ЗАБОНШИНОСЙ I ЯЗЫКОЗНАНИЕ
ХУСУСИЯТ^ОИ ЛЕКСИКИИ ЧАНДЕ АЗ ИСМ^ОИ СОДА ДАР АШЪОРИ
ШОИРОНИ САДАИ XIV
KanoHoea M. Ц.
Дaнuшгayu дaвлamuu mu66uu Тaцuкucmaн 6a нaмu Абyaлй uбнu Сшо
Миали хар як зaбoни дар тули caдaвy хaзoрcoлaхo тaшaккyлёфтa пайкараи зaбoни миллии мo-зaбoни фoрcии дарии TO4™^o вoжaхoи дар тули зaмoн шaклy маънигирифта coзмoн медиханд. Махз вoжaхo тaмoми итгилooти гycтyрдaи хoтирaи миллии мoрo дар худ нигох, медoрaнд ва дар cyрaти зaрyрй аз тарафи шaхcoни cox^cyxaEy шхибхунар ба хaмзaбoнoн ва мaрдyмoни дигари чах^н пешниход мекyнaнд.
Вoжaхoи аз руи coхт coдa дар ашъэри шoирy aдибoни хама дaврy зaмoн, аз чумла шoирoни caдaи XIV- Кaмoл, Х^физ ва Сашшн, ник^ят cериcгеъмoлy cермaхcyлaнд, бинoбaр ин, тacмим гирифтем, ки дар мащлаи мaзкyр хycycиягхoи лекcикии ora^o вoбacгa ба мaвoкифy вaзoифaшoн дар кaлoми мaнзyм бaррacй нaмoем. Macaлaн, яке аз чунин калимст вoжaи rnp бoшaд. ЗАР вoжaи точикй буда дар «Фарханги фoрcй»-и Амид бар шаш маънй oмaдa: 1.Зощб. тмлло, acцaд; 2.Пул, дuнap; 3. Capeam; 4. nup, caлмaнд, фapmym, ку^^ол; 5Зapд, зapдфaм; 6.Бapнa oмaдaacт ва дар «ЛyFaтнoмaи Деххyдo» ба маънии «muллapa гуянд, ru aнpa 6a apaбй зayaб xaнaнд» [б]. Атоар ба маънии тиллo ва захаб oяд. Филизе acт, зард, гaрoнбaхo ва кимaтy caнгин ва аз oн нукуди зард меcoзaнд ва muллaвy mamaey maллй низ гуянд ва ба тозй зayaб шманд. Myвoфики нишoндoди М. Пoшaнг, вoжaи зерин дар зaбoни фoрcй «зap» ш «зappuн, дap napcuu бо^он «зapнa», «Ашcma» «зapaнa», «зapнauнa», «зapaнauнa», nayлaвй «зap», «зappuн», уцндп бо^он «yapïï», KypM «зap», «sup», aфгaнй «зapuнa», бaлyцй «зap», cysàû «зupн», xymaнй «supap» шм бурда мешуд. Муаллифи фарханги «Зебoнoмхoи oриёй» калимаи «зар»^ бaрoбaр 6o вoжaи аваотоии «зар»- дyрaхшoн ва caбз [1,214] медoнaд.
Вoжaи «зар» яке аз калимахри калидии aшъoри шoирoни caдaи XIV, бишхoca Шайх Кaмoл, ба шyмoр рафта, шoир дар назми худ 46 маротиба ба мамш^и зерин аз oн cyд чуе^ст: 1) фuлuзu зapдpaнгu пypбaya, muллa.
3u amm нaшyдa paнгuн мaнaз бо pyxu зapд,
3ape, ku cypx нaбaшaд, чунон бaцuмam mcm.[2,107]
2) yap чжм œ muma caxmaшyдa, зappuн, mrnaü; цомии зap пuёлau mumaü, Kacau зappuн 3] дap ucmmaw cyфuя «cuфamu cuдKy uxлacpa гуянд» 4] кыноя aa pyu зapд, pyxcapu кayuдapaнг; зap-зap ктоя œ дypyu зapд [nuz: «Девoн»-и Кaмoл, cax. 355; 328; 275].
Шсири ширинкaлoми Хучанд дар cyхaнcaрoии худ, хамчунин, кушидааст, o^o дар coзмoни таркибу ибoрaхo низ ба юзр барад, миоли:
1) зар баровардан кыноя a8 оташ задан. Дар байти зер caнъaти талмех иcгифoдa шyдaacг. Офтoби Табрез кинoя аз Шaмcyддин Мухаммади Табрезй маъруф ба Шамот Табрезй. Агар ба мазмуни кoмили байт назар кунем, чунин мaoнирo дoрocг: Чун Шaмcи Табрезй ба назди Maвлoнo Чaшoлyддини Балхй рафт ва аз дари y вoрид шуд, oтaше дар дили Maвлoнo зад ва ин 4o ишoрa ба ривoятеcт, ки гуё аз дидoри аввали Шaмcи Табрезй ба хамаи китoбхoи Maвлoи Балхй оташ афтодааст.
Аз paвзaнa Офmaбu Тaбpeз
Дap xaнa бupaфmy зap бapaвapд [4,299].
2) зар сохтани хок тноя a8 кадру манзилат бахшидан ба кате ё чизе, ки дар хoрй ва aфтoдaгиcг 3) зар фишондан бар касе ё чизе тноя a8 каАршишот намудани кacе ё чизе, aрчгyзoрй аз кacе ё чизе, зар хурдан тноя m заррин шудан, зард гаштан; 4) зари холис зари дах-дахй, ки nac аз o6 кардан аз дах м^^даш дах миcкoл зари coф мебaрoяд; 5) зари сурх тиллoи хoлиc, зари дах-дахй; 6] ба зар гирифтани чизе тноя m арзишманд ва бебах^ дoниcтaни чизе, хеле азиз ва гaрoнкaдр шумурдани чизе; 7) ба зар харидани чизе тноя a8 гaрoн ва 6o захмату риёзат ба дacт oвaрдaни чизе, ки хocти дил аст, дacт ёфтан ба чизи дycтдoштa 6o бaхoи шoиcтa; 8) дар зар гирифтани шеъри касе дap uн uóapa uyaм yacm ва ба ду маънй: а) тноя a8 ба ру мoлидaни шеъри хеле баланди шoире аз руи H^noc ва ирoдaт, caCT пиcaндидaн ва пазируфтани шеъри шoирерo; б) тноя m навиштани шеъри шoире ба ранги заррин, ба ранги тилooмехтa китoбaт кардани шеъри шoире, зи зар софтар ^фати кacе, ки cиришти пoкизa дoрaд, oзoдaзoдa, пoкнихoд ва f. [нus: «Девoн»-и Кaмoл, ca*.220; 156; 439; 270; 176; 210; 404].
Сaлмoн бештари мaвoрид ибoрaхoерo ба кoр мебарад, ки дар тaркибaшoн вoжaи «зар» вазифаи cифaтрo бар душ дoрaд ва чанд дафъаи дигар хамчун иcм хидмат кaрдaacт, мacaлaн: зap кapдaн
[сау.51], пушт бар зар кардан [89], бо зар задан [123] зар бар сар афшондан [479], зари бисёр [481], зар дар миён будан [481], зари сурх [481], бар зар будан [486] ва f. Абёти шохид: Суубаташ чун оина гар рубару мехости, Пушт бар зарруй бар пулод мебоист кард. [5,89] Хар сими саршикам, ки равон буд ба савдо, Бар сиккаи руям уама бо зар задай боз. [5,123] Хубони цщон сайд тавон кард ба зар, Хуш-хуш бар аз эшон битавон хурд ба зар [7]
ДУШМАН вожаи точикй буда, маънии рациб, зидди дустро ифода мекунад. Мувофики шархи «ЛуFатномаи Деххудо» аз чихати сохт мураккаб буда, аз решахои «душ»-бад, зишт ва «ман»-табиат иборат аст. Инчунин, Деххудо дар ин хусус андешае дорад, ки шояд вожаи «душман» баргирифта аз решаи «душт»-бад, зишт ва решаи «ман»-табиат ташкил ёфта бошад. Х,арчанд ки исми душман дар гузашта мураккаб бошад хам, имруз он аз руи сохт сода ва ба калимахои рехта шомил аст.
Вожаи «душман» дар абёти шоирони карни XIV серистеъмол буда, дар ашъори Камоли Хучандй дар шакли сода 11 маротиба [ниг: «Девон»-и Камол, с. 50, 62, 98, 100, 178, 194, 195, 223, 353, 465, 491] дар шеъри Салмон 34 дафъа [ниг: «Девон»-и Салмон, сщ.48, 82, 103, 115, 131, 133, 135, 155[2], 169, 178, 188, 189, 208[2], 210, 223, 248, 258, 263, 272, 277, 287, 320, 347, 349, 383, 384 [2], 414, 436, 481, 484, 491] ва дар ашъори Х,офиз 15 бор [ниг: «Девон»-и Хофиз, сщ.3, 5,13, 60, 86, 89, 186, 258, 300, 381, 387, 389, 395, 400, 419] ба кор рафта, Fайр аз маънии аслй, маънии мачозиро низ фаро мегирад ва муроди шоирон аз зикри он «киноя аз Ахриман, ки дидори хазрати Х,акро ба инсон токат надорад» мебошад: чунончи Камол гуяд: Дуст меумони Камол аст, биёред шароб, Ки дили душман аз ин гусса кабоб аст имшаб [2,50].
Х,амчунин, он дар назми Камол хини сохтани ибораву таркибхо иштироки фаъол дорад, масалан: душман аз дуст нашнохтан киноя аз бетафовутй дар ташхис кардани нек аз бад, сиёх аз сафед; душман ба шакар куштан мацоли маъруф ба маънии адаб кардани хасм бо нармй ва мехрубонй; душман гирифтан, бад дидан, дуст надоштан касеро; ру тофтан, пархез кардан аз касе ва f. [4,278]. Шайх Камол тавассути калимаи «душман» исмхои мураккаберо, чун «дустдушман» ва «душмандуст» калам мезанад, ки маънии онхо касро сари андеша мебаранд, чунки, одатан, калимахои мураккаб аз иборахо ташкил меёбанд ва агар вожаи «душмандуст»-ро ба ибора гардонем, метавонем, ибораи «душмани дуст» ва ё «дусти душман»-ро пайдо кунем. Аммо дар ин маврид Камол гуё бо сухан бозй мекунад ва ибораи «дусти душман»-ро дар назар дошта, нафареро гуяд, ки душманашро хам дуст дорад. Яъне, ин сифати Худованд аст, ки дусту душманро дуст дорад ва ба хама бандагонаш мехрубон аст. Вожаи «дустдушман» низ бар хамин маънист ва чунон ки устод А.Суруш кайд мекунад «калимаи сохтаи Хоча Камол аст ва ба ду маънист: а] дусти душман, касе, ки сар то ба по дустиву мехрубонист ва Fуборе аз кину адоват дар дил надорад ва хатто бо он касоне, ки ба у душманй доранд, ба чуз дустй намеварзад; б] ба маънии баръакси маънии аввал касе ки душмани у дусти уст, яъне дусташ ба у душманй меварзад» [4,280] ва байти шохид чунин аст: Ту душмандустЯ, ман дустдушман, Ту они дар вафо, ман инам, эй дуст! [2,104]
Дар ашъори Салмон низ исми душман дар иборасозй иштироки фаъол дорад, чунончи: душмани цон [сщ.128], душмани ту [174], пулоди душман [189], уамлаи душман [190], рузии душман [192], душмани бадасл [206], чашми душманон [207], дасти душман [208] душмани малак [210], пойи душман [219], дили душман [224], дидаи душман [230] ва f. Раумате охир, ки ман мемираму бар сар маро, Нест дилсузе ба гайр аз душмани цонам чу шамъ [5,128] Хилми туро бахамлаи душман чи илтифот? Албурзро чи бок зи санг фалохун аст [5,190]
Дар радифи чунин вожахо калимаи «лутф», ки хоси забони арабй аст, маънии «мехрубонй ва рахму шафкат»-ро дорад, дар калимасозиву таркибороии ашъори шоирони садаи XIV ба касрат истифода гаштааст.
Вожаи «лутф» дар забони адабй вазифаи полисемиро бар ухда дорад ва шоирони каблй низ кушидаанд, дар эчодиёти худ харчониба маънихои онро дар назми худ Fунчоиш диханд, ки чунинанд:1] мехрубонй:
Бо манат лутф ууз ситам набувад, Тангчашми туро карам набувад [2,172].
2] некуй, зебой ва дар истилоуи суфия парвариш додани маъшуц бувад ошицро ба тарицаи мувофицат ва мудорот орзуи мусодицат ва мувосот: Зиуи бидояти уусни хатат ниуояти лутф, Хати ту ууццати уусну лаби ту ояти лутф [2, 308]
3] нармй, нозукй: Маншин чу хол бар лаби ширинаш, эй магас, Тарсам зи лутф пои ту он цо фуруравад [2,157].
Лексикаи «лутф» дар иборасозй хам фаъол аст, ки он ба хунари шоирии сохибони калом вобастагй дорад, масалан, Хофиз, Камол ва Салмон аз чунин иборахо суд чустаанд: лутф боридан аз лаб, лутф кардан, лутф намудан, лутфи баногуш, лутфи Илощ лутфи лабу дахрн, лутфи тамом, лутфи тан, лутфи сайр, лутфи сухан, лутфи Худо [ниг: «Девон»-и Камол, сах. 295; 169; 452; 160 [2] ;60; 110; 210; 108; 107; 437], лутфи табиат, лутфи хаво, лутфи Худованд мадади Худо, лутфи амим мехрубоние, ки нисбати хама баробар аст, кони лутф, лутфи табъ, сояи лутф, лутфи хок, ёди лутф, [ниг: «Девон»-и Салмон, сах.238, 241, 243, 249, 251, 267, 269 [2], 271], буйи лутфи чон, лутфи хаво, лутфи сухан, лутфи шайх, лутфи азал, лутфи Хак, лутфи худодод [ниг: «Девон»-и Хофиз, сах.19, 47, 211].
Иборахои лутфи Худо, лутфи Худованд, лутфи Илощ лутфи Яздон, лутфи Хщ дар ашъори шоирони асри XIV серистеъмол буда, мурод аз онхо зикри ду маънист: а] сунъи Худо [офариниши Худо-К.М.]; б] мархамати Парвардигор, бахшоиши Офаридагор. Дар шамоил цади ту лутфи Худост, Хаст лутфи Худо ба ту щмроу. [2,437] Ноумед аз лутфи Яздон нестам бо ин хама, Химмате дар бастаам бошад, ки бикшояд даре. [5,281]
Исми лутф дар ашъори Хофиз аз вожахои калидиву серистеъмолтарин махсуб ёфта, 83 маротиба дар ибораорой ва 4 дафъа дар шакли чамъи арабии он илтифот омадааст, чунончи: илтифот набудан-Маро ба кори цахрн харгиз илтифот набуд; илтифот кардан/Шохрн кам илтифот ба холи гадо кунанд; илтифот ба кабутар/ Кай бошад илтифот ба сайди кабутарам; ва илтифот ба май/Илтифоташ ба майи соф мураввац накунем. Подшохр, зи сари лутфу карам бозаш хон, Чу кунад сухта аз гояти хирмон мерафт [3,33]
Хамин тавр, баъди чамъоварии абёти шохид ва тахлили хусусиятхои лексикиии калимоти ашъори шоирони карни XIV метавон, чунин хулоса намуд, ки вожагони бакорбурдаи Камол, Хофиз ва Салмон, ки хар се намояндагони бузурги адабиёти асри XIV ба шумор мераванд, дар ташаккули забони адабии садаи мавриди тахкик ва хамчунин, забони адабии имрузаи точикй накши боризро ичро кардаанд, ки ин хама ба суханпардозихои сохибони каломи манзум марбут аст. Чунончи, аз исмхои содаи дуст ва душман мавриде калимаи мураккаби дустдушман ва дафъаи дигар вожаи душмандуст сохтани Камол.
АДАБИЁТ
1. Пошанг, М. Зебономхои ориёй. Душанбе: Бухоро, 2012.-430 сах.
2. Хучандй, К. Девон [Матн]: (тахия ва тасхехи матн аз Абдучаббори Суруш ва Саидумрон Саидов)./К. Хучандй.-Хучанд: Андеша, 2011.- 632 с.
3. Шерозй, Х. Девони Хофиз./ Хофиз, Шерозй.(Бар асоси нусхаи Халхолй ва мукобила бо нусхаи Бодлиён ва Панчоб, бо тасхехи Бахоуддин Хуррамшохй).-Техрон: Дустон,1385.-668с.
4. Шохахмад, А. Фарханги ашъори Камоли Хучандй: Хуросон, 2015.-736с.
5. Совачй, С. Девон. Бо кушиши Мехрдоди Авасто.- Техрон, 1338.
6. www.vaiehyab.com
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕКОТОРЫХ ПРОСТЫХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В ПОЭЗИИ ПОЭТОВ XIV ВЕКА
В этой статье автор пытается определить роль простых слов, особенно простых имен существительного «зар», «душман» и «зулф» в газели поэтов XIV века. Автор статьи считает, что слова таджикского языка, особенно слова, которые имеют простую структуру, позволяют понять различные аспекты значения слов, их смысловые и культурные нюансы, редкие или забытые значения слов
Слово как важнейший инструмент и элемент языка объединяет вокруг себя все остальные явления. Фонетические, лексические, грамматические и стилистические явления связаны, прежде всего, со словами. Семантические изменения, прежде всего, специфичны для слова, а его лексические и семантические аспекты отражаются в тексте. Слово образуется из звуков, точнее, из мельчайшей единицы значения, то есть фонемы. Фонетически это сложная звуковая единица, состоящая из одного или нескольких слогов.
В данном случае изучение и наблюдение изменений формы и значения слов в процессе развития литературного языка, сохранение их формы и значения в диалектах таджикского (персидского) языка, особенности их использования в произведениях писателей, особенно в таджикском
персидском. Играет важную творческую роль в формировании целостного представления о нашем национальном языке.
Ключевые слова: лексические признаки, существительное, золото, враг, газель.
LEXICAL FEATURES OF SOME SIMPLE NON-NAMES IN THE POETRY OF THE XIV CENTURY POETS
In this article, the author tries to define the role of simple words, especially the simple names «gold», «enemy» and «grace» in the gazelle of the 14th century poets. The author of the article believes that the words of the Tajik language, especially words that have a simple structure, make it possible to understand various aspects of the meaning of words, their semantic and cultural nuances, rare or forgotten meanings of words.
The word, as the most important tool and element of language, unites all other phenomena around itself. Phonetic, lexical, grammatical and stylistic phenomena are primarily associated with words. Semantic changes are, first of all, specific to the word, and its lexical and semantic aspects are reflected in the text. A word is formed from sounds, more precisely, from the smallest unit of meaning, that is, a phoneme. Phonetically, it is a complex sound unit consisting of one or more syllables.
In this case, the study and observation of changes in the form and meaning of words in the development of the literary language, the preservation of their form and meaning in dialects of the Tajik (Persian) language, the peculiarities of their use in the works of writers, especially in Tajik Persian. plays an important creative role in the formation ofa holistic view of our national language.
Key words: lexical signs, noun, gold, enemy, gazelle.
Сведения об авторе:
Калонова Махина Джумабоевна - к.ф.н., преподаватель кафедры таджикского языка ТГМУ имени Абуали ибн Сино: г. Душанбе, р. Исмоили Сомони, пр. Хофиза Шерози, тел.: (+992) 92 728 32 28; E-mail: [email protected]
About the author:
Kalonova Mahina Djumaboevna, lecturer of the Department of Tajik Language, TSMU named AbualiIbn Sino, tel.: (+992) 92 728 32 28, E-mail: [email protected]
УДК: 81 (82) (23) : 33 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА И ИХ ЗНАЧЕНИЕ
Турди-Аханова И.А.
Таджикский государственный университет комерции
В таджикском языкознании существуют теоретические понятия, такие как фразеологические единицы, относящиеся к 50-м годам XX века. В то время отдельных работ, посвященных данной теме, не существовало, были лишь отдельные разработки, научные статьи, связанные с проблемами фразеологизмов. Работа С.В. Хушеновой может служить примером в области исследования изафетных фразеологических единиц, список литературы по данной теме насчитывал около 300 работ (Хушенова 1966, 1965). Помимо этого, работы таджикских исследователей Н.М. Масуми, Ш.Н. Ниязи, Д.Т. Таджиева, А. Мирзоевой были посвящены фразеологии.
В конце 60-х годов появляются диссертации и монографии о фразеологических единицах. Значительным вкладом в тот период стал двухтомный фразеологический словарь М.Ф. Фозилова (1963). Словарь состоит из более 8000 фразеологизмов различной структуры. Вызывают большой интерес научные работы С.В. Хушеновой (1971), Х. Маджидова (1982), И. Хасанова (1974), Р.Г. Гаффорова (1966), М. Юсуповой (1966) и других лингвистов. Большим событием стало издание монографии Х. Маджидова «Фразеологияи забони хдзираи точик», которая была опубликована в 1982 году. Позже были замечены сопоставительные исследования, посвященные различным аспектам фразеологических единиц. (Тахохов 1988).
Сопоставительные работы, связанные с англо-таджикском языком разрабатывались и другими лингвистами:
Г.Б. Баракаева (1968), Э. Бабаева (1976), А. Ахмеджанова (1970), М.Н. Азимова (1999) и другие. Впервые сопоставительная работа по русской и таджикской фразеологии была выполнена Х.И. Икрамовой (1967, 1968). Дальнейшие исследования в данной сфере нашли своё отражение в работах М. Ибрагимовой (1971), Б.А. Тахохова (1974, 1988), М. Юсуповой (1966) и другие.
Изучение фразеологических единиц в таджикском и английском языках показывает, что существующие проблемы фразеологии были решены в советские времена на материале русского языка. Исследование фразеологии в русском языке связан с известным языковедом