 г., происходившие в Средней Азии. Она была написана под впечатлением от путешествия по восточным странам. Для описания героев поэт использует узбекские слова: религиозные и военные термины, названия растений, животных, блюд, социальных слоев, хозяйственных построек, топонимы, этнонимы, собственные имена и т.д.; для изображения жизни Ивана Байкала - слова, связанные с Сибирью, Российским государством. Картина восточного мира создается при помощи конкретных топонимов (Байкал, Хорезм, Порт Артур и др.), обобщающих названий (Терек тёнчи - Тюркский мир, Сенкер Алтай - Голубой Алтай и др.) и терминов, характерных для данной местности (аул, гора, равнина). Поэт заменяет восточные понятия чувашскими словами-соответствиями (датмах, шерпет) или же создает парные слова, состоящие из двух основ: чувашского и узбекского слов (дакар-нан, чалма-калпак). Использованные в поэме чувашские диалектизмы мы разделили на фонетические, лексические и грамматические. Они также способствуют передаче своеобразия жизни и быта восточного мира. Исследование лексических особенностей текста поэмы демонстрирует значимость лексического материала при воплощении художественного замысла произведения.
Поэма «Басмач» была написана П. Хузангаем в 1928-1934 гг. На ее создание повлияло путешествие поэта по Средней Азии (1927-1928 гг.). В ней отразились впечатления от услышанных преданий и легенд, увиденных природных ландшафтов, знакомства с восточной литературной классикой. Тема произведения - изменения, происходящие в среднеазиатском обществе под влиянием революции 1917 г. Поэт через историю о трагической любви молодых людей изображает исторические события начала ХХ в.
Обращение к данной исторической теме было характерно для многих авторов этого периода. Писатели и поэты в основном показывали преобразование общественной жизни, борьбу, происходившие на их малой родине. Изображение же изменений в соседних краях придает произведению выразительность, затрагивает внутренний мир читателя, вдохновляет его на решительные поступки. Отображение изменений среднеазиатского мира под влиянием революции характерно и для марийской литературы данного периода. «О. Ипай в стихотворении "Восточные мотивы", Ф. Маслова в стихотворении "Монголка" создают образ раскрепощенной восточной женщины, преобразованного восточного мира» [3. С. 269]. В понимании многих народов Средняя Азия - это страна с твердыми устоями, здесь - суровые религиозные обряды, бесправное положение женщин. Читатель радуется преобразованию в среднеазиатском мире, преодолению устарелых традиций. Переживая за судьбу героев, он готов изменить и свой мир.
Поэма «Басмач» в творчестве П. Хузангая имеет немаловажное значение. Первоначально она была опубликована в 1934 г. в журнале «Сунтал». Поэтические особенности произведения исследуются в трудах В.Г. Родионова [4], В.А. Абрамова [1], О.Г. Владимировой [2], И.В. Софроновой [5]. Они отмечают, что П. Хузангай изображает историческое событие через семейную, любовную трагедию, затрагивает проблемы социального неравенства,
использует традиции восточной классики. Для обострения социальных проблем поэт поднимает вопросы религии.
Как известно, в художественном произведении форма и содержание взаимосвязаны. На наш взгляд, это единство должно проявляться и на лексическом уровне. Если в произведении описываются события, происходящие в Средней Азии, то его содержание должно передаваться с привлечением соответствующей лексики и терминологии.
В поэме П. Хузангай затрагивает проблемы религии, несчастной любви, взаимоотношения в семье. Для их описания используется соответствующая лексика. Восточный колорит произведению придают названия восточных растений, одежды, блюд, личные имена и топонимы. Поэт привлекает узбекские слова, диалектизмы и историзмы чувашского языка, создает новые слова. Данные лексические особенности более характерны для частей поэмы, в которых речь идет об узбекских персонажах. В частях поэмы, где повествуется о жизни и действиях русского партизана Ивана Байкала, использованы слова и выражения, связанные с российским миром, природой Сибири, все это подчеркивает роль и значение лексических средств, используемых поэтом в реализации художественного замысла.
Лексические особенности поэмы «Басмач» в зависимости от тематики, можно разделить на следующие группы:
Религиозная терминология. Восклицания Ух, алла! Ах, алла! Маш аллах! использованы в значении «О, Боже!» Есть термины: Мекка, ислам, Коран. Некоторые понятия автор переводит на чувашский язык: мусульманлах - мусульманство, мусульманский мир. Узбеки являются приверженцами мусульманской религии, в связи с этим в произведении приводятся слова, связанные с данной религией. В то же время упоминается имя бога Худай, который почитался народом в домусульманский период (здесь и далее подстрочный перевод наш. - И.С.):
фырни пектуйанчё... Анчах Казалась, суждено... Однако
фырман пулса иккен Худайё Худайем не было предопределено.
[6. С. 142].
Поэт передает понятия мусульманства через чувашские слова: датмах -рай, аль-фирдаус, дар. Частое использование иноязычного слова может затруднить понимание смысла произведения. Замена мусульманского понятия словом датмах в данном случае является достойной и уместной.
В поэме есть упоминания о мусульманских обычаях, верованиях, традициях. Джигитам, примкнувшим к группе басмачей, обещают рай на том свете за смерть ради правой веры. По их представлениям, в раю непременно должно быть много прекрасных девушек. Не случайно гарем эмира в поэме сравнивается с раем. Для мусульман священным местом является Мекка. Рахманкул в своей песне глаза Айнисы сравнивает со звездами над Меккой.
Анну сана кудран пахсан Когда мать глянула тебе в глаза
Мекке енне ик далтар тухна, Взошли над Меккой две звезды.
Вёсем - сан икё кудунтан - Они зажглись от глаз твоих
фулта аташнисемшён дутна Для заблудших в дороге.
[6. С. 144].
Узбеки при благословлении используют Коран.
Терминология, связанная с культурой, обычаями: Дутар - струнный музыкальный инструмент, (Юрла, чёрем, хухле, дутарам... / пой, мое сердце, плач, мой дутар...[б. С. 144]); чёлтёрме - авторский неологизм, использован в значении «бубен».
Из праздников, отмечаемых в течение года, упоминается Рамазан. В поэме нет его полного описания, передается отношение народа к нему. Рах-манкул, родившийся в этот праздник, считает, что он обязательно будет счастливым. Из праздников жизненного цикла упомянуто сватовство невесты. Оно заключается в визите свата в дом невесты, он договаривается с отцом девушки о размерах калыма. Хасанбек получает за Айнису большой выкуп. Рахманкул на калым собирал бы деньги в течение всей своей жизни. Но поняв, что его возлюбленную могут сосватать раньше , чем он соберет нужную сумму, он становится басмачом. Этот статус позволяет ему собрать деньги в короткий срок. В поэме понятие выкуп передает словосочетание хулам укди, которое является общетюркским.
В поэме есть описание жилища, хозяйственных построек узбекского народа. Узбеки живут в шатрах - чатар. Комнаты разделяют занавеси - чар-шав. Жилище разделено на женскую и мужскую части. Помещение, где располагаются женщины, называется ичкири. Полы устланы мягкими паласами.
Жители Средней Азии время коротают за чаем. П. Хузангай чайную называет на восточный манер чейхана или чейре.
Средствами передвижения служат караван (караван), утсем (кони), тёвесем (верблюды).
Упомянуты имена диких животных и птиц: баргузин, шакал, тыркас (суслик), дара дерди (воробей); домашних животных: сурах (овца), ашак (ишак), урхамах (конь, скакун), тёве (верблюд,). Они используются для описания природы востока, демонстрации материального благополучия беков. Лошади используются как средство передвижения, поэтому чаще встречается вариант урхамах. Он, как и хозяин, быстр, чуток, не знает усталости.
В поэме использованы названия узбекской национальной одежды: чалма - головной убор; чачван, паранджа - женская одежда. Мужчины носят халат. Он бывает обычным, повседневным и праздничным, который надевают при посещении уважаемых людей. На свате, пришедшем к Хасану, халат в темно-синюю полоску (йар-йар кавак-хура халат) [5. С. 161]. Нередко поэт узбекское и чувашское слова ставит рядом, образует парное слово: чалма-калпак. Оба слова обозначают головной убор.
Следующая тематическая группа - названия национальных блюд: палав (плов), шашлык, чабап, духе лаваш (тонкий лаваш), пылпа пёдернё шептала (шептала, приготовленная на меду), халва. Из муки печется нан. Для приготовления пищи используется масло из курдюка овцы. Чтобы избежать затруднения в понимании смысла, автор приводит парное слово дакар-нан, состоящее из узбекского и чувашского слов. Оба слова обозначают хлеб, но, разумеется, разной выпечки и вкуса.
Нумайаш ыйтрёд дакар-нан, Многие попросили хлеба-нан,
Пире вёри палав дитерчёд, Нас накормили пловом,
Шерпет ёдтерчёдё унтан: Напоили шерепетем, потом
«Тата мёскер ыйтатар?» - терёд «Еще что желаете?», - спросили.
[6. С. 174].
Национальные напитки: шерпет - райский напиток. По поверьям, простой человек может его попробовать только попав в рай; кук чей (зеленый чай), парайна виноград сёткенё (выжатый виноградный сок).
Средняя Азия богата бахчевыми культурами: виноград (несмотря на то, что в чувашском языке есть слово идём дырли, автор использует его русский вариант), каван (тыква), арпус (арбуз), улма (яблоко), айва, кукурус. В некоторых случаях они заменены общим названием улма-дырла таврашё
(ягоды и фрукты). Автор в основном описывает богатый стол Хасанбека. На нем есть все перечисленные блюда, фрукты. В то же время пища и еда бедных крестьян не упоминаются.
Восточный колорит произведению придает и упоминание названий растений, деревьев: пахта - хлопок, чинар, саул, тар, каракад (карагаз) - деревья.
Названия географических объектов. Приведенные в произведении названия географических объектов связаны со среднеазиатским миром и историческими событиями: Бухара, Ташкент, Самарканд, Фархан, Алай сарчё (Алай-ские горы), Афганистан, ферашван юханшывё (река Зеравшан). Топонимика, связанная с Россией: Байкал, Порт-Артур. Обобщающие названия: Сенкер Алтай (Голубой Алтай), Туран тёнчи (Тюркский мир), Ази, Туркистан. Названия географических объектов, характерных для Средней Азии: аул (деревня), сарт-ту (горы, пригорки), турем (равнина).
Конкретные названия местностей присутствуют в повествовании рассказчика при описании действий, а также в речи героев. В разговорах партизана Ивана Байкала отражаются слова, связанные с Сибирью, ее историей, ландшафтом. Для лексики Курбана характерны слова, связанные со среднеазиатским миром. Он с теплотой говорит о Москве, как о месте, которое дало ему свободу. Курбан вспоминает свои несчастья (заточение в зиндане эмира), вызванные социальным неравенством. Хочет посетить город мечты. Судьба Рахманкула также связана с миром Средней Азии, жизнь его протекала в пределах аула, стоянок басмачей в горах, совершения набегов на мирных жителей.
В поэме встречается упоминание названий социальных слоев узбекского общества. Богатых называют беками. Повествование в основном развертывается вокруг образа Хасанбека. Есть описание его одежды, хозяйства, стола. Повествователь рассказывает о том, как быстро разбогател Хасанбек, о его отношении к жителям аула. Крестьяне представлены в образах Рахман-кула и Курбана. Из имущества у Рахманкула есть верный конь, да две сильные руки. Все дни напролет он трудился, выращивал рис, джугару, хлопок. Его жизнь посвящена собиранию денег для выкупа невесты. Крестьянин на узбекском языке - декхан. Эмир (царь) пользуется трудами своих подчиненных. Религиозные обряды проводит хазрет. Служба в мечети не мешает ему жить с несколькими женами, угнетать бедных крестьян. Мулла - служитель мечети.
В произведении описывается жизнь грабителей, которых называют басмач, их предводителя - курбаши. Он собрал вокруг себя самых преданных и верных юношей. Прикрываясь религиозными лозунгами, они грабят народ. В узбекском обществе также есть дервиш, халапда (сказитель), дуревдё (путешественник, ходок), мыскарада (шут). В примечании слово дервиш трактуется как странник, учитель. В повествовании несколько раз встречается понятие наложница. В зависимости от контекста автор для его обозначения использует слова хёр-чура (девушка-рабыня), еркён (любовница). При выражении жалости, сострадания вариант - хёр-чура, слово еркён уместно при критике и осуждении поведения эмира.
В поэме есть слова-обращения, используемые узбеками в общении для выражения уважения: Хасан-бек - богатый Хасан, Ишан-хазрет - господин. Название сословия, чина используется вместе с именем. Возлюбленную обозначает слово яр. Айниса называет свою подругу танташ-джан - близкая душе подруга. Парное слово выражает дружеское отношение между девушками, также родство их душ. Курбаши обращается к своим подчиненным со словами маттурсем (молодцы), йёкётсем (юноши), джигитсем (джигиты).
Герои поэмы наделены узбекскими именами: Рахманкул - главный герой, Айниса - его возлюбленная, ее имя образовано от слова уйах - луна, Ирзамар - предводитель басмачей, Хассан - отец Айнисы, Зина-Зейнаб -мать Айнисы.
Происходящие в стране события затрагивают судьбу не только отдельных людей, но и народов. В исторические события оказываются вовлеченными народы, проживающие в Средней Азии: узбексем (узбеки), курдсем (курды), туркменсем (туркмены), казахсем (казахи), тёрёксем (тюрки). Перечисление этнонимов придает повествованию масштабность. Волна революции, солдаты с красной звездой меняют не только жизнь Рахманкула, но и народов Средней Азии. В воспоминаниях Ивана Байкала встречаются этнонимы вырассем (русские), яппунсем (японцы).
Основное место в поэме занимает описание жизни басмачей. Слова и термины, связанные с военной тематикой, можно рассмотреть в отдельной группе. Происходящие в стране военные действия басмачи трактуют как таса варда (праведная война). Они почитают своего предводителя как ислам ялавё (флаг ислама). У басмачей за поясом есть кинжал. В битве кинжалом пользуются люди востока. Сибирские партизаны в основном применяют уха (лук), орудие лесных охотников. При описании военных действий повествователь вспоминает имена известных героев, чьи подвиги связаны с данной местностью. Это придает значимость описываемым событиям:
Е Тамерланан пёр тарди, Или слуга Тамерлана,
Е Чингисханан хыпарди [6. С. 148]. Или вестник Чингисхана.
Для объяснения причины происходящих действий автор приводит описание характера восточного человека, его внешности:
- Юнё шуха, чунё каскан [6. С. 143]; Кровь горяча, душа резва;
- Вёри чёреллё масальман [6. С. 151]; Мусульманин с горячим сердцем;
Описание внешности свата:
- Сап-сар чёрнеллё аллипе Рукою с желтыми ногтями
Питне ду сёрнён шалса илчё Потер лицо, словно помазал его маслом;
[6. С. 161];
- Персла хёретнё сухалне С бородой, окрашенной по-персидски.
[6. С. 180].
Изображение особенностей внешности героя способствует раскрытию его характера.
Поэма изобилует диалектными словами чувашского языка. Встречаются лексические, фонетические и грамматические диалектизмы, а также русские заимствования, которые звучат на чувашский манер.
Лексические диалектизмы: сахлан - желать, вожделеть, хунькасси - отец невесты, шура пус - материал, миткаль; чалтун - название коренных жителей Сибири; пудхёрлё - наоборот, верх ногами; Ун пичё дывармасар тусна -Лицо от недосыпания стало серым [6. С. 162]; Кёрсе-ши дын кёмен дама? -Вошел ли в дыры, куда никто не заходил? [6. С. 164]; дёпре пек ушахра тарса. - Стояли в грязи, словно в дрожжах [6. С. 165]; дулу тумхахла дав хатер. - До того дорога в кочках [6. С. 172]; диллессён дунахрё ут-тирём. - От злости все тело горело... [6. С. 176].
Грамматические диалектизмы: пахасан - при каждом просмотре; Басмач пулу та саншан эп. - Стал басмачом из-за тебя [6. С. 158]; Хире тухса хавма хушать. - Велит догнать, отправясь в степь [6. С. 162].
Фонетические диалектизмы: курнеклё пике - стройная девушка, питрех юратна - любил больше всего; Шет дын шамми дине-дине. - Всюду кость на кости человека [6. С. 165]; Тепле тусет-ши дурт дакна. - Как только терпит дом все это [6. С. 174]; Путех вал ишёлетчё ахар. - Еще сильнее обрушился бы он [6. С. 174].
Использование русских слов:
Нивушлё ман чёре... [6. С. 164] Неужели мое сердце.
Ёд латла мар [6. С. 166] Дела неладны.
Авторские неологизмы: дуревдё - путешественник, ходок; чейре - в чейхане; хыпарда - вестник, глашатай; саламатларё лашине - ударил лошадь кнутом; мусульманлах - мусульманский мир; савалашать отряд - отряд поет, восклицает стихи; пёт-пётём - только и всего; киленкёд юра - красивая, душевная песня; йаткад - носилки.
- Мён мыскара, мён курнад Какие представления и образы (проказы)
Туман-тар эпё хампала. Только не делал я с собой.
[6. С. 159];
- Асаплама черет дитри? Мучить ли настала пора?
[6. С. 159];
- Кинжаллар та - йаванса Ударьте кинжалом - пусть свалится.
юлтар [6. С. 167]
П. Хузангай создает неологизмы согласно законам чувашского языка. Они вполне благозвучны, но их использование осталось в пределах данного произведения.
Таким образом, анализ показал, что использование узбекских слов (топонимов, социальных терминов, названий предметов материальной и духовной культуры, личных имен) способствует созданию картины восточного мира. П. Хузангай заменяет восточные понятия и термины чувашскими словами-соответствиями, подбирает диалектизмы, придумывает новые слова и словесные обороты. Использование соответствующей лексики способствует созданию ощущения восточного мира, обрисовке характера героев, передаче динамики происходящих событий в жизни страны и героев. Исследование лексических особенностей художественного текста демонстрирует значимость всех деталей произведения для претворения художественного замысла автора.
Литература
1. Абрамов В.А. Жизненная философия Петра Хузангая: восточный ракурс // Самах. Слово: 2009: материалы конф. / ЧГИГН. Чебоксары, 2010. С. 89-92.
2. Владимирова О.Г. Становление и развитие чувашского силлабо-тонического стиха. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2008. 157 с.
3. История марийской литературы. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1989. 432 с.
4. История чувашской литературы ХХ века. (1900-1955 годы): в 2 ч. / В.Г. Родионов и др.; редкол. В.Г. Родионов (отв. ред.); ЧГИГН. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2015. Ч. 1. 431 с.
5. Софронова И.В. Мотивы и жанровые традиции восточной классики в литературе народов Поволжья. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2014. 250 с.
6. Хузангай П.П. Собрание сочинений: в 6 т. Т. 3. Поэмы. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2002. 542 с.
СОФРОНОВА ИРИНА ВЛАДИМИРОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры чувашской филологии и культуры, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
I. SOFRONOVA
LEXICAL FEATURES OF THE POEM «BASMACH» BY P. HUZANGAY
Key words: poem, terms, vocabulary, toponyms, names of clothing, Islam, dialectisms, neologisms, P. Huzangay, Eastern world.
The main purpose of the given article is to study linguistic means used by the poet for externalizationof his poem's artistic vision. In the poem «Basmachi» historical events of 1917 that took place in Central Asia are described through the story of tragic love. It was written under impression of a trip to the Eastern countries. We identified that for description of the Oriental heroes, the poet uses Uzbek words: religious and military terms, names of plants, animals, foods, social groups, outbuildings, toponyms, ethnonyms, proper names, etc. To describe the life of Ivan Baikal he uses words associated with Siberia, the Russian state. The image of the Oriental world is created by specific toponyms (lake Baikal, Khorezm, Port Arthur, etc.), generalizing names (Terek tenchi - Turkic world, Senker Altai - Altai Blue, etc.) and terms typical for the given area (village, mountain, plain). The poet replaces Eastern concepts by Chuvash words-correspondences (shchatmakh, sherpet), as well as creates paired words consisting of two bases: a Chuvash and an Uzbek word (shchakar- Nan, chalma-Kalpak). We divided Chuvash dialectisms used in the poem into phonetic, lexical and grammatical. They also facilitate communication of the Eastern world image. The use of lexical peculiarities of the poem's text shows the significance of lexical material in communicating artistic intent of the work.
References
1. Abramov V.A. Zhiznennaya filosofiya Petra Khuzangaya: vostochnyi rakurs [Philosophy of Peter Huzingay: Eastern view]. Samakh. Slovo: 2009: materialy konf. [Proc. of Conf. «Samakh. Word: 2009»]. Cheboksary, 2010, pp. 89-92.
2. Vladimirova O.G. Stanovlenie i razvitie chuvashskogo sillabo-tonicheskogo stikha [Formation and development of the Chuvash accentual-syllabic verse]. Cheboksary, Chuvash University publ., 2008, 157 p.
3. Istoriya mariiskoi literatury [History of Mari literature]. Yoshkar-Ola, Mari Publishing House, 1989, 432 p.
4. Rodionov V.G., ed. Istoriya chuvashskoi literatury XX veka. (1900-1955 gody): v 2 ch. [The history of the Chuvash literature of the twentieth century. 2 parts]. Cheboksary, Chuvash Publishing House, 2015, part 1, 431 p.
5. Sofronova I.V. Motivy i zhanrovye traditsii vostochnoi klassiki v literature narodov Povolzh'ya [Motifs and genre traditions of Eastern classics in the literature of peoples of the Volga region]. Cheboksary, Chuvash University Publ., 2014, 250 p.
6. Khuzangai P.P. Sobranie sochinenii: v 6 t. T. 3. Poemy [Works. 6 vols. Vol. 3: Poems]. Cheboksary, Chuvash Publishing House, 2002, 542 p.
SOFRONOVA IRINA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Department of Chuvash Philology and Culture, Chuvash State University, Russia, Cheboksary ([email protected]).
Ссылка на статью: Софронова И.В. Лексические особенности поэмы «Басмач» П. Хузангая // Вестник Чувашского университета. - 2017. - № 4. - С. 322-328.