Научная статья на тему 'Лексические лакуны и границы переводимости'

Лексические лакуны и границы переводимости Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1507
232
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАКУНА / LACUNA / ТИПЫ ЛАКУН / TYPES OF LEXICAL LACUNAE / РЕАЛИИ / REALIA / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / LEXICAL-SEMANTIC SYSTEM / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / LANGUAGE WORLDVIEW / ПЕРЕВОДИМОСТЬ / TRANSLATABILITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецов В.Г.

Под языковой лакуной понимается пустое место в лексико-семантической системе языка отсутствие лексической единицы при наличии в концептуальной сфере соответствующего этой единице понятийного содержания. Выделяются и анализируются четыре типа лексических лакун: словообразовательные, структурно-семантические, гипер-гипонимические и коннотативные. Сопоставление эквивалентов и переводов художественных произведений свидетельствует о том, что при переводе лакун неизбежно имеет место утрата части семантического содержания в силу несоответствия лексико-семантических систем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical lacunae and borders in translation

A lacuna in linguistics is a gap in the language system absence of a lexical item to denote a concept present in the conceptual sphere. The paper distinguishes and analyses four types of lexical lacunae : derivational, sructural-semantic, hyper-hyponymic and connotative. Lexical lacunarity owing to its ethnosemantic and categorical properties plays an important role in the formation of the language worldview. There is a loss of a part of semantic content of lacunae during the translation.

Текст научной работы на тему «Лексические лакуны и границы переводимости»

УДК 81'255

В. Г. Кузнецов

доктор филологических наук, профессор; профессор каф. лексикологии и стилистики французского языка ФФЯ МГЛУ; e-maiL: vgk.avamo@maiL.ru

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ И ГРАНИЦЫ ПЕРЕВОДИМОСТИ

Под языковой лакуной понимается пустое место в лексико-семантической системе языка - отсутствие лексической единицы при наличии в концептуальной сфере соответствующего этой единице понятийного содержания. Выделяются и анализируются четыре типа лексических лакун: словообразовательные, структурно-семантические, гипер-гипонимические и коннотативные. Сопоставление эквивалентов и переводов художественных произведений свидетельствует о том, что при переводе лакун неизбежно имеет место утрата части семантического содержания в силу несоответствия лексико-семантических систем.

Ключевые слова: лакуна; типы лакун; реалии; лексико-семантическая система; языковая картина мира; переводимость.

V. G. Kuznetsov

Doctor of PhiLoLogy (Dr. habiL.), Professor; Professor of the Department of LexicoLogy and styListics of the FacuLty of French, MSLU; e-maiL: vgk.avamo@maiL.ru

LEXICAL LACUNAE AND BORDERS IN TRANSLATION

A Lacuna in Linguistics is a gap in the Language system - absence of a LexicaL item to denote a concept present in the conceptuaL sphere. The paper distinguishes and anaLyses four types of LexicaL Lacunae : derivationaL, sructuraL-semantic, hyper-hyponymic and connotative. LexicaL Lacunarity owing to its ethno- semantic and categoricaL properties pLays an important roLe in the formation of the Language worLdview. There is a Loss of a part of semantic content of Lacunae during the transLation.

Key words: Lacuna; types of LexicaL Lacunae; reaLia; LexicaL-semantic system; Language worLdview; transLatabiLity.

Термин «лакуна» был введен в научный оборот франко-канадскими лингвистами Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне [Vinay, Darbelnet 1958], их же можно считать основателями изучения этого явления в аспекте перевода.

Следует проводить различие между лексическими лакунами и реалиями. Их иногда отождествляют (В. Л. Муравьев, С. Влахов и С. Флорин, И. Ю. Морковина), хотя с точки зрения референции

это разные явления. В случае лексической лакуны у говорящих есть представление о денотате, но в словаре отсутствует однословное либо узкозначное обозначение. Что касается реалий (блюда национальной кухни, национальная одежда, образ жизни языкового коллектива, социальные реалии), то денотат знаком только тем носителям языка, которые владеют соответствующей этнокультурной информацией. Между лакунами и реалиями существуют различия и в плане использования приемов перевода.

Тем более вызывает возражение широкая трактовка термина «лакуна», когда под лакуной понимаются не просто отдельные слова, а межъязыковые несоответствия на фонологическом, морфологическом, фразеологическом уровнях и даже еще шире - различия понятийных, языковых и эмотивных категорий, и даже текстов двух локальных культур (В. И. Жельвис, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин). Так, О. А. Огурцова понимает под лакуной: «слово, словосочетание (как свободное, так и фразеологическое), грамматическую категорию, бытующие в одном из сопоставляемых языков и не встречающиеся в другом сопоставляемом языке» [Огурцова 1979, с. 77]. А Л. К. Бай-рамова предлагает распространить понятие лакунарности даже на звуки [Байрамова 2011]. Под такое определение лакунарности подпадают все случаи несоответствия. Если принять подобную точку зрения, то под понятие лакуны подпадут любые различия языковых и дискурсивных единиц.

Вызывает также возражение употребление термина «межъязыковая лакуна». Дело в том, что лакуны в силу своей природы - принадлежность конкретного языка, носители языка лакуны не осознают, а выявляются они путем межъязыкового сопоставления.

Лексические лакуны подразделяются на два неравнозначных класса: абсолютные, или полные, и неполные лакуны. В случае полных лакун у носителей языка есть представление о предмете, понятии (денотате), однако в словаре отсутствует слово для обозначения соответствующего денотата. Так, в русском и французском языках отсутствуют эквиваленты английского слова lap, означающего «колени сидящего человека». Во французском, так же как в русском, возможен только описательный, объяснительный перевод: genoux en position assise. В английской языковой картине мира имеется еще одна точечная, конкретная номинация shank «узкая часть подошвы между каблуком и стопой».

С другой стороны, в английской и французской языковой картине мира вербально не различаются стопа и ступня. Эквивалентами выступают слова с более широким значением англ. foot и фр. pied. Соответственно в словосочетаниях с опорным словом стопа оно передается словами той же предметно-тематической группы, но с общим значением: направить свои стопы к.-л. - direct / bend one's steps, diriger / conduire ses pas; идти по стопам к.-л. - follow in smb. s footsteps; suivre les traces de qn., emboîter les pas de qn. [Ермолович 2004, Щер-ба 2005]. Неслучайно в английском и во французском языках гораздо больше устойчивых словосочетаний со словами foot и pied, чем со словом ступня в русском. Больше всего их во французском - более 250!

Абсолютные лакуны могут переводиться другими частями речи. Так, во французском языке отсутствует эквивалент существительного стук, который передается инфинитивной конструкцией: Мы услышали стук в дверь. - Nous avons entendu frapper à la porte. В некоторых случаях абсолютные лакуны передаются целой фразой: Слякоть. -Il fait bien crotté dans les rues или La neige à demi fondue. Передача другого природного явления на английский и французский языки: Метёт. - There is a snow storm. Le vent balaie la neige. Среди абсолютных лакун встречаются глаголы: запить (лекарство) передается описательно англ. take medecine with water; фр. avaler de l'eau pour faire passer le goût de la medecine [Ермолович 2004; Щерба 2005]. Существуют пространственные лакуны. Так, в английском языке глагол садиться передается по-разному. Если действие производится из положения стоя - to sit down, а если из положения лежа - to sit up.

Типология лексических лакун еще не разработана. В целом можно выделить четыре типа лакун: словообразовательные, структурно-семантические, гипер-гипонимические и коннотативные. Рассмотрим их последовательно в аспекте перевода.

Наличие словообразовательных лакун во французском и английском языках обусловлены их ограниченными деривационными возможностями в силу аналитического строя. Префикс по- русских глаголов передается на английский и французский раздельно оформленными словосочетаниями, а в некоторых значениях не передается: 1) совершение действия в течение непродолжительного времени: побегать - англ. run a little, run for a while, фр. courir un peu; 2) действие с перерывами в ослабленной степени: поглядывать - cast a glance,

jeter des regards; 3) действие в ослабленной степени: поохать - sigh, moan; gémir, geindre. Значение префикса не передается; 4) распространение действия на все или многие объекты: попрятать - hide, cacher. При передаче на английский и французский происходит утрата значения префикса русского глагола; 5) начало совершения к.-л. действия: поползти - англ. crawl, creep along, фр. ramper. Значение префикса также не вербализуется.

Префикс при- характеризуется многозначностью: 1) достижение цели движения: прибежать. Данное значение префикса передается на английский посредством причастия настоящего времени: to come running. Во французском языке есть глагольный префикс a- с тем же значением: accourir; 2) доведение действия до определенного результата: приневолить. Данное аспектное значение не передается лексически ни в английском, ни во французском языках. Словарные эквиваленты совпадают с соответствующими бесприставочными глаголами: to force, forcer; 3) сближение, соприкосновение: приставить. В английском и французском языках значение префикса передается предлогами: put (set) against, appuyer contre; 4) неполнота действия сжатием, уплотнением путем давления сверху: притаптывать ч.-л. (ногами). В английском передается фразовым глаголом либо раздельно оформленным словосочетанием: thread down, tap with one's heels. Приводимый в русско-французских словарях эквивалент piétiner совпадает с русским глаголом без префикса и означает в большой степени полноту действия: затоптать.

При переводе на французский язык ряда глаголов с префиксом вв значении «действие, направленное внутрь к.-л. пространства» это значение передается глаголом широкой семантики без указания способа действия. Примером могут служить глаголы ворваться (о ветре, свете) - entrer, вползти - se glisser, se faufiler, вбить - enfoncer, в английском в данном случае используются фразовые глаголы, соответственно: burst into, crawl in (into), drive in.

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что словообразовательные средства (мы ограничились некоторыми глагольными префиксами) играют существенную роль в структуризации категории действия в пространственном и других планах и тем самым формируют языковую картину мира. Неразличение словообразовательных, деривационных лакун может привести к ошибочным заключениям.

Так, О. А. Огурцова неправомерно объясняет наличие во французском языке лакуны, эквивалентом которой является отдельное слово заварка, тем, что в России привычка пить чай была больше распространена, чем в странах Европы [Огурцова 1979]. Между тем причина в том, что во французском языке нет глагола заваривать, который передается глаголом с широким значением faire (le thé), и соответственно отсутствует отглагольное существительное.

Следует заметить, что деривация, в том числе префиксальные глаголы, играют большую роль в структурировании и категоризации, чем иногда представляют. «Словообразовательная категоризация - процесс познавательной деятельности человека, позволяющий подвести объект под определенную категорию или рубрику опыта при помощи словообразования» [Абросимова 2015, с. б].

Другим средством формирования языковой картины мира, межъязыковые различия которой проявляется в практике перевода, являются структурно-семантические лакуны. Основанием их выделения является отсутствие однословного обозначения соответствующего референта. Семантические лакуны обнаруживаются в различных частях речи. Больше всего их среди существительных. Широко известны примеры отсутствия во французском и английском языках однословных обозначений таких денотатов, как сутки, кипяток, именинник, гардеробщица, буженина: фр. vingt-quatre heures, eau bouillante, celui qui fête son anniversaire / le héros du jour; англ. twenty four hours / day and night, boiled water, birthday boy; фр. préposée au vestiaire; англ. cloak room attendant; фр. pon bouilli; англ. rnld boiled pork [Ермоло-вич 2004, Щерба 2005]. К этому можно добавить и другие примеры: иждивенец. В английском эквивалент есть: dependent, а во французском эквивалент раздельно оформленный, представляющий собой, собственно говоря, дефиницию: une personne à la charge. Существительное с абстрактным значением целеустремленность может передаваться раздельно оформленным эквивалентом: англ. firmness of purpose, фр. les efforts vers un but commun.

Явление лакунарности тесно связано с гипер-гипонимией в силу их общей этносемантической природы и роли в структуризации и классификации предметов объективной действительности. Лакунарность свойственна как гиперонимам, так и гипонимам. Гипер-гипони-мическая лакунарность выявляется в процессе сопоставительно-

типологических исследований, носители языка ее не осознают, также как и лакуны других типов. В английском языке есть гипероним finch, родовое название многих певчих птиц, а во французском гипероним la rentrée означает «возобновление любой деятельности после отсутствия (отпуска, каникул)». В английском и французском языках наряду с родовыми словами эквивалентами русскому водопад - waterfall и chute d'eau имеются отсутствующие в русском языке гипонимы cataract и cataracte, f, означающие «большой, мощный водопад».

С точки зрения когнитивной номинации гипонимы характеризуются узкозначным значением, совмещением нескольких означаемых при одном означающем. Ни в английском, ни во французском нет эквивалента гипонима русского языка проталина, который переводится описательно англ. thawed patch, фр. l'endroit où la neige a fondu. Как нетрудно заметить, французский эквивалент особенно вербализует внутреннюю семантическую структуру русского гипонима.

Гипонимы бывают разных типов: метонимического, например, фр. margelle, f - край (фонтана, бассейна), которые могут совмещать название действия, способ его осуществления и другие характеристики: to troll - ловить рыбу на блесну, to hack - ехать верхом не спеша; обозначать: действие, осуществляемое с помощью к.-л. или ч.-л.: to ferret - охотиться с хорьком; интенсивность действия: to guzzle -есть или пить с жадностью; действие, направленное на определенный объект: to foil - сбивать (собаку) со следа; конкретное действие: фр. pugilat, m. - кулачный бой, англ. peep - взгляд украдкой. Среди гипонимов нередко встречаются видо-видовые номинации, различающиеся по разным основаниям: по возрасту англ. parr - молодой лосось; размеру фр. conque, f- большая раковина, flaque, f- маленькая лужа; назначению инструмента gouet, m - большой нож лесоруба.

Коннотативные лакуны характеризуются отсутствием добавочных функционально-стилистических, экспрессивно-стилистических и эмоционально-экспрессивных созначений, которые накладываются на основное значение. Так, во французском и английском языках отсутствуют полные эквиваленты таких слов возвышенного стиля русского языка, как очи, деяние, кручина, ненаглядный, зазнобушка, уста, Отчизна, шествовать, высь, тишь, знамение (времени), одеяние, свершение, детище. При переводе передается только общее значение, а созначения утрачиваются: соответственно английские

и французские эквиваленты очи - eyes / les yeux; деяние - deed / acte; кручина - sorrow / affliction; ненаглядный - darling / chéri, зазнобушка - sweet-heart / béguin (близко по значению к русскому); уста -mouth, lips / bouche, lèvres; Отчизна - Fatherland / Patrie; шествовать - walk / marcher; высь - height / hauteur; тишь - calm / le calme; знамение (времени) - sign of the times / sigm du temps; одеяние - garment / vêtement; свершение - achievement / travail remarquable; детище - creation / création [Ермолович 2004; Щерба 2005].

Наличие лексических лакун, «пустых клеток» в словарном составе языка объясняется не характером национального менталитета, а особенностями развития лексико-семантической системы, ее словообразовательными возможностями.

Представляет интерес сопоставление словарных эквивалентов лексических лакун с их переводами в текстах. Лексикографические, словарные эквиваленты могут соответствовать переводческим, но могут от них и отличаться. Подобные сопоставления обогащают лексикографическую практику. В качестве материала исследования использованы переводы на французский язык романа И. С. Тургенева «Отцы и дети» и его повести «Первая любовь»

Многие глаголы интенсивного действия русского языка не имеют соответствий во французском и передаются раздельно оформленными эквивалентами.

...Аркадий... вскочил со стула [Тургенев 1956, с. 20].

Et il se leva brusquement [Tourguéniev 1947, с. 23].

Раздельно оформленным эквивалентом передается также глагол насмотреться.

В кои веки дождался я Аркаши ... Я со вчерашнего дня насмотреться на него не успел [Тургенев 1956, с. 20-21].

Il y a un siècle que j'attendais Arcade ... et je n'ai pas encore eu le temps de le regarder à mon aise [Tourguéniev 1947, c. 23].

Представляют интерес расхождения между словарными и дискурсивными эквивалентами. В качестве эквивалента глагола потакать русско-французский словарь дает словосочетания contenter les caprices de qn. и montrer de l'indulgence pour qn. Однако переводчик выбрал глагол ménager с общим значением «щадить»:

Базаров, который владел особым уменьем возбуждать к себе доверие в людях низших, хотя он никогда не потакал им ... [Тургенев 1956, с. 18].

Bazarov, qui avait le don d'inspirer confiance aux petites gens qu'ils ne ménageait pourtant pas ... [Tourguéniev 1947, с. 21].

Установление эквивалентностей языковых средств на фоне сопоставления их сходств и различий Р. Якобсон относил к кардинальным вопросам лингвистики [Якобсон 1985, с. 363].

В случае отсутствия во французском языке эквивалента гипонима русского языка он передается гиперонимом: рукомойник - lavabo.

В моей комнате английский умывальник... [Тургенев 1956, с. 17].

Il y a dans ma chambre un lavabo anglais ...[Tourguéniev 1947, с. 19].

Коннотативная лакуна промолвить (образована от устаревшего глагола молвить) передана глаголом с общим значением dire.

Вот и господин нигилист к нам жалует, - промолвил он вполголоса [Тургенев 1956, с. 23].

Voilà monsieur le nihiliste qui daigne enfin venir, dit-il à mi-voix [Tourguéniev 1947, с. 26].

Прилагательное дельный в значении «способный к к.-л. деятельности» передается эквивалентом с более общим значением capable «способный».

Тамошние ученые - дельный народ [Тургенев 1956, с. 24].

Les savants de là-bas sont des hommes capables [Tourguéniev 1947, с. 27].

Также эквивалентом с общим значением переводится разговорный глагол почудиться.

Мне почудилось за занавеской ее лицо... [Тургенев 1988, с. 82].

Je crus apercevoir son visage derrière les rideaux... [Tourguéniev 1989, с. 68].

При переводе глагола усмехаться (улыбаться обычно с иронией, насмешкой) глаголом sourir имеет место утрата дополнительного значения.

... и опять ласково засияли передо мною ее ясные глаза - и опять она усмехнулась [Тургенев 1988, с. 87].

...ses yeux clairs rayonèrent doucement devant moi - de nouveau elle souriait [Tourguéniev 1989, с. 74].

Встречаются случаи, когда эквивалент, выбранный переводчиком, не совпадает со словарным. Так, в русско-французском словаре отсутствует эквивалент se tortiller глагола ерзать (сидя, беспокойно двигаться, ворочаться).

...так же шумно нюхала табак, так же свободно поворачивалась и ерзала на стуле [Тургенев 1988, с. 92].

...elle prisait toujours aussi bruyamment, remuait et se tortillait sur sa chaise [Tourguéniev 1989, с. 79-80].

Данный глагол более точно описывает ситуацию. Попутно отметим, что во французском языке есть гипоним priser, который употребляется только с дополнением «табак». Узкую сочетаемость имеет другой гипоним французского языка tapoter (la joue).

...мимоходом потреплет меня по щеке [Тургенев 1988, с. 99].

...il me tapotait la joue en passant ... [Tourguéniev 1989, с. 89].

Сопоставление переводов представляет интерес для лексикографии. Эквиваленты переводчика могут быть более точными, чем зафиксированные в двуязычных словарях. Так, в качестве эквивалента разговорного глагола раскусить (разобраться в к.-л., понять намерения) русско-французский словарь дает эквиваленты lire dans l'âme de qn., sonder qn. Между тем более точным является используемый переводчиком эквивалент percer à jour, который с полным основанием можно было бы включить в словарную статью.

...по крайней мере доктор Лушин скоро меня раскусил [Тургенев 1988, с. 107].

...en tout cas, le docteur Louchine eut tôt fait de me percer à jour [Tourguéniev 1989, c. 98].

Представляет интерес перевод словообразовательных лакун. Как правило, происходит утрата значений префиксов.

Возле меня, по запыленной крапиве, лениво перепархивали бабочки... [Тургенев 1988, с. 104].

Près de moi, sur des orties poussiéreuses, voltigeaient, nonchalants, des papillons blancs .... [Tourguéniev 1989, c. 95].

Глагол перепархивать имеет значение «летать с места на место», а в его эквиваленте voltiger - порхать это значение отсутствует. Поскольку во французском языке отсутствует эквивалент префикса при-в значении «неполнота действия», происходит утрата этого значения при переводе.

...я только махнул рукой и присел в уголок [Тургенев 1988, с. 114]. ... mais j'y renonçai et m'assis dans un coin [Tourguéniev 1989, c. 107].

Проведенное сопоставительное исследование свидетельствует о том, что при переводе неизбежно имеет место утрата части семантического содержания лексических лакун в силу несоответствия лексико-семантических систем двух языков.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Абросимова Л. С. Словообразование в языковой категоризации мира. Ростов-н/Д, 2015. 328 с.

Байрамова Л. К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник

Челябинского ун-та. 2011. № 25 (240). С. 22-27. Ермолович Д. И. Новый большой русско-английский словарь. М. : Русский

язык - Медиа, 2004. 1091 с. Огурцова O. A. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц : Сб. науч. трудов. Вып. 3. Краснодар : Изд-во КГУ, 1979. С. 77-83. Тургенев И. А. Отцы и дети. М. : Детгиз, 1956. 237 с.

Тургенев И. А. Первая любовь // И. С. Тургенев. Повести. М. : Правда, 1988. С. 76-142.

Щерба Л. В., Матусевич М. И., Никитин С. А. и др. Большой русско-французский словарь. М. : Русский язык - Медиа, 2004. 560 с. Якобсон Р. Избранные работы. М. : Прогресс, 1985. 455 с. Tourguéniev I. Pères et enfants / Trad. R. Rodov. - Moscou : Ed. en langues étr., 1947. 212 p.

Tourguéniev I. Premier amour / Trad. Colette Stoïanov. Moscou : Radouga, 1989. Р. 62-141.

Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Montréal : Beauchemin, 1958. 331 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.