Научная статья на тему 'МЕХАНИЗМЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ КУЛЬТУРНЫХ БАРЬЕРОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАГОЛОВКОВ ПУБЛИКАЦИЙ МЕДИА-РЕСУРСОВ НА ТЕМУ COVID-19'

МЕХАНИЗМЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ КУЛЬТУРНЫХ БАРЬЕРОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАГОЛОВКОВ ПУБЛИКАЦИЙ МЕДИА-РЕСУРСОВ НА ТЕМУ COVID-19 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
84
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ / ЭКСПЛИКАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ / СТРАТЕГИЯ ИМПЛИЦИРОВАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тимко Н.В.

Раскрывается сущность основных переводческих стратегий при передаче англоязычных заголовков на русский язык в зависимости от целей культурно-прагматической адаптации: стратегии экспликации и стратегии имплицирования, а также сопутствующих им переводческих приёмов. Представленный в докладе материал позволяет расширить представление о лингвокультурологических особенностях перевода заголовков как самых воздействующих источников информирования общества, особенно в эпоху COVID-19. Трансляция заголовков на другой язык и, соответственно, в иную лингвокультурную среду, является сложным, многоаспектным процессом ввиду природы и особенностей самих заголовков, а также ввиду разницы их восприятия в разных странах, обусловленной социально-политическими причинами. Целью является, во-первых, выявление особенностей восприятия заголовков новостных статей СМИ на тему COVID-19 в русской и англосаксонской лингвокультурах, а, во-вторых, определение основных переводческих стратегий и приёмов, используемых при передаче воздействующей функции заголовков. В качестве материала использовались не переведённые на русский язык статьи СМИ и их соответствующие заголовки. Примеры перевода являются иллюстрацией поиска автором настоящего доклада адекватных переводческих решений в зависимости от выбранной стратегии перевода - экспликации или имплицирования исходного содержания. При осуществлении перевода заголовков мы исходим из необходимости обеспечить эквивалентность потенциальных реакций читателей исходного заголовка и читателей переведённого заголовка с учётом разницы в восприятии реалий современного мира и политической повестки дня. В связи с этим в переводе с английского языка происходит ориентация на коммуникативный потенциал русскоязычного адресата, его национальную специфику, понимание и адекватную интерпретацию текста. Подобная ориентация требует в зависимости от контекста прибегать к двум основным видам культурно-прагматической адаптации: либо к экспликации исходного содержания текста (приёмы конкретизации, добавления, разъяснения), либо к её нивелированию (приёмы опущения, генерализации, замены, поиск нейтральных аналогов).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MECHANISMS OF OVERCOMIG CULTURAL BARRIERS IN TRANSLATING HEADINGS OF MEDIA ARTICLES ON THE TOPIC OF COVID-19

This report reveals the essence of the main translation strategies in the transfer of English-language headings into Russian, depending on the goals of cultural-pragmatic adaptation: the strategy of explication and the strategy of implication, as well as the accompanying translation techniques. The material presented in the report makes it possible to expand the understanding of the linguistic and cultural features of the translation of headings as the most influencing sources of information for society, especially in the era of COVID-19. Translation of headlines into another language and, accordingly, into a different linguocultural environment is a complex, multifaceted process due to the nature and characteristics of the headlines themselves, as well as due to the difference in their perception in different countries due to socio-political reasons. The purpose of the report is, firstly, to identify the peculiarities of the perception of headlines of news media articles on the topic of COVID-19 in the Russian and Anglo-Saxon linguistic cultures, and, secondly, to determine the main translation strategies and techniques used in the transfer of the influencing function of headings. The materials used were media articles not translated into Russian and their respective headings. Examples of translation are an illustration of the search by the author of this report for adequate translation solutions, depending on the chosen translation strategy - explication or implication of the original content. When translating headlines, we proceed from the need to ensure the equivalence of the potential reactions of readers of the original heading and readers of the translated heading, taking into account the difference in perception of the realities of the modern world and the political agenda. In this regard, translation from English is focused on the communicative potential of the Russian-speaking addressee, his national specifics, understanding and adequate interpretation of the text. Such an orientation requires, depending on the context, resorting to two main types of cultural and pragmatic adaptation: either to explicate the original content of the text (methods of concretization, addition, explanation), or to its leveling (methods of omission, generalization, replacement, search for neutral analogs).

Текст научной работы на тему «МЕХАНИЗМЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ КУЛЬТУРНЫХ БАРЬЕРОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАГОЛОВКОВ ПУБЛИКАЦИЙ МЕДИА-РЕСУРСОВ НА ТЕМУ COVID-19»

УДК 81.27

МЕХАНИЗМЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ КУЛЬТУРНЫХ БАРЬЕРОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАГОЛОВКОВ ПУБЛИКАЦИЙ МЕДИА-РЕСУРСОВ НА ТЕМУ COVID-19

(на материале переводов на русский язык заголовков статей медиаресурсов Великобритании и США)

Н. В. Тимко

n.timko@odin.mgimo.ru

Одинцовский филиал МГИМО МИД России г. Одинцово, Россия

Аннотация. Раскрывается сущность основных переводческих стратегий при передаче англоязычных заголовков на русский язык в зависимости от целей культурно-прагматической адаптации: стратегии экспликации и стратегии имплицирования, а также сопутствующих им переводческих приёмов. Представленный в докладе материал позволяет расширить представление о линг-вокультурологических особенностях перевода заголовков как самых воздействующих источников информирования общества, особенно в эпоху COVID-19. Трансляция заголовков на другой язык и, соответственно, в иную лингвокультурную среду, является сложным, многоаспектным процессом ввиду природы и особенностей самих заголовков, а также ввиду разницы их восприятия в разных странах, обусловленной социально-политическими причинами. Целью является, во-первых, выявление особенностей восприятия заголовков новостных статей СМИ на тему COVID-19 в русской и англосаксонской лингвокультурах, а, во-вторых, определение основных переводческих стратегий и приёмов, используемых при передаче воздействующей функции заголовков. В качестве материала использовались не переведённые на русский язык статьи СМИ и их соответствующие заголовки. Примеры перевода являются иллюстрацией поиска автором настоящего доклада адекватных переводческих решений в зависимости от выбранной стратегии перевода - экспликации или имплицирования исходного содержания.

При осуществлении перевода заголовков мы исходим из необходимости обеспечить эквивалентность потенциальных реакций читателей исходного заголовка и читателей переведённого заголовка с учётом разницы в восприятии реалий современного мира и политической повестки дня. В связи с этим в переводе с английского языка происходит ориентация на коммуникативный потенциал русскоязычного адресата, его национальную специфику, понимание и адекватную интерпретацию текста.

Подобная ориентация требует в зависимости от контекста прибегать к двум основным видам культурно-прагматической адаптации: либо к экспликации исходного содержания текста (приёмы конкретизации, добавления, разъяс-

нения), либо к её нивелированию (приёмы опущения, генерализации, замены, поиск нейтральных аналогов).

Ключевые слова: перевод заголовков, переводческие стратегии, переводческие приёмы, экспликация в переводе, стратегия имплицирования.

Для цитирования: Тимко Н. В. Механизмы преодоления культурных барьеров при переводе заголовков публикаций медиаресурсов на тему Covid-19 (на материале переводов на русский язык заголовков статей медиа-ресурсов Великобритании и США). Российские исследования. 2021;2(2):96-104.

В современном информационном мире социальный институт СМИ в силу своей массовости и универсальности становится самым воздействующим источником информирования общества, СМИ «приобретают огромное значение в качестве уникального социального генератора и транслятора картины мира»1. Взглянуть на «четвертую» власть через призму лингвистики и перевода - значит понять лингвокультурологический аспект функционирования этого мощного инструмента воздействия на аудиторию. Квинтэссенцией новостной статьи является заголовок, который принимает на себя роль основного источника информации. Интерес к проблемам перевода заголовков не ослабевает, так как их трансляция на другой язык и, соответственно, в иную лингво-культурную среду, является достаточно сложным и многоаспектным явлением ввиду природы и особенностей самих заголовков.

Заголовок определяется и как «целостная единица речи, являющаяся неотъемлемой частью текста и имеющая в нем определенное положение - над и перед ним»2, и как «единица речи, которая указывает на его содержание и является названием текста»3. «Газетный заголовок - обособленный и графически выделенный знак текста, который выражается вербальными и невербальными средствами языка, обладает автосемантичностью и является элементом, прогнозирующим содержание и интерпретирующим его»4. Данные под-

1 Ежова Е. Н. Медиа-рекламная картина мира: проблемы социальной ответственности рекламы // Вестник Ставропольского государственного университета, 2011. № 5-1. С. 60.

2 Нижник В. А. Проблемы соотношения заголовка и текста как вторичной языковой единицы // Современное управление: векторы развития. Сб. науч. тр. Межд. научно-практ. конф. Калининград, 15-16 ноября 2018. С. 58.

3 Сабурова Н. В. Заголовочная игра слов как смыслоформирующий механизм текста: на примере англоязычной публицистики: дис. .канд. филол. наук / Санкт-Петурбург. 2008. С. 78.

4 Качаев Д. А. Социокукультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках: на материале российской прессы 2000-2006 гг.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Юж. федер. ун-т. Ростов-на-Дону. 2007. С. 5.

98

ходы рассматривают заголовок как составную часть новостной статьи, как часть текста, которая выполняет функцию ознакомления и привлечения внимания, как диктемную единицу текста, неотделимую от самой статьи, но связанную с содержанием текста очень сложными и многофункциональными отношениями.

Ряд учёных, однако, утверждает, что любой заголовок нужно рассматривать с позиции полноценного текста, т. е. как самостоятельное речевое произведение5, передающее информацию, организованную в структурированное и смысловое единство. По некоторым данным, около 80 процентов читателей новостных статей читают преимущественно только заголовок, а не всю статью пол-ностью6. К примеру, заголовок информационного агентства ТАСС: «В Пентагоне заявили, что вывод войск США из Сирии займет «пару недель или больше» уже содержит законченную мысль и полностью отражает содержание статьи, в которой, помимо основной идеи, уже изложенной в заголовке, имеется менее значительная информация и менее важные с точки зрения информационной нагрузки высказывания официальных лиц США.

Дать ответ на вопрос, является ли заголовок частью текста или самостоятельным речевым высказыванием, можно, на наш взгляд, исходя из видов и типов заголовков. Заголовки делят на однонаправленные и комплексные7, на простые и усложнённые8, на полноинформативные (номинативные и предикативные) и неполноинформативные9 и т.д. Некоторые заголовки, как видно из классификаций, выступают в качестве имени статьи. Другие же представляют собой более развернутые тезисы, актуализируя содержание статьи.

Так как любые функции заголовка (номинативная, экспрессивная, рекламная, апеллятивная, конспективная, убеждающая, разделяющая) направлены, в первую очередь, на воздействие на адресата,

5 Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. Москва: ИЦ «Академия», 2006. С. 8; Чжан Юэбо. Заголовок в газетном тексте как самостоятельная речевая единица, тесто связанная с его содержанием // Полилингвальность и транскультурные практики. 2009. № 4. С. 137.

6 Лазарева Э. А. Заголовок в газете: Учебное пособие. 2-е изд., Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2004. С. 15.

7 Там же. С. 20.

8 Мельник Ю. А. Специфика газетных заголовков, построенных на основе нетрансформи-рованных прецедентных высказываний песенного происхождения // Учёные записки Таврического национального ун-та им. В И. Вернадского. Симферополь, 2011. С. 85.

9 Черенкова А. В. Особенности перевода газетных заголовков с английского на русский язык: дис. .канд. филол. наук / Красноярск. 2016. С. 36.

99

то при переводе нужно исходить из того, на какую аудиторию рассчитано то или иное издание или отдельная статья. Так, заголовки статей медиаресурса Russia Today, которое направлено на формирование позитивного образа России на международной арене, а также на повышение уровня доверия к России как к государству-участнику международного сообщества, пестрят статьями с заголовками о помощи России иностранным государствам в период борьбы с корона-вирусом: «WATCH Russian troops disinfect military training center in Serbia» и «WATCH Russian biodefence troops disinfect nursing home in coronavirus-hit Italy» (Russia Today). Данные заголовки представляют собой типовые констатирующие сообщения о том, что российские военные проводят дезинфекцию в Сербии и Италии в период борьбы с коронавирусом. При переводе такого рода сообщений не требуется какого-либо изменения содержания, то есть культурно-прагматической адаптации.

Однако чаще всего для передачи воздействующей функции заголовков в зависимости от целей высказывания переводчик прибегает к двум основным стратегиям - экспликации содержания исходного текста (ИТ) (пояснения, дополнения, конкретизация, компенсация) или же, наоборот, имплицированию, то есть нивелированию в тексте отдельных элементов, которые могут вызвать либо непонимание, либо неадекватную реакцию носителей переводящего языка (ПЯ) (генерализация, опущение информации, подбор нейтральных аналогов и т. д.).

Для англоязычного политического дискурса характерно использование имён собственных без указания должности личности: «Pompeo accuses China of destroying coronavirus samples» (Financial Times). При переводе этого заголовка на русский язык необходимо добавить информацию о статусе упоминаемого лица: «Госсекретарь США Майк Помпео обвинил Китай в уничтожении образцов коронавируса». И ещё пример: «Meet America's new top diplomat «(BBC News). «Top diplomat» требует конкретизации - госсекретарь США (госсекретарь в США выполняет функцию министра иностранных дел, поэтому его и называют дипломатом). Мы получаем следующий заголовок: «Майк Помпео - новый Госсекретарь США».

В период борьбы с коронавирусом в США огромную популярность приобрели врачи-вирусологи и учёные, занимающиеся противодействием пандемии. Одним из таких учёных-медиков стал ведущий эпидемиолог США Энтони Фаучи. Американские издания

изобилуют заголовками с упоминанием его имени, которое не требует расшифровки для американского читателя. Ср., например: "Anthony Fauci says data on masks "speaks for itself...", "Why Fauci says pandemic "didn't have to be that bad", "Fauci's Coronavirus forecast" и т. д. При переводе на русский язык заголовка «Coronavirus Is Likely to Generate Telltale Signs, Fauci Says» (Bloomberg.com) одного лишь упоминания фамилии врача недостаточно, необходимо дополнительное объяснение: «главный инфекционист США» или «доктор Энтони Фаучи».

«Downing Street hints Covid-19 lockdown restrictions in the UK could last until 2021» (Russia Today) - данный заголовок интересен тем, что в нём название улицы Даунинг стрит является обобщённым названием премьер-министра Великобритании и его правительства. Это и можно использовать в переводе: «Правительство Великобритании даёт понять, что ограничительные меры из-за коронавируса могут продлиться до 2021 года». Однако, по нашим наблюдениям, всё чаще в современных статьях на русском языке появляется транслитерация Даунинг-стрит («На Даунинг-стрит сообщили о стабилизации состояния.», «Призрак Covid-19 бродит по Даунинг-стрит.», «Даунинг-стрит выясняла у консерваторов, поддержат ли они.»).

Ещё одним примером необходимости эксплицирования информации в переводе является следующий: «Fed under pressure to be clearer on Coronavirus outlook» (Financial Times). Fed - сокращение от Федеральной Резервной Системы США, то есть Центробанк США. В русских газетных заголовках можно встретить следующую устоявшуюся номинацию - ФРС США; именно её и необходимо использовать при переводе: «От ФРС США требуют более точной оценки перспектив коронавируса».

Обратная экспликации исходного содержания переводческая стратегия имплицирования выражается в опущении либо генерализации некоторой информации, не несущей смысловой нагрузки для читателя ПТ. Примером опущения в переводе избыточной информации может явиться и перевод следующего заголовка: «Coronavirus: Russia's Putin may deploy army as cases surge» (BBC). Здесь избыточной для русского читателя является информация о том, что Путин - президент России: «На фоне роста заболеваемости коронавирусом Путин может развернуть войска».

Подводя итог, обратимся к аксиоме современной лингвистики: целью любой коммуникации (как одноязычной, так и двуязычной,

101

опосредованной переводом) является оказание на адресата определённого регулятивного воздействия. Оказание такого воздействия и есть основная функция заголовков сообщений современных СМИ: привлечь внимание адресата, заинтересовать его, вызвать желание продолжить чтение. При осуществлении перевода заголовков необходимо обеспечить эквивалентность потенциальных реакций читателей исходного заголовка и читателей переведённого заголовка с учётом разницы в восприятии реалий современного мира и политической повестки дня. В связи с этим в переводе происходит ориентация на коммуникативный потенциал иноязычного адресата, его национальную специфику, понимание и адекватную интерпретацию текста. Подобная ориентация требует от переводчика в зависимости от контекста прибегать к двум основным видам культурно-прагматической адаптации: либо к экспликации исходного содержания текста (приёмы конкретизации, добавления, разъяснения), либо к её нивелированию (приёмы опущения, генерализации, замены, поиск нейтральных аналогов).

Список источников СМИ

СМИ США

1. Bloomberg. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.bloomberg.com/

2. CNN. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://edition.cnn.com/

3. Financial Times. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.ft.com/

4. The Wall Street Journal. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.wsj.com/

СМИ Великобритании

1. BBC News. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.bbc.com/

2. The Guardian. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https: //www.theguardian.com/international

3. The Telegraph. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.telegraph.co.uk/

Литература

1. Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидак-тика и методика. Москва: ИЦ «Академия», 2006. 335 с.

2. Ежова Е. Н. Медиа-рекламная картина мира: проблемы социальной ответственности рекламы // Вестник Ставропольского гос.ун-та, 2011. № 5-1. С. 54-62.

3. Качаев Д. А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках: на материале российской прессы 2000-2006 гг.: автореф. дис. ...канд. филол. наук / Юж. федер. ун-т. Ростов-на-Дону. 2007.

4. Лазарева Э. А. Заголовок в газете: Учебное пособие. 2-е изд., Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2004. 84 с.

5. Мельник Ю. А. Специфика газетных заголовков, построенных на основе нетрансформированных прецедентных высказываний песенного происхождения // Учёные записки Таврического национального университета им. В И. Вернадского. Симферополь, 2011. С. 81-90.

6. Нижник В. А. Проблемы соотношения заголовка и текста как вторичной языковой единицы // Современное управление: векторы развития. Сб. науч. тр. межд. научно-практ. конф. Калининград, 15-16 ноября 2018. С. 56-59.

7. Сабурова Н. В. Заголовочная игра слов как смыслоформирующий механизм текста: на примере англоязычной публицистики: дис. .канд. филол. наук / СПб. 2008. С. 78-87.

8. Теремкова О. А. Переводческие стратегии как инструмент транслятоло-гического анализа. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 90-98.

9. Черенкова А. В. Особенности перевода газетных заголовков с английского на русский язык: дис. .канд. филол. наук / Красноярск. 2016.

10. Чжан Юэбо. Заголовок в газетном тексте как самостоятельная речевая единица, тесто связанная с его содержанием // Полилингвальность и транскультурные практики. 2009. № 4. С. 136-140.

MECHANISMS OF OVERCOMIG CULTURAL BARRIERS IN TRANSLATING HEADINGS OF MEDIA ARTICLES ON THE TOPIC OF COVID-19 (On the Material of English-Russian Translation of Media Articles of the UK and the U.S.)

N. V. Timko

Branch of Moscow State Institute of International Relations (MGIMO University)

Odintsovo, Russia

Abstract. This report reveals the essence of the main translation strategies in the transfer of English-language headings into Russian, depending on the goals of cultural-pragmatic adaptation: the strategy of explication and the strategy of implication, as well as the accompanying translation techniques. The material presented in the report makes it possible to expand the understanding of the linguistic and cultural features of the translation of headings as the most influencing sources of information for society, especially in the era of COVID-19. Translation of headlines into another language and, accordingly, into a different linguocultural environment is a complex, multifaceted process due to the nature and characteristics of the headlines themselves, as well as due to the difference in their perception in different countries due to socio-political reasons.

The purpose of the report is, firstly, to identify the peculiarities of the perception of headlines of news media articles on the topic of COVID-19 in the Russian and AngloSaxon linguistic cultures, and, secondly, to determine the main translation strategies and

103

techniques used in the transfer of the influencing function of headings. The materials used were media articles not translated into Russian and their respective headings. Examples of translation are an illustration of the search by the author of this report for adequate translation solutions, depending on the chosen translation strategy - explication or implication of the original content.

When translating headlines, we proceed from the need to ensure the equivalence of the potential reactions of readers of the original heading and readers of the translated heading, taking into account the difference in perception of the realities of the modern world and the political agenda. In this regard, translation from English is focused on the communicative potential of the Russian-speaking addressee, his national specifics, understanding and adequate interpretation of the text.

Such an orientation requires, depending on the context, resorting to two main types of cultural and pragmatic adaptation: either to explicate the original content of the text (methods of concretization, addition, explanation), or to its leveling (methods of omission, generalization, replacement, search for neutral analogs).

Keywords: translation of headings, translation strategies, translation techniques, explication in translation, strategy of implication

For citation: Timko N. V. Mechanisms of overcoming cultural barriers in translating headings of media articles on the topic of Covid-19 (on the material of English-Russian translation of media articles of the UK and the U.S.). Journal of Russian Studies. 2021;2(2):97-105. (In Russian)

List of sources

USA

1. Bloomberg. [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://www.bloomberg.com/

2. CNN. [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://edition.cnn.com/

3. Financial Times. [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://www.ft.com/

4. The Wall Street Journal. [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://www.wsj.com/

Greate Britain

1. BBC News. [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://www.bbc.com/

2. The Guardian. [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https: //www.theguardian.com/international

3. The Telegraph. [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://www.telegraph.co.uk/

References

1. Gal'skova N. D. Teoriia obucheniia inostrannym iazykam: Lingvodidaktika i metodika. Moscow: ITs «Akademiia», 2006. 335 p. (In Russian)

2. Ezhova E. N. Media-reklamnaia kartina mira: problemy sotsial'noi ot-vetstvennosti reklamy // Vestnik Stavropol'skogo gosudarstvennogo universiteta, 2011. № 5-1. Pp. 54-62. (In Russian)

3. Kachaev D. A. Sotsiokukul'turnyi i intertekstual'nyi komponenty v gazetnykh zagolovkakh: na materiale rossiiskoi pressy 2000-2006: avtoref. dis. ...kand. filol. nauk / Iuzh. feder. un-t. Rostov-na-Donu. 2007. (In Russian)

104

4. Lazareva E. A. Zagolovok v gazete: ucheb. posobie. 2-e izd., Ekaterinburg: Izd-vo Ural. un-ta, 2004. 84 p. (In Russian)

5. Mel'nik Iu. A. Spetsifika gazetnykh zagolovkov, postroennykh na osnove netransformirovannykh pretsedentnykh vyskazyvanii pesennogo proiskhozhdeniia // Uchenye zapiski Tavricheskogo natsional'nogo universiteta im. V. I. Vernadskogo. Simferopol', 2011. Pp. 81-90. (In Russian)

6. Nizhnik V. A. Problemy sootnosheniia zagolovka i teksta kak vtorichnoi iazy-kovoi edinitsy // Sovremennoe upravlenie: vektory razvitiia // Sbornik nauchnykh trudov mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. Kaliningrad, 15-16 noiabria 2018. Pp. 56-59. (In Russian)

7. Saburova N. V. Zagolovochnaia igra slov kak smysloformiruiushchii mekhan-izm teksta: na primere angloiazychnoi publitsistiki: dis. ...kand. filol. nauk / SPb. 2008. Pp. 78-87. (In Russian)

8. Teremkova O. A. Perevodcheskie strategii kak instrument transliatolog-icheskogo analiz // Vestnik VGU. Seriia: Lingvistika i mezhkul'turnaia kommunikatsi-ia. 2012. № 2. Pp. 90-98. (In Russian)

9. Cherenkova A. V. Osobennosti perevoda gazetnykh zagolovkov s angliiskogo na russkii iazyk: dis. .kand. filol. nauk / Krasnoiarsk. 2016. (In Russian)

10. Chzhan Iuebo. Zagolovok v gazetnom tekste kak samostoiatel'naia rechevaia edinitsa, testo sviazannaia s ego soderzhaniem // Polilingval'nost' i transkul'turnye praktiki. 2009. № 4. Pp. 136-140. (In Russian)

Автор публикации

Тимко Наталья Валерьевна - доцент кафедры лингвистики и переводове-дения Одинцовского филиала МГИМО МИД России, г. Одинцово, Россия. E-mail: n.timko@odin.mgimo.ru

Author of the publication

Natalya V. Timko - Ass. Professor of the Department of Linguistics and Translation Studies, Branch of Moscow State Institute of International Relations (MGIMO University), Odintsovo, Russia. E-mail: n.timko@odin.mgimo.ru

Поступила в редакцию / Received 02.03.2021 Принята к публикации / Accepted 18.03.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.