Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
15
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Перевод / процесс / развитие / содержание / термин / грамматика / структура / Translation / process / development / content / term / grammar / structure

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нобатова Г.Б., Реджепова Дж.П.

В этой статье представлен краткий обзор об особенностях перевода научно-технической литературы, а также введена информация о некоторых сложных терминах и о грамматических структурах теории перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TRANSLATING SCIENTIFIC AND TECHNICAL LITERATURE

This article provides a brief overview of the features of translation of scientific and technical literature, and also introduces information about some complex terms and grammatical structures of translation theory.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»

С. 86].

Союз и, в отличие от всех других сочинительных союзов, имеет чрезвычайно широкое и отвлечённое значение, он выражает лишь общую идею рядоположенности, совместности и сосуществования тех явлений, о которых говорится в частях сложного предложения - «чистую идею соединения» [6, С. 466], что сближает его по степени отвлечённости с синтаксическими подчинительными союзами.

Таким образом, существуют разные классификации сочинительных союзов. Но неизменным остается тот факт, что союзами называют слова, которые используются для выражения отношений между единицами всех синтаксических уровней: между словами и словосочетаниями, членами предложения, частями сложного предложения и компонентами связной монологической и диалогической речи.

Список использованной литературы:

1. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. - М.: Высшая школа, 1977. - 248 с.

2. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. - М.: Логос, 2001. - 528 с.

3. Клопова Е.С. Способы синтаксической дифференциации членов сочинительного ряда: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1986.

4. Кручинина И. Н. Структура и функции сочинительной связи в русском языке. - М., 1988.

5. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. - М., 1986.

6. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении, М., 1956. 462 - 474с.

7. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. - М., 1958. - Т.1-2.

8. Холодов Н. Н. О семантике соединительных отношений и союзе «и» // Рус.яз. в шк. - 1976. - № 3. -75-82с.

© Машарипова С.Т., 2023

УДК 82

Нобатова Г.Б.

Преподаватели кафедры теории и практики русского языка и литературы Туркменский государственный институт мировых языков имени Д.Азади

г. Ашхабад, Туркменистан Реджепова Дж.П.

Преподаватели кафедры теории и практики русского языка и литературы Туркменский государственный институт мировых языков имени Д.Азади

г. Ашхабад, Туркменистан

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Аннотация

В этой статье представлен краткий обзор об особенностях перевода научно-технической литературы, а также введена информация о некоторых сложных терминах и о грамматических структурах теории перевода.

Ключевые слова

Перевод, процесс, развитие, содержание, термин, грамматика, структура.

Nobatova G.B.

Lecturers at the Department Theory and Practice of Russian Language and Literature Turkmen State National Institute of World Languages named after D. Azadi

Ashgabat, Turkmenistan Rejepova J. P.

Lecturers at the Department Theory and Practice of Russian Language and Literature Turkmen State National Institute of World Languages named after D. Azadi

Ashgabat, Turkmenistan

FEATURES OF TRANSLATING SCIENTIFIC AND TECHNICAL LITERATURE

Annotation

This article provides a brief overview of the features of translation of scientific and technical literature, and also introduces information about some complex terms and grammatical structures of translation theory.

Keywords

Translation, process, development, content, term, grammar, structure.

Перевод — сложный процесс, состоящий из нескольких, тесно связанных и переходящих друг в друга ступеней:

1. Подготовительная ступень. Необходимо прочесть про себя весь текст или хотя бы его часть, чтобы составить представление, о чем идет речь, уловить основную мысль, общий смысл сообщения.

2. Черновой перевод. Уяснив общее содержание данного отрывка, нужно произвести его смысловой анализ. После этого выполняется разметка текста, выявляются трудные термины, грамматические конструкции, лексические обороты, а также англо-американские меры (для пересчета в метрические). Рекомендуется выписывать все стержневые термины, по мере того, как они появляются в тексте, на отдельный лист вместе с их русскими эквивалентами и пользоваться ими в течение всего процесса перевода. Затем следует переходить к работе над отдельными предложениями, расчленяя каждое на элементы и звенья, осознавая связи между отдельными словами и группами слов. После того, как связи между словами установлены, надо определить соответствующие значения незнакомых слов по словарю, но не в порядке их следования в тексте, а в зависимости от выполняемых ими функций в предложении. Начинать нужно с раскрытия значений главных членов предложения — подлежащего и сказуемого. Это тот остов, вокруг которого группируются другие (пояснительные) слова. Заголовок следует переводить после перевода всего текста. Черновой перевод может быть выполнен как в письменной, так и в устной форме.

3. Рабочий перевод. После выполнения чернового перевода производится сверка предложений (абзацев) текста собственного перевода с оригиналом так, чтобы было соответствие каждой фразы перевода исходному тексту, единообразие употребляемой терминологии, логика изложения. Текст перевода освобождается от несвойственных русскому языку выражений и оборотов, в него вносятся стилистические и смысловые правки. Рабочий перевод — это полноценный, стилистически грамотный перевод, правильно передающий содержание оригинала, в котором допускаются некоторые терминологические и стилистические неточности.

4. Итоговый перевод. Это последняя ступень перевода — литературная обработка и научное редактирование. Не заглядывая в оригинал, опираясь на правильно раскрытый смысл со всеми его оттенками, необходимо передать все его содержание на литературный русский язык. При этом, в случае

необходимости, можно изменять порядок слов, сложные предложения превращать в простые, и наоборот, простые развивать в сложные. Такой перевод является полноценным, стилистически грамотным, он правильно передает содержание оригинала и точно использует специальную терминологию.

Список использованной литературы:

1. «Основы теории литературы», Оде Абдуллаев

2. «Теория литературы», 2018

© Нобатова Г.Б., Реджепова Дж.П., 2023

УДК 8

Сейитмаммедова А. Т.,

Преподаватель Смирнова А., Студентка Тиркешова Дж., Студентка Тораева М., Студентка

Туркменский государственный институт финансов BENEFITS OF DISTANCE LEARNING

Keywords:

new technology, innovative technology, modern information

New technologies and electronic services have become an integral part of society's daily life. Innovative methods are implemented in government agencies and all sectors. This fundamentally changes the organization and management of production. The "Concept of developing the digital economy in Turkmenistan in 2019-2025" adopted by the country in November 2018 is based on these tasks.

Today, information systems are emerging in all areas of human life. In today's environment, where millions of gigabytes of information are circulating on the World Wide Web every day, the need to train specialists using information technologies is increasing. From this point of view, the role of information technologies in education is increasing significantly. Thus, modern information technologies create more effective approaches to improving teaching and learning methods. Information technologies are of particular importance in this field. Because the use of the latest advances in information technology helps to increase students' motivation to study and save study time.

At present, the experience of conducting distance education programs by using advanced technologies for academic exchange programs is being studied in foreign countries for higher professional education, second higher professional education, education of citizens with limited opportunities due to health conditions, on the basis of secondary professional education.

In educational institutions provided with modern digital technologies, distance learning activities have

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.