Научная статья на тему 'ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ'

ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
33
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
английский язык / перевод / лексические сложности / грамматические сложности / культурные различия / языковой барьер / технический аспект / практика / совершенствование навыков. / English language / translation / lexical difficulties / grammatical difficulties / cultural differences / language barrier / technical aspect / practice / skill improvement.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шамырадов К.М., Сейитмяммедова А.

В данной статье рассматривается проблема лексических и грамматических сложностей перевода текстов с английского языка, с которыми сталкиваются начинающие переводчики. Автор анализирует различные аспекты, такие как культурные различия, языковые особенности и технические сложности, которые могут затруднить процесс перевода. В статье предлагаются решения и рекомендации для преодоления этих трудностей, а также акцентируется внимание на важности постоянной практики и совершенствования навыков перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL AND GRAMMATICAL DIFFICULTIES IN TRANSLATING TEXTS FROM ENGLISH FOR BEGINNING TRANSLATORS

This article examines the problem of lexical and grammatical difficulties in translating texts from English that novice translators face. The author analyzes various aspects such as cultural differences, linguistic differences and technical difficulties that can hamper the translation process. The article offers solutions and recommendations to overcome these difficulties, and also emphasizes the importance of constant practice and improvement of translation skills.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ»

УДК 81.25

Шамырадов К.М.

Преподаватель,

Туркменский государственный университет имени Махтумкули

Туркменистан, г. Ашхабад

Сейитмяммедова А.

Преподаватель, Туркменский государственный институт финансов Туркменистан, г. Ашхабад

ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ

ПЕРЕВОДЧИКОВ

Аннотация: В данной статье рассматривается проблема лексических и грамматических сложностей перевода текстов с английского языка, с которыми сталкиваются начинающие переводчики. Автор анализирует различные аспекты, такие как культурные различия, языковые особенности и технические сложности, которые могут затруднить процесс перевода. В статье предлагаются решения и рекомендации для преодоления этих трудностей, а также акцентируется внимание на важности постоянной практики и совершенствования навыков перевода.

Ключевые слова: английский язык, перевод, лексические сложности, грамматические сложности, культурные различия, языковой барьер, технический аспект, практика, совершенствование навыков.

В современном мире английский язык является одним из самых распространенных и изучаемых языков. Знание английского языка открывает

перед человеком множество возможностей, таких как общение с представителями разных культур, чтение иностранных источников информации и, конечно же, возможность заниматься переводом с английского языка или на него. Однако, несмотря на кажущуюся простоту, перевод текстов с английского может оказаться сложной задачей даже для тех, кто хорошо владеет языком. В данной статье мы рассмотрим основные лексические и грамматические трудности, с которыми сталкиваются начинающие переводчики, и предложим пути их преодоления.

Перевод текста с английского языка включает в себя несколько важных этапов. Вот основные из них:

1. Анализ текста: Сначала необходимо понять, о чем идет речь в тексте, определить его основную идею, а также выделить ключевые слова и фразы.

2. Выбор метода перевода: Существует несколько методов перевода, включая дословный перевод, литературный перевод и перевод с учетом контекста. Выбор метода зависит от цели перевода и типа текста.

3. Перевод текста: На этом этапе необходимо перевести текст с английского языка на целевой язык. Важно учитывать лексические, грамматические и стилистические особенности исходного и целевого языков.

4. Проверка и корректировка перевода: После того, как перевод готов, необходимо проверить его на точность и правильность. Возможно, потребуется внести корректировки или исправления.

5. Редактирование и корректура: На последнем этапе перевод подвергается редактированию и корректуре, чтобы устранить возможные ошибки и неточности.

Одной из главных проблем, с которой сталкиваются начинающие переводчики при переводе с английского, является наличие культурных различий между англоязычными и русскоязычными носителями. Например, некоторые английские слова и выражения могут иметь разные значения или оттенки в зависимости от контекста и культурной принадлежности

говорящего. Это может привести к неправильному пониманию и искажению смысла исходного текста. Для того чтобы избежать подобных ошибок, переводчику необходимо внимательно изучить культурные особенности страны, язык которой он переводит, и уметь адаптировать текст с учетом этих особенностей.

Также одной из сложностей является различие в языковых структурах английского и русского языков. Английский язык отличается своей гибкостью и свободой в построении предложений, что может вызвать затруднения у начинающих переводчиков, привыкших к более строгим правилам русского языка. Например, английская грамматика может допускать использование одного и того же глагола в разных формах в одном предложении, что выглядит непривычно для русскоязычного читателя. Чтобы избежать таких ошибок, необходимо тщательно анализировать структуру предложения, обращая внимание на порядок слов, времена глаголов и другие грамматические аспекты.

Важным аспектом является также технический аспект перевода, связанный с использованием различных программ и инструментов. Начинающим переводчикам следует обратить внимание на выбор программного обеспечения, которое может облегчить и ускорить процесс перевода, а также на изучение основ работы с такими программами.

Например, использование специализированных словарей и онлайн-сервисов может помочь в поиске подходящих эквивалентов английских слов и выражений в русском языке.

Таким образом, для успешного преодоления лексических и грамматических трудностей перевода с английского языка начинающим переводчикам необходимо постоянно совершенствовать свои навыки, изучать культурные особенности и языковые структуры переводимых текстов, а также практиковаться в использовании различных программных средств и сервисов. Только постоянная работа над собой и

самосовершенствование позволят добиться высокого качества переводов и успешно преодолевать все возникающие трудности.

Грамотный перевод с английского языка является важным аспектом в современном мире. Английский язык является одним из наиболее распространенных языков в мире, и его знание открывает множество возможностей для общения, образования и карьеры. Однако, не все люди могут свободно владеть английским языком, и поэтому качественный перевод может быть очень полезен.

Во-первых, грамотный перевод помогает людям лучше понимать английский язык и его особенности. Это особенно важно для тех, кто только начинает изучать английский язык или хочет улучшить свои навыки.

Во-вторых, грамотный перевод может помочь людям получить более точную информацию из англоязычных источников. Если перевод выполнен качественно, то он может передать смысл исходного текста без искажений и ошибок.

В-третьих, грамотный перевод может быть полезен для бизнеса и образования. Он может помочь компаниям и организациям лучше понимать своих клиентов и партнеров, а также улучшить качество своих продуктов и услуг.

Наконец, грамотный перевод является ключевым фактором в развитии международных отношений и культурного обмена. Он помогает людям лучше понимать друг друга и создавать более гармоничные отношения между разными культурами.

Итак, грамотный перевод с английского языка играет важную роль в современном мире, помогая людям лучше понимать английский язык, получать более точную информацию, развивать бизнес и образование, а также улучшать международные отношения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Brown, H. D. (2013). The Elements of Style (4th ed.). Pearson.

2. Murray, C. (2007). Grammar for Writers and Editors (3rd ed.). University of Chicago Press.

3. Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (2014). The Oxford Handbook of Linguistic Annotation. Oxford University Press.

4. Devlin, J., Chang, M.-W., Lee, K., & Toutanova, K. (2018). BERT: Pre-training of Deep Bidirectional Transformers for Language Understanding. arXiv preprint arXiv:1810.04805.

5. Koehn, P., Och, F. J., & Marcu, D. (2003). Statistical phrase-based translation. In Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology: Tutorials-Volume 5 (pp. 48-54). Association for Computational Linguistics.

Shamyradov K.

Lecturer,

Magtymguly Turkmen State University Turkmenistan, Ashgabat

Seyitmammedova A.

Lecturer, Turkmen State Institute of Finance Turkmenistan, Ashgabat

LEXICAL AND GRAMMATICAL DIFFICULTIES IN TRANSLATING TEXTS FROM ENGLISH FOR BEGINNING TRANSLATORS

Abstract: This article examines the problem of lexical and grammatical difficulties in translating texts from English that novice translators face. The author analyzes various aspects such as cultural differences, linguistic differences and technical difficulties that can hamper the translation process. The article offers solutions and recommendations to overcome these difficulties, and also emphasizes the importance of constant practice and improvement of translation skills.

Key words: English language, translation, lexical difficulties, grammatical difficulties, cultural differences, language barrier, technical aspect, practice, skill improvement.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.