Научная статья на тему 'Лексические образные средства в якутском и английском языках: сопоставительный аспект олонхо об Эр Соготох А. Я. Уваровского и его перевода'

Лексические образные средства в якутском и английском языках: сопоставительный аспект олонхо об Эр Соготох А. Я. Уваровского и его перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
790
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
ЯКУТСКИЙ ЭПОС / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА / ЭПИТЕТ / ГИПЕРБОЛА / МЕТОНИМИЯ / МЕТАФОРА / СРАВНЕНИЕ / YAKUT EPIC / LEXICAL IMAGERY / EPITHET / HYPERBOLE / METONYMY / METAPHOR / COMPARISON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горохова Анна Ивановна

В статье рассматриваются особенности передачи стилистических выразительных средств. Приводится класси-фикация лексических образных средств на примере якутского эпоса олонхо об Эр Соготох А.Я. Уваровского, где, главным образом, используются такие приемы, как эпитет, гипербола, метонимия, метафора и сравнение. Про-водится сопоставительный анализ передачи этих приемов с якутского языка на английский, на основе которого выявлена специфика передачи стилистических выразительных средств, а также разработана типология ошибок при передаче лексических образных средств.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL IMAGERY IN YAKUT AND ENGLISH: COMPARATIVE ASPECT OF OLONKHO ABOUT ER SOGOTOKH BY A.Y. UVAROVSKY AND ITS TRANSLATION

The article deals with the transfer features of stylistic expressive means. It provides a classification of lexical imagery on the example of the Yakut epic of olonkho about Er Sogotokh by A.Y. Uvarovsky, where epithets, hyperboles, metonymies, metaphors and comparisons are mainly used. A comparative analysis of rendering these techniques from Yakut into English is performed, which serve the basis for the identification of transfer features of stylistic expressive means. The typology of errors in rendering lexical imagery is developed as well.

Текст научной работы на тему «Лексические образные средства в якутском и английском языках: сопоставительный аспект олонхо об Эр Соготох А. Я. Уваровского и его перевода»

Мой образ (я сама) - преобладают положительные качества, такие как: добрая, умная, светлая, теплая, творческая.

Как можно заметить, для подавляющего большинства идеал жизни - это безбедное существование. Семья еще присутствует, хотя и уходит на второй план, остальные вещи рассматриваются как атрибуты материального достатка. Идеал человека вполне конкретен, это чаще всего одно из лиц, постоянно мелькающих на телеэкране. Эти же люди фигурируют в качестве примера удачливых людей, а неудачниками считаются те, кто по каким-то параметрам не соответ-

ствует требованиям социума. Зато в описании самих себя выделяются только положительные качества, что заставляет задуматься о способности значительной части молодежи к рефлексивной деятельности.

Таким образом, полученные результаты не просто подтверждают выдвинутые гипотезы, но достаточно ярко демонстрируют, что в последние десятилетия массовая культура вполне успешно манипулирует сознанием людей, «конкурируя» с культурными ценностями этноса, приводя к деструкции личности и неуклонно изменяя тот образ мира народа, который складывался веками.

Библиографический список

1.Бердяев Н.А. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века // О России и русской философской культуре. Философы русского послеоктябрьского зарубежья. М.: Наука, 1990. С. 43 - 272.

2.Гуревич П.С. Философия культуры: учебник для высшей школы. М.: Nota Bene, 2001. 352с.

3.Ильин И.А. Сущность и своеобразие русской культуры / сост., подгот. текста, вступ. ст., коммент. Ю.Т. Лисицы. М.: Русская книга - XXI век, 2007. 464 с. (Духовное наследие).

4.Касьянова К. О русском национальном характере. М.: Институт национальной модели экономики, 1994. 267 с.

5.Леонтьев А.А. Психология общения. 3-е изд. М.: Смысл, 1999. 365 с.

6.Леонтьев А.Н. Некоторые психологические вопросы воздействия на личность // Проблемы научного коммунизма. М.: Мысль, 1968. Вып.2. С. 30-42.

7.О России и русской философской культуре. Философы русского послеоктябрьского зарубежья. М.: Наука, 1990. 487 с.

8.Сикевич З.В. Русские: «образ» народа (социологический очерк). СПб: Изд-во СПб ун-та, 1996. 552 с.

9.Уфимцева Н.В. Архетипы языкового сознания русских на пороге XXI века // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. ст. М.: Ин-т языкознания РАН, 2003. Изд. 2-е. С. 139-176.

10.Ellul J. Autopsy of revolution. - N. Y. - A. Knopf, 1971.

11.Richmond Y. From Nyet to Da: Understanding the Russians. - Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1996. - 191 p. 12.Stephen W.G., Abalakina-Paap M. Russia and the West // Handbook of Intercultural Training / ed. Dan Landis and Rabi S. Bhagat. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 1996. - 460 p.

Электронные ресурсы

http://porco.ru/content/view/732/orum.aromarti.ru/archive/index.php

УДК 651.926:82.035

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА В ЯКУТСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ ОЛОНХО ОБ ЭР СОГОТОХ А.Я. УВАРОВСКОГО И ЕГО ПЕРЕВОДА

А.И.Горохова1

Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, 677000, Республика Саха (Якутия), г.Якутск, ул. Белинского, 58.

В статье рассматриваются особенности передачи стилистических выразительных средств. Приводится классификация лексических образных средств на примере якутского эпоса олонхо об Эр Соготох А.Я. Уваровского, где, главным образом, используются такие приемы, как эпитет, гипербола, метонимия, метафора и сравнение. Проводится сопоставительный анализ передачи этих приемов с якутского языка на английский, на основе которого выявлена специфика передачи стилистических выразительных средств, а также разработана типология ошибок при передаче лексических образных средств. Табл. 1. Библиогр. 12 назв.

Ключевые слова: якутский эпос; лексические образные средства; эпитет; гипербола; метонимия; метафора; сравнение.

LEXICAL IMAGERY IN YAKUT AND ENGLISH: COMPARATIVE ASPECT OF OLONKHO ABOUT ER SOGOTOKH BY A.Y. UVAROVSKY AND ITS TRANSLATION A.I. Gorokhova

North-Eastern Federal University named after M.K. Ammosov, 58 Belinsky St., Yakutsk, Republic of Sakha (Yakutia), 677000.

The article deals with the transfer features of stylistic expressive means. It provides a classification of lexical imagery on the example of the Yakut epic of olonkho about Er Sogotokh by A.Y. Uvarovsky, where epithets, hyperboles, metony-

1Горохова Анна Ивановна, кандидат филологических наук, доцент, тел.: 79644169270, e-mail: anna_gorokhova@mail.ru Gorokhova Anna, Candidate of Philology, Associate Professor, tel.: 79644169270, e-mail: anna_gorokhova@mail.ru

mies, metaphors and comparisons are mainly used. A comparative analysis of rendering these techniques from Yakut into English is performed, which serve the basis for the identification of transfer features of stylistic expressive means. The typology of errors in rendering lexical imagery is developed as well. 1 table. 12 sources.

Key words: Yakut epic; lexical imagery; epithet; hyperbole; metonymy; metaphor; comparison.

Национально-культурное своеобразие языкового воплощения знаний человека о мире наиболее ярко проявляется в образных средствах языка. Как известно, вопросы адекватного отражения в переводе образных средств языка, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и спорными. Перевод различного рода образов, каждый из которых выполняет свою функцию в языке фольклорных произведений, с языка на язык требует большого мастерства, помогающего сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию или тот особый смысл, который несет каждый конкретный образ. Особую трудность перевод образных средств языка в фольклорном тексте представляет еще и в силу того, что «семантика слова в фольклорном тексте, который еще сохраняет свою синкретичную структуру и сильные внетекстовые связи, опирается не только на текст, но и на "затекстовую" информацию: ходячие представления, мифы, обряды, приметы, обычаи и т.д. - все, что образует так называемую фоновую информацию» [2, с. 7].

Олонхо - это самый крупный жанр якутского фольклора, в котором сложились представления народа о мироздании, система нравственных ценностей, традиционные верования и обычаи, богатство языка и культуры. Сложная тропеическая система олонхо отражает национальное своеобразие и специфику культуры народа саха. Система тропов в эпосе -многовековое наследие, носящее в себе многослойную информацию об образе жизни, мировоззрении, психологии древних якутов. Экспрессивность тропов достигается разными средствами. Образные слова и выражения переходят из одного олонхо в другое.

Лексические образные средства были в настоящем исследовании проанализированы на материале первого опубликованного олонхо (олонхо об Эр-Соготох), написанного зачинателем якутской литературы, замечательным олонхосутом-исполнителем якутского героического эпоса, уроженцем Якутской области Афанасием Яковлевичем Уваровским (18001861). Данное олонхо было написано на основе нового алфавита якутского языка (на латинице) и включено в книгу выдающегося ученого-тюрколога, академика О.Н. Бетлингка (1815-1904) «О языке якутов», положившую начало научному изучению якутского языка. Перевод данного олонхо на английский язык был осуществлен доцентом (ассоциированным профессором) хирургической травматологии медколледжа университета Аризоны Д. Линдсеем и был опубликован в ежеквартальном издании университета Аризоны в 1971г. под названием «Er-Sogotokh: The Lone Stranger» [12]. Следует отметить, что данный перевод является первым переводом якутского героического эпоса олонхо на английский язык и единственным переводом на английском языке, выполненном носителем языка.

В «Олонхо» А.Я. Уваровского [11], так называется анализируемое олонхо, повествуется о том, что «жил на свете одинокий Эр Соготох, не знавший своего происхождения: ему было неизвестно, спустился ли он в Средний мир, пройдя сквозь девять небес, или вышел из-под земли. Он безмятежно жил в богатстве и довольстве до восемнадцатилетнего возраста - до той самой поры, когда испытал внутреннее смятение: «Ведь все звери и твари ходят парами, одного меня разве боги айыы создали одиноким? Но где-то должен быть человек, подобный мне». От таких дум он лишается сна, забывает о еде, забрасывает хозяйство... Развитие героического сюжета начинается с того момента, когда Эр Соготох почувствовал себя уже созревшим для взрослой жизни, и это тесно связано с осознанием себя «человеком» (киЬш).

В дальнейшем выясняется, что Эр Соготох происходит из племени верхних айыы. Его отец Аар Тойон и мать Кюбэй Хотун спустили его по указанию верховных божеств с Третьего неба, чтобы он стал родоначальником людей Среднего мира. Таково высокое предназначение Эр Соготоха, о котором ему сообщает дух-хозяйка священного дерева.

Узнав об этом, Эр Соготох собирается в поход за суженой, указанной ему духом-хозяйкой. Богатырь преодолевает три препятствия. Первые два - самостоятельно, благодаря своей физической силе: выстрелами из лука пробивает гору и дремучий лес. Справиться с третьим препятствием ему помогает богатырский конь, перелетевший через Огненную реку.

Главный подвиг героя - это поединок с богаты-рем-абаа11ы: Эр Соготох встречается со своим соперником на земле родителей невесты и сразу вступает с ним в единоборство. В первой же схватке абаа11ы поражает Эр Соготоха в самое сердце. Но под мышками у богатыря спрятана живая вода, которая и спасает его. Оживший богатырь продолжает борьбу с абаа11ы и побеждает его. Победу богатыря сородичи Харахха-ан Тойона встречают ликованием. Эр Соготоха с почетом принимает Хараххаан Тойон, выдает замуж за него свою любимую дочь, и новобрачные отправляются в страну Эр Соготоха. Интересно, что в этом олонхо ничего не говорится об обычно выделяемых в приданое невесте стадах рогатого скота и табунах лошадей. Здесь Хараххаан Тойон отсылает вместе с невестой сто своих людей: «Любимую дочь замуж выдал, сто человек ей выделив (дьонноон), домой [Эр Сого-тоха] отправил». Это редко встречающийся в олонхо мотив. Трудно сказать, в качестве кого отправляются люди вместе с невестой; видимо, речь идет о сородичах невесты, отправляющихся вместе с ней в страну, где доныне одиноко жил Эр Соготох. Эти люди должны составить население его безлюдной страны, которую по возвращении герой находит еще более пре-

красной, а свое богатство, благодаря заботам духов-хозяев страны и духа-хозяина очага, умножившимся. Богатырь становится родоначальником племени ура-ангхай саха.

Эр Соготох в настоящем олонхо изображен прародителем племени ураангхай саха, сыном Верхних айыы, поселенным верховными божествами в Среднем мире с тем, чтобы положить начало населению этой страны» [4].

«Одной из особенностей стиля олонхо является детализация в описании различных явлений и событий с обильным применением сравнений, эпитетов. В этом проявляется острая наблюдательность талантливых народных сказителей, их умение живописно изображать окружающую жизнь и природу. В олонхо предметы действия описываются так подробно, настолько ярко и реально, что слушатели следят за развитием событий так, как если бы они разыгрывались перед их глазами. Встречаются и натуралистические описания отдельных сцен, бытовых явлений и т.д.

Многие сравнения, уподобления и метафоры в олонхо заимствованы из окружающей природы, скотоводческого и охотничьего быта. Например, высокий лес сравнивается с гривой лошади. Всадник, быстро и ловко вскочивший в седло, сравнивается с черным глухарем, взлетевшим весной с прогалины. Эпитеты отличаются предметностью, ясностью смысла. Эпитеты в олонхо бывают большей частью развернутые; иногда воспеваемый предмет изображается преимущественно при помощи эпитетов» [4].

«В каждом языке, у каждого народа есть своя, только ему присущая система образного отражения мира, свои фоновые знания, приводящие к появлению тех или иных ассоциаций. Механический перенос их из одного языка в другой может не только разрушить образ, но и создать другой, противоречащий авторскому замыслу. Более того, в переводящем языке может и вовсе не оказаться тех средств, которыми пользуется автор. Все это требует от переводчика тщательного анализа оригинала, выявления функции каждой единицы языка и композиции в создании образов и нахождения функциональных соответствий им в переводящем языке» [9, с.389].

В эпосе об Эр Соготох сказительский талант проявился в умелом сочетании таких тропов, как эпитет (78,3%), гипербола (15,0%), метонимия (6,8%), метафора (4,1%), сравнение (1,8%).

Наиболее характерной стилистической единицей для исследуемого текста олонхо является эпитет. Мы проанализировали 220 авторских эпитетов и их перевод на английский язык (всего около 354 единиц). Эпитет - «слово или словосочетание, определяющее предмет и действие и подчеркивающее в них какое-либо характерное свойство или качество» [7,с.114]. Считается, что эпитеты передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень семантического согласования со словом; наличие метафоры, метонимии и т.д.), с учетом степени индивидуализированно-сти (фольклорный эпитет, поэтизм, традиционный

эпитет, авторский эпитет и т.п.), с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции [1,с. 252-253].

В «Олонхо» все эпитеты мы делим на изобразительные, сравнительные и метафорические эпитеты [8, с.13].

1. Изобразительные эпитеты, «зрительно и осязаемо изображая эпические объекты, выполняют важнейшую художественную функцию языка эпоса - поэтизацию в подлинном смысле, тем самым, способствуя «переносу реальных предметов из бытовой сферы в иную, отличающуюся от обыденной речи поэтической высотой». В этой области особенно богата эпитетика цветообозначения [8, с.13].

В фольклорных текстах имена цвета, обозначая предметы и признаки, на основе которых строится противопоставление двух враждебных начал, айыы и абаа11ы, выполняют роль своеобразного маркера, отмечая принадлежность тому или иному миру [2, с.11].

Смыслоразличительными средствами в описании персонажей олонхо выступает эпитет «№myc» 'серебряный или золотой', который является положительной характеристикой пространства айыы (Верхнего мира). Эпитет «K9MYC» несколько раз используется при описании дома-балагана и местности, где живет Эр-Соготох «хара kbmyc хайалаах» 'горы, как черненое серебро', «килбэ5ир №myc бала5аннаах» 'дом-балаган, как блестящее золото' и внешности Хотуу-ны «YPYH квmyc сырайдаах, кь^ыл квmyc ицнээх, хара квmyc хастаах» 'лицо, как серебро, щеки, как красное золото, брови, как черненое серебро'. При переводе на английский словосочетание «YPYH квmyc сырайдаах» 'лицо белое, как серебро' опущено, а некоторые эпитеты заменяются необразными выражениями «black granite peaks», «were glistening silver», «Her cheeks were red gold», «Her eyebrows were blackened silver». Безусловно, при переводе эпитетов цветообозначения требуется научный комментарий, который бы позволил полностью раскрыть семантику эпитетов.

Поэтическую функцию в олонхо играют и имена числительные, которые в эпосе олонхо не только теряют свое конкретное значение, а являются своеобразным символом, поэтому числовые эпитеты также входят в группу изобразительных эпитетов. В поэтике якутского эпоса категория числа в своих разнообразных проявлениях существенно обогащает арсенал выразительных языковых средств. Числовые эпитеты также позволяют противопоставить богатырей-айыы и богатырей-абаа11ы и являются ключевыми для понимания эпического текста, т.к. обладают эпической семантикой.

В переводе можно встретить примеры, где происходит замена числовых эпитетов (одно числительное заменяется на другое), хотя это недопустимо, так как в числительных заложена некая сакральная символика.

1) «Дьиээтин тула ус ке1лунэн уруц кемус бутэйдээх» [Вокруг дома был серебряный забор длиной в 3 кёс]. - «Around his house there was a silver fence thirty kilometers long. Er-Sogotokh did not, of course, use metric measures. He measured distances in kes, and a kes is how far a man can ride on a horse dur-

ing the time it takes a kettle of water to come to a boil, which is an hour».

2) «ус пуд укулээх, биэс пуд батыйалаах, то5ус пуд тимир чомпо сулугэстээх» [копье его весило 3 пуда, пальма - 5 пудов, железный молот - 9 пудов]. -«His lance weighed nearly fifty kilos, his fighting knife eighty and his huge battle hammer was a hefty one hundred fifty kilos».

В примере (1) числительное характеризует эпическое пространство, а именно расстояние, показывающее величину дома, принадлежащего главному герою. Наряду с числительным используется народная мера длины «кёс» 'якутская миля'. Подобное сочетание характеризует преимущественно персонажи мужского пола. Использование того или иного числительного основывается на аллитерационно-ассонансном созвучии слов в строке. В примере (2) описание оружия Эр-Соготоха раскрывает его силу и мощь. В числительных, использованных в этих примерах, заложено, кроме того, понятие эпической множественности, т.е. в примере (1) речь идет об огромном доме, расположенном на обширной территории, в примере (2) говорится о разных видах очень тяжелого и большого оружия. При переводе необходимо сохранить числительные и национально-маркированную лексику, при этом пояснение, которое раскрывает понятие «kes», вынести в переводческий комментарий. Эпическую множественность можно было бы передать с помощью слов с экспрессивной коннотацией как «tremendous» (о доме), «immense» (об оружии) или поэтическим словом «vasty» (о территории).

Кроме имен цвета и числовых эпитетов, к изобразительным эпитетам можно отнести и имена-эпитеты. Так, полное имя главного героя анализируемого олон-хо вместе с постоянным эпитетом - Эрэйдээх-буруйдаах Эр Соготох. В эпической редакции к имени Эр Соготох часто прибавляется постоянный эпитет «эрэйдээх-буруйдаах». «Эрэйдээх» - значит «обремененный страданиями, претерпевший множество лишений», а «буруйдаах» - «виноватый, повинный, преступный». Однако в указанном сочетании второе слово теряет перечисленные выше значения и лишь усиливает смысл эпитета «эрэйдээх». Обычно словосочетание «эрэйдээх-буруйдаах» передается по-русски как «многострадальный» [4]. На английском языке дается комментирующий перевод эпитета непосредственно в тексте «His name was Er-Sogotokh: "Man Alone." More completely - Ereideekh-buruidaakh Er-Sogotokh: "Enduring of sorrows, burdened with obligations, man alone". Indeed the Unhappy Hermit or the Lone Stranger». На наш взгляд, следовало бы сохранить комментирующий перевод имени, т.е. применить ономастическое соответствие «Er-Sogotokh», дополненное комментарием «Man Alone» 'муж одинокий' в примечании или приложении, и перевести эпитет «эр-эйдээх-буруйдаах» как 'the Long-suffering' по аналогии c именем христианского святого, праведника Иова Многострадального 'Job the Long-suffering', упоминаемого в Ветхом Завете. Введение добавления в английском языке «Indeed the Unhappy Hermit or the Lone Stranger» также неправомерно, поскольку Эр-Соготох

не был ни 'несчастным отшельником', ни 'одиноким странником'. Имя Эр-Соготох означает 'муж одиночка', то есть первопредок.

2. Сравнительные эпитеты. Отличительный признак сравнительных эпитетов составляет наличие слов, выражающих категорию сравнения: курдук 'как', са5а 'величиной около' [8; с.13]. В олонхо очень живописно, ярко описывается природа. Развернутые пейзажные описания как отличительная особенность поэтики олонхо играют особую роль. В следующих примерах деревья сравниваются с определенными образами событий социальной сферы: 1) «Со5уру диэкки кере та5ыста5ына, YPДYк томторук YPДYгэр кыыс дьах-таллар кэрэ танастарын кэтэн сиэттихэн сибигинэЬю туралларын курдук арыы хатыннаах» [Посмотреть на юг, на высоком холме - роща из березовых деревьев, подобных молодым девушкам в красивых нарядах, которые, взявшись за руки, шепчутся!. - «To the south of the house was a clump of birch trees, with дгеу trunks and fluttering leaves, looking for all the world like a group of nuns, leading each other by the hand and whispering excitedly together»; 2) «Ар5а диэкки кере та5ыста5ына, эдэр уолан дьон керге барары киэргэнэр танастарын кэтэн кэккэлэЬюн туралларын курдук кэрэ тиит ойдоох». [Посмотреть на запад - островок красивых лиственниц, похожих на молодых парней, собирающихся на веселье, в нарядных одеждах стоят рядом]. - «Toward the west there was a group of larches in an open field, prim and straight like a bunch of youth dressed in their best marching off in a body, to a party». 3) «Хотугу ет^н кере та5ыста5ына, уда5ан дьахталлар кулуЬ|уннаах кырыр танастарын кэтэн кырары кылыгы-ра!ла туралларын курдук тэлибирэЬю турар сэбирдэхтээх тэтин тумуллаах». [Взглянуть на север - предгорье из осин с дрожащими листьями, подобные шаманкам в одежде шамана с продолговатыми кусочками листового железа, которые при каждом движении издают звон, стоят, бренчат, собираясь камлать]. - «Out to the north was a small hill covered with aspen, whose quivering leaves were the match of a bunch of dancing sorceresses, their spangled costumes jingling and flashing in unison».

Традиционная картина природы нередко является метафорой человеческой жизни и социального устройства. В (1) и (2) примерах интерпретация образов березы и лиственницы как символов молодости и обновления основывается на особенности этих деревьев ежегодно сменять окраску. Береза при этом трактуется как символ женского начала. В (3) примере сравнение осин с удаганками (шаманками) мотивируется особенностью этого дерева - дрожанием листьев даже при тихой погоде. Осина в мифологии и фольклоре многих народов выступает как отрицательно отмеченное и проклятое дерево, связанное с «нечистой силой». Кроме того, удаганки соотносятся именно с северной стороной, где находится Нижний мир. В переводе наблюдаются некоторые несоответствия. В переводе (1) примера переводчик вносит собственную интерпретацию картины и сравнивает березы не с девушками, как в оригинале, а с монахинями «looking for all the world like nuns», то есть неоправданно заме-

няет образ. Во (2) примере добавлены прилагательные «prim» 'подтянутый' и «straight» 'прямой', которые эксплицируют признак, на основе которого строится сравнение. В (3) примере в исходном тексте деревья-осины сравниваются с удаганками, а в переводе с последними сравниваются дрожащие листья этих деревьев, тем самым искажается оригинальный образ. В целом, сравнительные эпитеты в переводе передаются преимущественно сравнением, хотя при этом пропадает оригинальность стилевой манеры.

В следующем отрывке приводится описание внешности эпизодического персонажа «Олонхо» духа-хозяйки священного дерева, которую Эр Соготох спрашивает о своих родителях: «...хаар курдук астаах, хабыйахаан курдук эттээх, икки ке5уер симир са5а эмийдээх айыы хотун эмээхсин» [старуха-мать дух-хозяйка с волосами, белыми как снег, с телом как у белой куропатки, с грудями, как два больших кожаных чана]. - «.a goddess, with hair like snow.; she had a belly like the breast of a fat partridge and breasts each as big as a leather jug».

Сравнительный эпитет в данном примере отличается сложностью своего состава. «Сложность состава эпитета в олонхо выражается в наличии в нем составных эпитетов, содержащих не одно, а несколько однотипных определений. Однако самым изощренным видом усложненной эпитетики олонхо является «наслоенный» эпитет» [8, с. 13]. В приведенном примере определяемый объект - киhи 'человек'. Определяющая конструкция выражена эпической тирадой. В структуре этой тирады содержатся компоненты, которые имеют собственные определяющие слова, тем самым, образующие вторичную эпитетную систему. Это существительные «ас» 'волосы', «эт» 'тело', «эмий» 'грудь'. В определительной тираде данные слова выполняют двоякую функцию: во-первых, выступают эпитетом к основному определяемому объекту киhи 'человек' и одновременно имеют собственные эпитеты «ас» - хаар курдук 'белые, как снег', «эт» -хабыйахаан курдук 'как у белой куропатки', «эмий» -икки кв5Yвр симир са5а 'как два больших кожаный чана'. Таким образом, являясь эпитетами к основному определяемому объекту, эти слова сами также относятся к категории определяемых объектов. В силу этого в переводе сравнительный «наслоенный» эпитет передан 3 сравнениями. Вместе с тем при передаче словосочетаний «хабыйахаан курдук эттээх» и «икки кв5Yвр симир са5а эмийдээх» переводчику не удается сохранить силу воздействия и адекватность восприятия. Так, при переводе «хабыйахаан курдук эттээх» наблюдается лексическое несоответствие, так как слово «хабыйахаан» 'белая куропатка' означает не «fat partridge», а «white partridge». Переводчик на английском языке строит сравнение на другом признаке, что ведет к искажению характеристики образа персонажа. Кроме того, в английском языке добавлено слово «breast» 'грудь' и якутское слово «эттээх» метонимически заменено на английское «belly» 'живот'. Переводчик, видимо, компенсировал опущение «куру-гар диээри тахсан» 'вышла из земли по пояс'. Что касается словосочетания «кв5Yвр симир», то в каче-

стве эквивалента предлагается словосочетание «а leather jug» 'кожаный кувшин, горшочек'. Английский эквивалент, безусловно, не является правильным с точки зрения адекватности передачи референта. В словаре Э.К. Пекарского [10] «кв5увр симир» - это большой кожаный чан для жидкостей, но меньший, чем сири иhит, который вмещает до 30 ведер. Поэтому «кв5увр симир» лучше перевести как «a leather back», где слово back' означает 'большой чан'.

3. Метафорические эпитеты. В метафорических эпитетах усматривается склонность якутского народа к употреблению в художественно-поэтической речи различного рода иносказаний. Здесь больше, чем в других, эпитет и определяемое слово взаимно обусловлены, представляя собой одно неразрывное смысловое целое. В основе метафорических эпитетов лежит скрытое сравнение, составляющее существенную долю фольклорного иносказания [8, с.13]. Приведем пример из речи Буура-Дохсуна: «...хара харыа сирдээхпин, кы11ыл чох дьиэлээхпин, уоттаа5ар итии сайыннаахпын, кытарпыт таас а11ылыктаахпын, уот телене утахтаахпын» [черная, как уголь, у меня земля, из раскаленного угля мой дом, лето у меня горячее самого огня, раскаленный камень - моя пища, огненное пламя - мой напиток]. - «My summer is hotter than your fire. My land is black ashes. I live in a house of glowing coals. I feast on red-hot stones. I drink only flame».

Метафорические эпитеты позволяют создать образ Буура-Дохсуна - того, кто живет в самом аду, где лето жарче огня, где земля один пепел и раскаленный уголь. Сохранить в переводе метафорический эпитет, который также является распространенной образной формой в английском языке, не позволяют различия в принципах построения стилистической единицы. Тем самым, преобразования сопровождаются заменой самого стилистического статуса единицы, т.е. вместо исходного метафорического эпитета появляется метафора. Каждый метафорический эпитет при этом заменяется отдельным предложением. В якутском языке определительные метафорические конструкции заменяются в английском языке на глагольные метафоры.

Для олонхо также характерно использование приема гиперболы. Мы проанализировали также 33 авторских гиперболы (с переводом около 50 единиц). Гипербола - это художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным. Следует отметить, что гипербола в тексте олонхо может создаваться сравнением или эпитетом или и сравнением, и эпитетом. Получается своеобразный изобразительный комплекс. В целом при переводе гипербола сохраняется.

В «Олонхо» с помощью гиперболы автор описывает младшую дочь Хараххан Тойона и в будущем жену Эр Соготоха Хотууну. «Такас бYтэй этэ кестер, эт бутэй укуо5а кестер, укуох бутэй силиитэ кестер; уруку а1лаабыта урукунэн кестер, хараны а1лаабыта харанан кестер, хаампыт сирэ ха1ла буолар, сыппыт сирэ саал буолар, суурбут сирэ чо5очо буолар» [Через

одежду виднеется тело ее, через тело - кость ее, через кость - костный мозг; съеденные ею белые (молочные) продукты так и виднеются белыми, черная (мясная) еда так и чернеет, место, по которому она прошлась, превращается во внутренний конский жир, место, где она полежала, превращается в конский шейный жир, место, по которому она пробежалась - в сальник]. - «She was so radiant that the color of her flesh shone through her clothes».

Гипербола в этом описании очень сильно выражена. Облик персонажей - это одно из «типических мест» героического эпоса народов Сибири, поэтому описание внешнего вида представлено очень выразительно. Способ создания образа посредством гиперболы в английском переводе представлен одним предложением-пояснением. Видимо, ввиду расхождений в традиционных ассоциациях, связанных с подобного рода описанием внешности персонажа, перевод на английский язык этого примера - «Through her clothes you can see her body, through her body - her bones, through her bones - her marrow; white meal she's eaten is seen white, black one is seen black, the place where she's walked becomes horse fat, where she's laid becomes horse neck fat, where she's run becomes epiploon» - вызвал бы негативное восприятие персонажа, переводчик решил все описание свести к одному поясняющему предложению, которое передает красоту Хотууны введением слов «radiant» 'лучезарная', «shone» 'светилась'. Эти слова также говорят о том, что кожа у нее белая, а значит, красивая. Но при этом опущение описаний «хаампыт сирэ хаhа буолар, сыппыт сирэ саал буолар, суурбут сирэ чо5очо буолар», несущих культурологическую коннотацию, не передает такую черту персонажа, как хорошая, хлебосольная хозяйка. У якутов издревле продукты убоя лошади являются любимым угощением на свадьбе и традиционном празднике Ысыах. Кроме того, конь в мифопоэтической картине мира якутов соотносится с южной солнечной стороной. Габышева Л.Л. пишет, что «культ коня занимал центральное место в мировоззрении якутов и был тесно связан с солярными мотивами... Мерилом знатности и богатства выступает также конь» [2, с.17].

Мы также рассмотрели 15 случаев метонимии (вместе с переводом 21 единица). Метонимия - это отношение между двумя типами лексических значений - предметно-логического и контекстуального, основанное на выявлении конкретных связей между предметами [3, с.129]. Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это различие часто сопровождается и объясняется разными традициями метонимического выражения в исходной и переводящей культурах [5, с.259].

Метонимия в олонхо используется в декоративных целях для создания зрительно более ощутимых представлений об описываемом явлении. Рассмотрим следующий пример:

«Биир киэЬю уйадыйбатах CYPэ5э уйадыйан ытаа-

батах хара5а ытаан» [однажды вечером неогорчав-шееся сердце расчувствовалось, неплакавшие глаза заплакали] - «One evening his heart, which had never ached before, began to ache; tears, which he had never shed before, flowed freely from his eyes.»

В первом случае переводчику удается сохранить метонимию «сурэ5э уйадыйан» 'сердце расчувствовалось' - «his heart began to ache», а во втором случае, несмотря на то что метонимия - распространенное явление в английском языке, при переводе «ха-ра5а ытаан» 'глаза заплакали' на английский язык потребовалась образная замена, ввиду отсутствия в английском языке способа выражения для исходного признака. В переводе выражение «хара5а ытаан» заменено на «tears...flowed» на основе причинно-следственных отношений.

В тексте олонхо об Эр Соготох также можно обнаружить метафоры, придающие образность, живость описываемым ситуациям или эмоциям. Мы проанализировали 9 метафорических выражений (всего с переводом 15 единиц). Метафора - это вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений или по контрасту. Метафора передается с учетом структурных характеристик, семантических отношений между образным и предметным планом, степени индивидуализированности [1, с.253]. При переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением. Необходимость различного рода преобразований исходной метафоры может диктоваться не только требованиями языковых различий, но и различиями в социально-культурных установках относительно той или иной сферы употребления метафорических оборотов речи.

Метафоры в тексте олонхо используются для раскрытия образа персонажей с целью усиления непосредственного воздействия. В качестве образа для создания метафоры используются главным образом явления природы. В переводе олонхо не переданы преимущественно олицетворяющие метафоры: «хам-наппыт ма1ла ха11ыытыы хаалар, YппYт уетэ_^егу^ хаалар» - [дерево, которое он пошевелит, остается вопя; ива, на которую он обопрется, начинает стонать!. В мифопоэтической архаике слово - это всегда звучащее слово, "голос", за которым стоит определенное "лицо" со своими намерениями и ожиданиями. Поэтому каждый предмет или явление, издающее звуки, может расцениваться не только как живое существо, но и как носитель языка, чем-то отличающегося от человеческой речи; отсюда и многоголосие, "многоязычие" окружающего мира [6]. Олицетворение, персонификация окружающей действительности были свойственны и для древней культуры народа саха. В олонхо почти вся природа одухотворена и наделена сознанием. Пример иллюстрирует силу Эр-Соготоха. Эти метафорические выражения можно перевести как «the tree he moved remained screaming, the willow he leaned on started to moan».

Реже, чем остальные образные средства, используется в анализируемом олонхо сравнение. Предметом нашего исследования стали 4 авторских сравне-

ния и их аналоги в переводе (всего 8 единиц). Сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт... [3, с.166]. При переводе сравнения передаются с учетом структурных особенностей (нераспространенное, распространенное, развернутое и т.д.) и стилистической окраски входящей в него лексики (высокая, просторечная и т.д.) [1, с.253]. В олонхо сравнения строятся на контрастности картин - сближения обычного с необычным с помощью послелога «курдук». Переводчику данного олонхо не удалось правильно передать сравнения.

Интересно описание момента, когда к дочери Ха-раххаан тойона Хотууне приехал свататься богатырь-абааИы Буура-Дохсун «Мунньустубут Хараххан дьоно уер суеИу буустаах ууну иИэн халбагалаахтарын тарт-таран титирэИэ туралларын курдук туран...» [Собравшиеся люди Хараххана стояли как дрожащее стадо, выпившее ледяной воды, со стянутым большим мускулом на бедре]. - «Then Kharakhan's people gathered round, .shivering like a herd of cattle drinking ice water». При виде этого получеловека-полуабаа11ы люди Хараххана задрожали и не могли даже пошевелиться. Сравнение сохраняется при переводе, однако опускается причастный оборот «халбагалаахтарын тарт-

таран» 'со стянутым большим мускулом на бедре'. Якуты издревле хорошо разбираются во внутренностях животных, и в олонхо часто встречается упоминание тех или иных частей внутренностей животного. Выражение «халбагалаахтарын тарттаран» в оригинале показывает, насколько сильным был страх, что сводило даже мышцы.

При передаче следующего сравнения переводчик неправильно интерпретировал исходное содержание, вследствие чего перевод нельзя признать адекватным. «...ТаИырдьа дьиэ ар5атыттан сытыы анньыы тыэ11ын курдук чыбыр5аччы аттаах киИи сиэллэрэн кэлэн ^лэ ааныгар бала5ан буора бытарыйыэ5ар диэри то5ус уон ба5ана долгуйуо5ар диэри тоцсуйбут» [...на улице как звук острой пешни скрипяще-

свистящим звуком всадник приехав рысью, в дверь сеней постучал так, что земля осыпалась со стен дома-балагана, девяносто столбов зашатались] -«At that time there trotted up to the back of the house a man on horseback who knocked so sharply on the door that it sounded as if he were hacking with an ice axe, and dirt poured down from the sod walls, and every post in the house shook». В данном примере со звуком маленького лома, вырубающего во льду лунку, сравнивается звук топота копыт коня, скачущего по мерзлому снегу, а не звук, издаваемый при стуке в дверь. Кроме того, в переводе наблюдается разногласие происходящего: вряд ли можно постучать в дверь так же резко, как отзвуки от стука ледорубом, и при этом со стен дома будет осыпаться земля, и будут шататься девяносто столбов. Переводчик, видимо, не обратил внимание на значение наречия «чыбыр5аччы», которое, согласно словарю Э.К. Пекарского [10], означает 'скрипяще-свистящим звуком (по мерзлому снегу)' и, тем самым, никак не может характеризовать звук стука в дверь.

В ходе исследования было выявлено, сколько единиц лексических образных средств было опущено переводчиком, в скольких случаях произошла замена того или иного образа, замена образного выражения необразным, а также замена одного выразительного средства другим. Полученные данные мы представили в таблице.

Из таблицы видно, что при передаче эпитетов чаще всего происходила замена образного выражения необразным, гиперболизированные выражения переводчик чаще опускал, также как и метонимические и метафорические обороты, что говорит о том, что переводной текст лишился той образности, каким был богат исходный текст.

Проделанная работа позволила разработать типологию переводческих ошибок, наиболее распространенных при передаче лексических образных средств с якутского языка на английский:

- невнимание к лексическим единицам, референты которых отсутствуют в англоязычной культуре;

- неоправданное опущение оборотов, содержащих то или иное образное средство;

Количественное и процентное соотношение передачи лексических образных средств при переводе

Лексичес- Кол-во Опуще- Опуще- Образ- Образ- Замена Замена Замена Замена

кое образ- приме- ние ние ная ная образ- образ- стили- стили-

ное сред- ров в образ- образ- замена замена ного ного стичес- стичес-

ство ИТ[1] ного ного в ПТ, в ПТ, выра- выра- кого кого

сред- сред- кол-во % жения жения статуса статуса

ства в ства в необ- необ- едини- едини-

ПТ[2], ПТ, разным разным цы цы

кол-во % в ПТ, в ПТ, в ПТ, в ПТ,

кол-во % кол-во %

Эпитет 220 32 14,5 20 9,1 54 24,5 36 16,6

Гипербола 33 13 39,4 1 3,03 3 9,1 - -

Метонимия 15 9 60,0 2 13,3 - - - -

Метафора 9 3 33,3 - - - - - -

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Сравнение 4 - - - - 1 250 - -

ВСЕГО 281 57 20,3 23 8,2 58 20,6 6 2,2

Примечание: 1) ИТ - исходный текст; 2) ПТ - текст перевода.

- несоблюдение принципа функционального подобия, ведущего к замене образного выражения необразным;

- применение «сверхперевода» для пояснения отдельных элементов текста;

- невнимание к фрагментам текста, содержащим «затекстовую» информацию, что является характерным для фольклорных произведений.

Безусловно, перевод эпического произведения непростая задача. Требование максимально точной передачи фольклорного текста на другой язык вступает в противоречие с возможностью отобразить все его своеобразие средствами языка перевода. Кроме того, необходим научный комментарий к переводу, который бы позволил полностью раскрыть семантику выразительных средств олонхо.

Библиографический список

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Изд-во «Союз», 2004. 288с.

2. Габышева Л.Л. Слово в контексте мифопоэтической картины мира (на материале языка и культуры якутов): ав-тореф. дис.... докт. филол. наук: 10.01.09. М., 2003. 31с.

3. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М.: Литература на иностранных языках, 1958. 459с.

4. Емельянов Н.В. Сюжеты олонхо о родоначальниках племени // http://olonkho.info/ru/index.php/

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English -Russian. СПб.: Изд-во «Союз», 2001. 320с.

6. Мелетинский Е.М., Неклюдов С.Ю., Новик Е.С. Статус слова и понятие жанра в фольклоре // http://www.ruthenia.ru/folklore/meletneklgrinc.htm

7. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного англий-

ского языка: учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2007. 128 с.

8. Роббек Л.В. Функционально-семантические особенности языка олонхо (лексикографический аспект): автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.02. М., 2009. 26с.

9. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. С. 137— 142.

10. Словарь якутского языка Э.К.Пекарского. В 3 т. М.: Акад. наук СССР, 1959.

11. Уваровский А.Я. Олонхо // Böhtlingk O. Über die Sprache der Jakuten. - СПб., 1848. - С. 79-95; (Middendorff A. Jiih Reise in den aussersten Norden und Osten Sibiriens Während der Sahre 1843 und 1844. Т. 3. Вып. 1.). Якут. нем. яз.

12. Er-Sogotokh: The Lone Stranger. Translated by Douglas Lindsey // Arizona Quarterly, 1971. 125-136p.

УДК 950

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ ИРКУТСКИХ РАБОЧИХ В 30-40-е гг. ХХ ВЕКА (НА ПРИМЕРЕ ИРКУТСКОГО АВИАЗАВОДА)

М.О.Горячкина1

Восточно-Сибирская государственная академия образования, 664011, г. Иркутск, ул. Сухэ-Батора, 9.

Исследуется повседневная жизнь иркутских рабочих в 30-40-е годы ХХ в. Отмечено, что этот период индустриализации в СССР повлиял на жизнь советских людей как на общеполитическом, так и на бытовом уровне. Изучение городской повседневности представляет интерес для современных людей в связи с тем, что позволяет в полной мере описать различные стороны жизни простых рабочих в городе Иркутске. Повседневная жизнь раскрывается в статье в следующей последовательности: трудовые будни рабочих, их питание, жилищные условия, криминогенная обстановка в регионе проживания рабочих, организация досуга и их культурно-образовательные потребности. Библиогр. 28 назв.

Ключевые слова: повседневность; рабочий быт; коммунальное жилье; социализм; труд; отдых.

ON THE FEATURES OF EVERYDAY LIFE OF IRKUTSK WORKERS IN 1930-1940-ies (ON EXAMPLE OF IRKUTSK AVIATION PLANT) M.O. Goryachkina

East Siberian State Academy of Education, 9 Sukhe-Bator St., Irkutsk, 664011.

The article deals with the everyday life of Irkutsk workers in 1930-1940-ies. This is the period of industrialization in the USSR that affected the lives of Soviet people both at general political and domestic levels. The study of urban everyday life is of interest to modern people, as it provides a detailed description of various sides of the lives of Irkutsk ordinary workers. Everyday life is revealed in the following order: everyday work of workmen, their food, housing, crime situation in the area of workers' residence, leisure and their cultural and educational needs. 28 sources.

Key words: everyday life; life of workers; shared accommodation; socialism; labour; leisure.

1Горячкина Марина Олеговна, аспирант, тел.: (3952) 420876. Goryachkina Marina, Postgraduate, tel.: (3952) 420876.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.