Научная статья на тему 'Восточные традиции в чувашской лирике*'

Восточные традиции в чувашской лирике* Текст научной статьи по специальности «Прочие социальные науки»

CC BY
238
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЛИЯНИЕ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ПРЕЕМСТВЕННОСТЬ / ПОЭТИКА / ЖАНР

Аннотация научной статьи по прочим социальным наукам, автор научной работы — Софронова Ирина Владимировна

Распространение традиций восточной лирики в чувашской поэзии объясняется историческими корнями народа. В чувашской поэзии проявляются традиции японской, китайской, среднеазиатской, индийской, иранской литературы. Поэты переводят восточных авторов, знакомятся с особенностями их поэзии, заимствуют жанры, поэтические приемы, мотивы, изображают в своих произведениях восточные страны, используют сюжеты легенд и преданий восточных народов и сочетают их с национальными особенностями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Восточные традиции в чувашской лирике*»

УДК 808.1(470.344)

ВОСТОЧНЫЕ ТРАДИЦИИ В ЧУВАШСКОЙ ЛИРИКЕ*

ORIENTAL TRADITION IN THE CHUVASH POETRY

И. В. Софронова

I. V. Sofronova

ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И. Н. Ульянова», г. Чебоксары

Аннотация. Распространение традиций восточной лирики в чувашской поэзии объясняется историческими корнями народа. В чувашской поэзии проявляются традиции японской, китайской, среднеазиатской, индийской, иранской литературы. Поэты переводят восточных авторов, знакомятся с особенностями их поэзии, заимствуют жанры, поэтические приемы, мотивы, изображают в своих произведениях восточные страны, используют сюжеты легенд и преданий восточных наро -дов и сочетают их с национальными особенностями.

Abstract. Distribution of traditions of oriental lyrics with in the Chuvash poetry can be explaned by historical roots of the nation. Traditions of Japanese, Chinese, central Asian, Indian, Iranian literature appear in the Chuvash poetry. Poets translate oriental authors, get acquainted with the peculiarities of their poetry, borrow genres, poetic methods, motives, represent oriental countries in their poetic works use plots of oriental legends and stories, combine them with national peculiarities.

Ключевые слова: влияние, заимствование, преемственность, поэтика, жанр.

Keywords: influence, borrowing, succession, poetry, genre.

Актуальность исследуемой проблемы вытекает из расширения интереса к изучению восточной культуры, к историческим корням чувашского народа, нарастающей тенденции переосмысления и синтеза поэтики фольклора. В статье рассматривается влияние восточных (китайских, японских, индо-иранских, арабо-персидских, среднеазиатских) поэтических традиций на развитие чувашской лирики.

Материал и методика исследования. Для исследования использованы тексты лирических произведений чувашских поэтов 20-90-х гг. ХХ в., переводы восточной классической литературы. Сравнительно-исторический и сравнительно-типологический анализ художественных произведений позволил нам выявить причины, способы проникновения восточных поэтических традиций в чувашскую литературу, выявить их адаптацию на национальной почве.

Результаты исследований и их обсуждение. Исторические корни чувашского народа уходят на Восток, в силу этого в основе мировоззрения, культурных традиций чува-

* Исследование проведено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда, проект №10-04-22407а/В

шей проявляется восточная ментальность. Частые контакты с другими восточными народами в ходе исторического развития способствовали взаимному обогащению словесной и материальной культуры. В современной мифологии, материальной и духовной культуре, в верованиях, языке, обрядах, музыке, кухне, фольклоре чувашского народа есть образцы, представляющие собой инициативное и творческое воспроизведение культурного опыта древнетюркской словесности и заимствований из словесной культуры других восточных народов. «Чувашское язычество диалогично включило в себя элементы буддизма, ламаизма, зороастризма, христианства и ислама», - пишет И. П. Павлов в работе «Мир в чувашском язычестве». Богатство и многообразие исторических преданий, наличие культа предков В. Г. Родионов объясняет проявлением восточного менталитета.

Из-за истечения большого промежутка времени невозможно говорить о полном и точном сохранении особенностей традиций словесно-художественных средств и фрагментов предшествующих текстов восточной литературы в чувашском фольклоре. В письменную же литературу они проникают через перевод и реминисценцию.

Исследование восточных влияний на мировоззрение, концепции, идеи чувашей, на системы мотивов и сюжетов, образов, жанров национального фольклора и письменной литературы является существенным. В разные периоды развития литературы и жизненного цикла чувашские писатели и поэты обращались к традициям восточной литературы. Это увлечение вызвано действием подсознательного, проявлением специального интереса. Художники слова в восточной литературе находят близкое своему внутреннему миру, новые способы выражения смысла, следуют за интуицией. Использование в их творче -стве восточных традиций можно трактовать, по В. С. Чекушкину, как «проявление исстари идущего еле уловимого наследия, или как семя, посеянное веками назад и взращенное сегодняшним солнцем в прекрасный цветок, как переход образа, мыслей и переживаний наших предков от поколения к поколению» [1, 16].

Увлечение восточными традициями в большей степени характерно для переходных периодов и обновлений в литературе. Поэты заняты поиском новых форм для передачи своих переживаний и ощущений, стремятся к традициям, близким своему духовному миру. Увлечение историей и традициями народа приводит к богатой восточной литературе. Восточность в творчестве уберегает некоторых авторов в нелегкие 20-30-е гг. ХХ в., помогает сохранить и развить в новом русле свое поэтическое творчество. В этот период поэты переводят восточных авторов, путешествуют по Средней Азии, интересуются произведениями русских поэтов, в которых проявляются восточные мотивы. Нужно отметить, что П. Хузангай, В. Рзай, И. Ивник, ставшие на путь творчества в это время, были молоды и по возрасту. Они интересуются воспроизведением традиций среднеазиатской литературы, а также их привлекает классическая литература родственных народов. Для П. Хузангая и И. Ивника использование восточных традиций заключается в создании стихотворений в жанре рубаи, газели, в применении мотивов бренности человеческого бытия, вина, превращения тела человека в глину, безответной любви. В цикле «Черная чадра» П. Хузангая использование приемов сравнения красоты возлюбленной с образами мира природы, кольцевого построения стиха, мотивов любви-страдания и любви-наслаждения, обращения к природным явлениям, а также к восточной философии является воспроизведением традиций среднеазиатской литературы. Для цикла поэта «Песни Тилли» характерна реминисценция образов и мотивов из лирики О. Хайяма и традиций тюрк-

ских героических эпосов. Воспроизведенные восточные мотивы и поэтика переплетены с особенностями чувашского фольклора.

60-90-е гг. ХХ в. также охарактеризовались как период поиска новых форм и отрицания традиций. Становится актуальным выражение в необычных и нестандартных фор -мах внутреннего мира и психологии отдельной личности. Поэты опять-таки возвращаются к народным поэтическим формам, богатству и многозначности языка, к истории народа. У Г. Айги, П. Эйзина, А. Аттила, Л. Мартьяновой, В. Энтипа, Г. Юмарта, В. Эктеля, М. Сениэля, П. Яковлева в необычности формы стиха, использовании мотивов, тематике, передаче образного смысла проявляются традиции восточных литератур, а именно японской, китайской, арабо-персидской, индийской. Принципы социалистического реализма оставались главными в работе критики данного периода. Они не допускали никаких новшеств и анализа внутреннего мира человека в художественном произведении. Поэтому поэты переводят литературу восточных демократических стран, пишут о них произведения, выезжают к ним. Хв. Уяр печатает путевые заметки о путешествии по Дальнему Востоку, Индии. П. Хузангай переводит стихотворения Мао-цзе-Дуна, Г. Ефимов - Р. Тагора... При выборе образцов для перевода предпочтение близких духовному состоянию и мировоззрению образцов остается главным критерием. Перевод знакомит читателя с особенностями восточной литературы, а также оттачивает поэтическое мастерство и обогащает оригинальное творчество авторов.

В. Эктел с увлечением переводит газели узбекского классика А. Навои. Особенности сложения газели и своеобразные тропы узбекского поэта применяются им в его любовной лирике, в циклах «Танец красного листа», «Три стиха для М.». Структура многих лирических произведений этих циклов построена на противопоставлении двух семантических центров. Сменяют друг друга восхищение красотой, неприступностью, молодостью возлюбленной и описание бедственного положения, страдальческого вида и переживаний лирического героя. Для изображения внешности возлюбленной, глубоких мучений героя поэт использует характерные для творчества А. Навои образы природы, оттенки красного цвета. Занимаясь переводами образцов восточной литературы, Г. Юмарт перенимает в свою поэзию форму стиха (танка, дастан), систему образов (растения, богатырей) и символов. Он адаптирует своеобразие восточной поэтики согласно чувашской словесности, создает оригинальную поэзию.

В чувашской лирике 60-80-х гг. ХХ в. утверждаются жанры танка, хокку, мотивы уединения на лоне природы, сюжеты восточных легенд и преданий. Короткие по форме стихотворения П. Эйзина напоминают японские миниатюры. В них заключается изображение не только рисунка природы, но и душевных переживаний, философских размышлений о жизни. Его стихотворения графичны и музыкальны, в них присутствуют своеобразная цветовая гамма и ритмика стиха. В миниатюрах В. Эндипа, Г. Юмарта, С. Сатура, Н. Мордякова присутствует утверждение единства добрых и злых начал, поэты склонны к исследованию малого, незримого, незначительного мира, выражению глубокого смысла через их изображение. Стихотворения-хокку А. Сосаевой отличаются использованием образов, поэтических особенностей национальной мифологии и фольклора, предпочтением геометрических фигур. Поэт склонен изображать взаимоотношение человека и общества, ее хокку сочетают в себе несколько пафософ. Произведения, соответствующие восточным жанрам, поэты объединяют в одно стихотворение, цикл, поэму. П. Яковлев прибегает к реминисценции китайской поэзии. В его лирике можно выделить мотивы гармо -

нии человека с природой, миром предков, уединения на лоне природы для внутреннего очищения и сохранения духовной чистоты. В его поэзии имеются архитипичные для чувашской литературы и сходные с китайской лирикой образы. В цикле М. Сениэля «Восточные мотивы» проявляются традиционные для среднеазиатской литературы мотивы и поэтика: перечисление имен классиков и названия топонимов, многозначность слова, повторы разных уровней, соответствующие поэтические обороты, жанры газели и бейта. В стихотворениях идеи восточной философии соединены с чувашской, ощутимо влияние христианства. Графичность стихотворений данного периода можно объяснить и особенностью чувашской словесной культуры, которая заключается в выражении смысла через показывание, а не рассказывание, в силу чего в фольклоре более развита обрядовая поэзия, а не эпическая.

Образцы четверостиший Б. Борлена, М. Сениэля, П. Львова, А. Емельянова, А. Кюльвара, А. Тимофеева и других авторов свидетельствуют об утверждении жанра рубаи в чувашской поэзии. Стихотворения по форме и содержанию соответствуют требованиям восточной литературы. Авторы в своих произведениях выражают народное мировоззрение, затрагивают вечные проблемы бытия. Для рубаи Н. Исмукова характерно изображение законов диалектики как основы мироздания. Из восточной поэзии он заимствовал мотивы вина, бренности человеческого существования, осуждения несправедливости в жизненном обустройстве. Поэта волнуют актуальные вопросы современности, он размышляет о значении Бога, о чести, о произволе правителей, о месте человека на земле, о сплетнях, старается, чтобы и читатель обратил внимание на эти проблемы. Он думает о процессах движения во Вселенной, взаимоотношениях людей, через философские размышления пытается найти ответы на вопросы космологии. Его интересуют изменение и развитие Вселенной, категории количества и качества, эстетические и этические стороны жизни, борьба добра и зла. В любой детали и мелочи поэт видит их огромное значение в жизни бытия.

Резюме. В целом, для чувашских поэтов обращение к традициям восточной литературной классики - это способ выражения интереса к историческому прошлому народа, нахождения идентичного своей культуре и мировоззрению, заимствования традиций. Поэты воспроизводят восточные мотивы и поэтику через переводы, фольклор, реминисценцию. Обращение к восточной духовной культуре, имеющей многотысячную историю воздействия на души и умы людей, открывает для них новые стороны в поэтическом мире и значительно расширяет художественные возможности литературы. Проведенный анализ жанровых, структурно-поэтических особенностей чувашской лирики 20-90-х гг. ХХ в. показывает богатство национальной литературы, то, что природные духовные кор -ни народа оказались весьма жизнеспособными. Истоковые традиции, многовековой опыт национальной литературы и сегодня определяют основные направления и перспективу развития чувашской литературы, в том числе и лирики.

ЛИТЕРАТУРА

1. Чекушкин, В. С. Живой голос народа / В. С. Чекушкин // Хузангай П. П. Собрание сочинений : стихотворения, циклы. Т. 1. - Чебоксары : Чуваш. кн. изд-во, 1997. - 544 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.