Научная статья на тему 'ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ПРИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ СОВРЕМЕННЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ'

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ПРИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ СОВРЕМЕННЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
236
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГАЗЕТНЫЕ ЗАГОЛОВКИ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / NEWSPAPER HEADLINES / TRANSLATION TRANSFORMATIONS / PRAGMATIC ADAPTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Курукалова Екатерина Сергеевна

Настоящее исследование посвящено анализу наиболее частотных лексических изменений при прагматической адаптации современных газетных заголовков в переводе с английского языка на русский. В ходе исследования было выявлено, что с лексической точки зрения наиболее значимыми на сегодняшний день являются такие переводческие приемы адаптации текста, как экспликация (введение дополнительной информации), опущение (опущение с заменой), конкретизация, генерализация и транслитерация. В статье представлены примеры современных заголовков и анализ использования тех или иных переводческих трансформаций в прагматическом аспекте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical Сhanges in Pragmatic Adaptation of Modern Newspaper Headlines Translated from English into Russian

The present study is devoted to the analysis of the most frequent lexical changes in pragmatic adaptation of modern newspaper headlines translated from English into Russian. The study revealed that, from a lexical point of view, the most significant today are such translation methods of text adaptation as explication (introduction of additional information), omission (omission with substitution), specification, generalization and transliteration. The article gives examples of modern headlines and analysis of the use of certain translational transformations in pragmatic aspect.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ПРИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ СОВРЕМЕННЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ»

литература

1. Федюковский А. А. О некоторых проблемах профессионального лингвистического образования // Актуальные проблемы гуманитарных и социальных наук: сб. трудов участников III Междунар. науч.-практ. конф. СПб.: Изд-во С.-Петерб. академического ун-та, 2016. С. 233-243.

2. Нсакова С. ш. Средства выражения категории диминутивности в английском и русском языках (на материале английской и русской художественной прозы XIX-XX веков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2007. 21 с.

3. Резниченко Л. Ю. Диминутивность как средство моделирования лингвокультурной и лингвопсихологической картины мира // Вестник Поморского университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. Филология. Архангельск: Изд-во Северного (Арктического) фед. ун-та им. М. В. Ломоносова, 2009. С. 85-92.

4. Рылов Ю. А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М.: Гнозис, 2006. 304 с.

5. шедогубова С. В. Структурно-семантический и прагматический аспекты категории диминутивности в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2004. 20 с.

6. Громенко м. В. Диминутивная форма лексемы как фактор повышенной эмоциональности разговорной речи // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: лингвистика и педагогика. 2016. № 4. С. 21-26.

7. Фуфаева и. В. Экспрессивные диминутивы в условиях конкуренции с нейтральными существительными (на материале русского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2018. 28 с.

8. Параллельный корпус (немецкий) // Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/old/search-para-de.html (дата обращения: 15.04.2019).

Удк 81'25

Е. С. Курукалова

лексические изменения при прагматической адаптации современных газетных заголовков в переводе с английского языка на русский

E. S. Kurukalova. Lexical Changes in pragmatic Adaptation of Modern Newspaper Headlines Translated from English into Russian

Настоящее исследование посвящено анализу наиболее частотных лексических изменений при прагматической адаптации современных газетных заголовков в переводе с английского языка на русский. В ходе исследования было выявлено, что с лексической точки зрения наиболее значимыми на сегодняшний день являются такие переводческие приемы адаптации текста,

The present study is devoted to the analysis of the most frequent lexical changes in pragmatic adaptation of modern newspaper headlines translated from English into Russian. The study revealed that, from a lexical point of view, the most significant today are such translation methods of text adaptation as explication (introduction of additional information), omission (omission with sub-

Екатерина Сергеевна Курукалова — доцент Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики, кандидат филологических наук. © Курукалова Е. С., 2019

как экспликация (введение дополнительной информации), опущение (опущение с заменой), конкретизация, генерализация и транслитерация. В статье представлены примеры современных заголовков и анализ использования тех или иных переводческих трансформаций в прагматическом аспекте.

ключевые слова: газетные заголовки, переводческие трансформации, прагматическая адаптация.

контактные данные: 190103, Санкт-Петербург, Лермонтовский пр., д. 44, лит. А.

stitution), specification, generalization and transliteration. The article gives examples of modern headlines and analysis of the use of certain translational transformations in pragmatic aspect.

Keywords: newspaper headlines, translation transformations, pragmatic adaptation.

Contacts: Lermontovskiy Ave 44/A, st. Petersburg, Russian Federation, 190103.

Современное информационное общество неотделимо от средств массовой информации. Особый интерес представляет собой перевод газетных заголовков, поскольку заголовок занимает особое место в тексте — на него обращают внимание в первую очередь, по нему судят о содержании статьи, а также формируют некое предварительное отношение к отраженной в тексте проблеме.

Цель. Анализ лексических изменений в тексте при адаптации переводов англоязычных газетных заголовков на русский язык с точки зрения передачи прагматического потенциала текста оригинала.

Материал. Использованы заголовки публикаций различных иностранных изданий, журналов и газет (The Washington Post, The Wall street Journal, The Guardian, The Project syndicate и др.), представленных на интернет-портале inosmi.ru. Объем выборки составляет 100 единиц заголовков.

В. И. Даль в своем словаре дал заголовку следующее определение: «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его» [1]. Одними из основных функций заголовка, «означения названия», являются номинативная и информативная. Тем не менее в последнее время все больше внимания уделяется прагматической функции заголовков.

Заголовок способен произвести эмоциональное воздействие на читателя, что особенно важно для СМИ. Однако один и тот же заголовок может иметь разное воздействие на читателей в зависимости от их языковой, культурной и национальной принадлежности. Заголовки публицистических статей и их прагматическая составляющая уже достаточно изучены современными лингвистами, однако с течением времени появляется все больше методов и приемов воздействия на читателя. В переводных статьях работа по привлечению внимания читателя к статье ложится на плечи переводчика, который должен адаптировать статью и ее заголовок для совершенно другого культурного реципиента. Учитывая этот факт, переводчик может прибегнуть к прагматической адаптации текста.

Как русскоязычные, так и англоязычные новостные заголовки обладают собственными особенностями, которые следует учитывать при переводе: стилистические и грамматические особенности, особая «заголовочная» лексика, клише.

Анализируя смысловые связи оригинала и перевода, переводчик принимает во внимание ассоциации, которые текст перевода вызывает у реципиента, эквивалентны ли стилистические и эмоциональные качества перевода оригиналу. При этом цели переводчика могут значительно разниться с задачами, которые ставил автор оригинала. К примеру, на первый план для переводчика может выйти

стремление адаптировать свой перевод под специфические условия восприятия или для особой группы читателей.

Под адаптацией понимается влияние переводчика на содержание текста, которое сложно назвать переводом в буквальном смысле этого слова, но вполне можно признать правильной трактовкой оригинала. К данному термину можно отнести множество понятий, таких как «доместикация», «рерайт», «имитация» и пр.

Несмотря на то что адаптация, как система, существовала всегда, до сих пор отсутствует единое определение данного термина, что в очередной раз подтверждает противоречивое отношение лингвистов к данному понятию. С одной стороны, адаптация — это необходимая мера, предназначенная для сохранения оригинального сообщения, с другой — намеренное искажение оригинала. Различными исследователями адаптация определяется как с технической, так и с объективной точки зрения. В некоторых случаях под адаптацией подразумевается вид перевода, характерный для определенных жанров. Как правило, адаптации подвергается текст, в котором функция и направленность текста более приоритетны, нежели форма его репрезентации.

С лексической точки зрения наиболее значимыми на сегодняшний день являются такие переводческие приемы адаптации текста, как экспликация (введение дополнительной информации), опущение (опущение с заменой), конкретизация, генерализация и транслитерация [2].

Эксплицирование — это внесение в текст перевода дополнительной информации. Очень часто заголовки содержат в себе имплицитную, то есть подразумевающуюся информацию, очевидную для реципиента оригинала в силу наличия определенных экстралингвистических знаний и опыта. Зачастую, имея в виду одно и то же понятие, разные культуры используют разную лексику. Это возможно даже в отношении терминологии: «Return of the White Death: the threat of new strains of TB» [3] (Возвращение белой смерти: угроза возникновения новых штаммов туберкулеза [4]). Англоязычные читатели используют сокращенную форму обозначения туберкулеза, однако в русском языке нет эквивалентного сокращения, поэтому переводчик расшифровал эту аббревиатуру, чтобы сделать ее понятной для реципиента перевода.

Другой причиной внесения дополнительной информации в заголовок является отсутствие фоновых знаний у читателей другой культуры. Заголовок Plan to Give Community Banks Relief From Dodd-Frank [5] вполне понятен жителю США, так как закон Додда — Франка является законодательным актом США, принятым 21 июля 2010 г. в целях снижения рисков американской финансовой системы и считается наиболее масштабным изменением в финансовом регулировании США со времен Великой депрессии. Разумеется, русскоязычным читателям неизвестны такие подробности, поэтому переводчик вносит в перевод пояснение: Освободить небольшие местные банки от действия Закона Додда — Франка [4].

С другой стороны, переводчики достаточно часто прибегают к такому «обратному» приему, как опущение в тех случаях, когда англоязычный реципиент нуждается в дополнительной фоновой информации для понимания, а русскоязычный читатель обладает данными знаниями. Например: Alexei Navalny on Putin's Russia: 'All autocratic regimes come to an end' [6] (Алексей Навальный: «Все автократические режимы когда-нибудь заканчиваются» [4]). Данная политическая и общественная фигура хорошо знакома русскоязычному читателю, в то время как англоязычному реципиенту личность Алексея Навального может быть не известна.

Стоит отметить и тот факт, что широкое употребление аббревиатур в разных культурах совпадает далеко не всегда. К примеру, в русскоязычных СМИ очень широко распространены аббревиатуры ВВС и ВТО, они хорошо известны реципиентам перевода, поэтому при переводе полные названия опускаются и заменяются на аббревиатуры: «How the U.S. Air Force Trains for a War with Russia (or Russian Fighters)» [7] (Как ВВС США учатся воевать с Россией [4]), «Making Room for Britain at the World Trade Organization» [5] (Дать Великобритании место в ВТО [4]).

Зачастую опущениям и заменам подвергаются понятия, которые имеют у реципиентов перевода отличные от оригинальных ассоциации. К примеру, в оригинальном заголовке под фразой «the West and the Rest» подразумевается Европа и США, однако в русскоязычных СМИ словом «Запад» обозначают и то, и другое, поэтому в приведенном примере переводчик опустил лишнюю информацию: «How the West (and the Rest) Got Rich» [5] (Как разбогател Запад [4]).

Более того, не редкость на сегодняшний день использование ярко негативной лексики (Why America Should Fear Russia's Crazy Rocket Artillery [7] — США следует бояться реактивной артиллерии России [4]) и даже несвойственной русскоязычной прессе обсценной лексики (Donald Trump's media summit was a 'f---ing firing squad'[8] — Встреча Дональда Трампа с журналистами походила на расстрел [4]).

Как правило, переводчик опускает или заменяет подобные элементы ради сохранения прагматики заголовка (употребление эпитета «crazy» по отношению к реципиенту может повлиять на восприятие реципиентом теста самой статьи; использование широко распространенного на американском телевидении, радио и даже СМИ слова «fuck» и его производных шокирует русскоязычного реципиента, не привыкшего к такому использованию данного языкового пласта).

В качестве приема адаптации заголовков прием генерализации используется гораздо реже. Переводчик прибегает к замене слов с конкретным значением на слова с более общим значением в случаях использования в оригинальных заголовках названий и имен, которые ни о чем не говорят русскоязычному реципиенту:

S-500: «Russia's Super Weapon That Could Kill the B-2, F-22, or F-35?» [7] — Российское ПВО способно уничтожать невидимки [4].

«Russia's S-300, S-400 and S-500 vs. America's F-35 and F-22: Who Wins?» [7] — Российское ПВО против американских невидимок [4].

«Jim Rogers Invests In Russia's Return To Agricultural Power, Joined Company Board» [9] — Американец возрождает в России сельское хозяйство [4].

В некоторых случаях данный прием используется для создания более лаконичного заголовка, в большей степени соответствующего номинативному характеру русскоязычного заголовка. В данном примере присутствует сразу два случая генерализации:

«Trump Lawyers State He Had No Russian Income or Debt, With 'Few Exception'» [8] — У Трампа нет финансовых связей с Россией. За небольшими исключениями [4].

Наряду с генерализацией, при адаптации заголовков используется и такой прием переводческой трансформации, как конкретизация, или замена общего понятия более конкретным:

«The Volunteer Dentists on the Front Lines of Ukraine's War» [10] — Стоматологи на линии фронта в Донбассе [4].

«Russia's Controversial European Gas Project Is Under Fire, Again» [11] — «Северный поток — 2» снова яростно критикуют [4].

Выделенные выражения носят достаточно расплывчатый характер для русскоязычного реципиента, потому в переводе они конкретизированы.

В тех случаях, когда в оригинальном тексте речь идет об известной русскоязычному читателю личности, использование имени в заголовке привлечет больше внимания, чем обобщенное понятие. Этим и обусловлен выбор приема конкретизации в следующих примерах:

«Ukraine spy agency 'may have seen planting of bomb that killed journalist'» [6] — Что разведка Украины знает об убийстве Павла Шеремета? [4],

«Trump and Tillerson welcome Russia's top diplomat» [12] — Трамп и Тил-лерсон приняли Лаврова [4].

В англоязычных заголовках часто встречаются аббревиатуры и сокращения, не имеющие эквивалентов в русском языке. Переводчик может перевести их с помощью приема транслитерации:

«Donald Trump turns the table son OPEC» [13] — Дональд Трамп бьет ОПЕК ее же оружием [4],

«Brexit will force Europe to look to its own future» [14] — Брексит заставит Европу задуматься о своем собственном будущем [4],

«Here's What Would Happen If Russia and NATO Went to War (or World War III)» [7] — Что произойдет, если Россия и НАТО развяжут войну (или если начнется третья мировая война) [4].

Так, рассмотрев 100 примеров заголовков и их переводы, соотношение типов лексических трансформаций при переводе можно представить при помощи следующего рисунка:

Генерализация

Экспликация

Опущение

Конкретизация

Транслитерация

рис. 1. процентное соотношение лексических трансформаций

Как видно из диаграммы, среди лексических изменений чаще всего встречается такой прием прагматической адаптации, как опущение. В большинстве случаев использование опущения обусловлено тем, что реципиент переводного

□ □ □ □

текста не знаком с событиями, лицами, названиями и другими возможными элементами заголовка. Реже опущение используется, когда лексический оборот вызывает слишком разнящееся впечатление у реципиентов оригинала и перевода.

Самым редко используемым для адаптации текста приемом, исходя из рассмотренного материала, является генерализация, поскольку ее применение оправдано лишь в ситуации расшифровки различных аббревиатур или специализированной терминологии.

Так или иначе, для эффективного применения наиболее подходящих приемов адаптации перевода неотъемлемым условием является необходимость владения переводчиком как исходной, так и переводящей культурами. От того, насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть адекватное понимание читателем текста перевода. Именно поэтому важность изучения прагматической адаптации при переводе заголовков не оставляет пространства для сомнения.

Литература

1. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. М.: Эксмо, 2009. 736 с.

2. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 2008. 268 с.

3. Aeon. [Электронный ресурс]. URL: http://www.aeon.com/ (дата обращения: 30.05.2019).

4. ИноСМИ. [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/ (дата обращения: 30.05.2019).

5. WsJ. URL: https://www.wsj.com/ (дата обращения: 30.05.2019).

6. The Guardian. [Электронный ресурс]. URL: https://www.theguardian.com/ (дата обращения: 30.05.2019).

7. The National Interest. [Электронный ресурс]. URL: http://nationalinterest.org/ (дата обращения: 30.05.2019).

8. New York Post. [Электронный ресурс]. URL: http://nypost.com/ (дата обращения: 30.05.2019).

9. Forbes. [Электронный ресурс]. URL: https://www.forbes.com/ (дата обращения: 30.05.2019).

10. Wired. [Электронный ресурс]. URL: https://www.wired.com/ (дата обращения: 30.05.2019).

11. Foreign Policy. [Электронный ресурс]. URL: https://foreignpolicy.com/ (дата обращения: 30.05.2019).

12. Politico. [Электронный ресурс]. URL: https://www.politico.eu/ (дата обращения: 30.05.2019).

13. Axios. [Электронный ресурс]. URL: https://www.axios.com/ (дата обращения: 30.05.2019).

14. Financial Times. [Электронный ресурс]. URL: http:// www.ft.com / (дата обращения: 30.05.2019).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.