ВЕСТНИК ТГГПУ. 2009. №1(16)
УДК 81' 373
ЛЕКСЕМА ПЕРИ В ЯЗЫКЕ РУССКОЙ ПОЭЗИИ XIX - НАЧАЛА XX ВЕКОВ
© Д.Р.Шакирова
Статья посвящена лингвокультурологическому исследованию особенностей концепта пери в языке русской поэзии. Выявлены наиболее значимые составляющие концепта. Дается описание ассоциативно-смыслового поля концепта пери на материале русской поэзии XIX - начала XX вв.
Ключевые слова: лингвокультурология, язык русской поэзии, лексема, концепт
Лексическую единицу пери можно рассматривать как концепт, так как в русском языке это слово имеет в содержании достаточно богатый культурный фон, в том числе ценностную составляющую. Описываемый нами концепт пери является лексическим с точки зрения языковой реализации, вербализованным, относится к отвлеченным концептам. Несомненное наличие ценностного компонента позволяет отнести исследуемый концепт к лингвокультурным концептам. Пери можно рассматривать и как художественный концепт, поскольку этот образ является одним из ключевых в языке художественной литературы.
Исследование концепта пери представляется актуальным, так как, несмотря на явное уменьшение значимости этого концепта в русской языковой картине мира, он продолжает оставаться важным для языковой личности. Например, в альманахе "Вулкан-Парнас Вячеслава Васильевича Калинина" (2006), посвященном московскому художнику В.Калинину, Зана Плавинская так характеризует его модели: "Когда натянут холст и в руках опять кисти, то снова и снова по-новому и по-старому являются бесстыжие красотки Замоскворечья; они такие же, как в Сокольниках, на Шаболовке, в Марьиной Роще -московские пери, российские гурии, и Слава Калинин - их вдохновенный художник и поэт".
На веб-сайте "Восточный базар" нам встретилось сообщение о конкурсе красоты "Восточная красавица", в котором приняли участие девушки из Азербайджана, Башкортостана, Татарстана, Киргизии, Туркмении, Таджикистана, Казахстана. Соревнование проходило в двух номинациях: "Ханум Этника" и "Пери Востока"
("Фергана.Ру" 19.12.2006).
Газета "Невское время" сообщает о том, что Притцкеровская премия в 2004 году была вручена женщине-архитектору Захе Хадид. Автор статьи сравнивает победительницу конкурса с пери: "Как мифологическая пери - восточный дух, вольный быть добрым или злым, мужчиной или
женщиной - она пленила всех, кто видел ее работы" (НВ, 28.05.2004).
Принято считать, что структура лингвокультурного концепта представляет собой полевое образование. Близость к ядру определяется ценностью той или иной информации для носителей языка. Особенности национальной и индивидуальной авторской картины мира детерминируют структуру индивидуальных концептов, при создании текста они "диктуют" его создателю выбор лексических репрезентантов концепта.
Структура концепта трехслойна:
(1) основной, актуальный признак (или ядро);
(2) дополнительный, или несколько дополнительных признаков;
(3) внутренняя форма [1, 40].
В процессе исследования мы опирались на следующий алгоритм действий:
- анализ словарных толкований, этимологии и парадигматических связей лексических средств репрезентации концепта;
- выявление ряда образных репрезентаций концепта, а также определение характерных свойств концепта, ассоциаций связанных с ним;
- анализ частотности употребления концепта;
- определение структуры лингвокультурного концепта пери.
Анализ словарных дефиниций существительного пери позволил выявить базовые представления о передаваемом им явлении. Словарь иностранных слов дает слову пери следующее определение: перс. "Женщина необычайной красоты". Большинство словарей дают два значения для слова пери:
1. Доброе волшебное существо в образе прекрасной крылатой женщины, охраняющей людей от злых духов (в персидской мифологии).
2. перен. устар. Женщина пленительной красоты, чарующего обаяния.
Мифологический словарь отмечает: "Пери бывает невидимкой, а когда появляется - "очень красива и мила", очаровывает ..., иногда творит
добро, но способна лишить сознания, разума" [2, 421].
Появлением устойчивого образа-символа пери русская поэзия обязана В.А.Жуковскому. В 1821 году он перевел вторую вставную поэму "Рай и пери" из "восточной повести" Томаса Мура "Лалла Рук". Свой стихотворный перевод, опубликованный в "Сыне Отечества" В.А.Жу-ковский назвал "Пери и ангел". В "Соревнователе просвещения" та же поэма появилась в русском прозаическом переводе К.П.Б. под более точным, чем у Жуковского, заглавием "Рай и пери (сочинение Томаса Мура)". Известно, что этот перевод был завершен до перевода Жуковского и выполнен независимо от него.
В переводе К.П.Б. содержится большое примечание о слове пери, отсутствующее в английском оригинале и частично совпадающее с тем, которое дается при переводе Жуковского. В ту пору слово пери еще не было известно словарям русского языка, и исследователи предполагают, что, объясняя читателям его значение, и К.П.Б. и Жуковский опирались, скорее всего, на французские источники.
В переводе К.П.Б. слово пери толкуется так: " На персидском языке пери значит воображаемое только существо. Пери имеют некоторое сходство с волшебницами и суть одни из прекраснейших созданий романтического мечтания. Узелей <английский путешественник> в своем собрании персидских сочинений описал некоторые главные черты оных со всею роскошью воображения, исполненного восточных мыслей. Несмотря на то, что существование и вид пери весьма неопределительно описаны, они вообще представляются как нежные и любезные женщины; благотворительность и красота суть отличительные свойства их нрава. Они не проказливы и не коварны, не уродливы и не малы, как обыкновенные волшебницы. Хотя по красоте своей они несколько похожи на ангелов, но занятия у них другие; они не живут на небе, не сходны с теми существами, которые последовательно Платоновой системе названы демонами за чрезвычайный их ум; также не похожи на гениев, хранителей римлян, ни на деву рая, названную аравитянами гуриею (Ноип8). Но пери порхают в бальзамических облаках; они живут в цветах радуги; и как чрезмерная чистота их существа отвергает всякую пищу грубее запаха цветов, они питаются только испарениями роз и ясмина. Хотя существование их не определено границами жизни человеческой, однако ж, они не избегают общей участи всех смертных" [3, 265].
Исследователи отмечают, что В.А.Жуковс-кий значительно ослабил восточный колорит
произведения в своем переводе [4, 4]. Так, в поэме Т.Мура пери, прежде чем вступить в Эдем, долго прощается с цветами и благоуханиями земли, что вполне закономерно, так как все эти прощания полны экзотических подробностей о природе Востока (древо вечного счастья, произрастающее в раю Магомета, заросли, по свидетельству Корана, скрывающие трон Аллаха и т.д.). Все это полностью выпадает из перевода Жуковского, и его пери исчезает в христианских небесах.
Пери у В.А.Жуковского наделена следующими качествами: пери молодая, сострадательная, одинокая (поскольку пери изгнана из рая, а на земле ей все чуждо), благодаря своим крыльям она летает, парит над землей, поэт называет ее "добрый дух".
Разбросанные по многим изданиям переводы из "Лаллы Рук" оставили заметные следы в самых разнообразных произведениях русских писателей 20-3 0-х годов XIX века. Читателей той поры увлек яркий восточный колорит поэмы Мура. В русской литературе как раз начинался расцвет романтического ориентализма.
А.С.Грибоедов открыл Мура как поэта еще до Жуковского и независимо от него. Хорошо знавший английский язык и основательно знакомый с английской литературой, Грибоедов читал "Лаллу Рук" в подлиннике в 1819 году во время путешествия по Персии, собственными дорожными впечатлениями проверяя точность описаний этой "восточной повести" и верность ее экзотических красок. Мы знаем об этом, однако, лишь из косвенных свидетельств [5, 75-76]. В 1824 году, находясь в Петербурге, Грибоедов пережил кратковременное увлечение балериной Е.А.Телешовой. После премьеры "Руслана и Людмилы", где Е.А.Телешова исполняла роль обольстительницы Руслана, А.С.Грибоедов посвятил ей восторженные строки, перекликающиеся со стихами, посвященными А.С.Пушкиным Истоминой:
О, кто она? - Любовь, Харита,
Иль Пери, для страны иной,
Эдем покинула родной,
Тончайшим облаком обвита?
И вдруг - как ветр ее полет!
Звездой рассыплется, мгновенно Блеснет, исчезнет, воздух вьет Стопою свыше окрыленной...
Упоминание о пери встречается в стихотворении А.С.Пушкина "Из Barry Cornwall" (1830): Можно краше быть Мери,
Краше Мери моей,
Этой маленькой пери;
Но нельзя быть милей
Резвой, ласковой Мери.
Образ пери в русской поэзии переплетается не только с представлением о христианских ангелах, но и с представлением о гении. В цикле
В.А.Жуковского "Пери и ангел" обращает на себя внимание стихотворение "Явление поэзии в виде Лаллы Рук". Это большое стихотворение представляет собой лирико-философское рассуждение на тему о быстротечности жизни, поводом для которого послужила сама повесть и ее центральный женский образ, ставший для Жуковского символом поэтического вдохновения. Особенно ясно Жуковский высказал эту заветную мысль в той строфе, которая стала знаменитой в истории русской литературы и искусства: Ах! не с нами обитает Гений чистой красоты:
Лишь порой он навещает Нас с небесной высоты...
Этот крылатый гений - пери. А.С.Пушкин в хрестоматийно известном стихотворении "Я помню чудное мгновенье." наполняет образ "гения чистой красоты" новым, реальным и земным содержанием. У Жуковского пери - чудесное, бесплотное, райское виденье. У Пушкина это земная женщина, явившаяся перед поэтом во всем блеске и очаровании своей красоты. Вместе с тем у А.С.Пушкина "гений чистой красоты" -это обобщенный образ прекрасного. Напомним свойства пери, которыми ее наделяет поэт в этом стихотворении: гений чистой красоты (красота), голос нежный, милые черты, небесные черты, божество, вдохновенье (дарует вдохновенье).
К образу пери прибегал и М.Ю.Лермонтов в "восточной повести" "Измаил Бей" (1832) при описании впечатления, которое произвела на героя первая встреча с Зарой:
Пред ним под видом девы гор,
Создание земли и рая,
Стояла пери молодая!
Приведенный пример показывает, что
М.Ю.Лермонтов подчеркивает двойственную сущность пери - она существо земное, реальное (прекрасная девушка), но в то же время и неземное, возвышенное, чудесное.
Пик романтизма и массового интереса к Востоку в русской литературе 20-30-х годов XIX века сменился романтическим декадансом. Ориентальные структуры в послепушкинский период -только орнамент, способ вырваться в чужое пространство для критического взгляда на свое.
В эпоху символизма утвердился романтический тип сознания, поэтому новый виток интереса к поэтике Востока происходит на рубеже XIX-XX веков в поэзии Серебряного века и в творчестве советских ориенталистов. Интересными в
этом плане представляются восточные мотивы в творчестве С.А.Есенина и элементы суфийской поэтики Н.Гумилева, восходящие к средневековой персидской литературе. В художественно-экзистенциальном смысле важно, что для этих поэтов Серебряного века особую значимость играл мотив пути. В "Персидских мотивах" лирический герой встречает пери на своем пути по воображаемой Персии, а в сказке "Дитя Аллаха" путь испытаний проходит сама пери.
"Дитя Аллаха" (1916) - это пьеса с ярко выраженной восточной орнаменталистикой. Фабула этой пьесы может быть названа сказочной: дитя Аллаха - Пери получает в награду исполнение своего желания - возможность отправиться в мир людей, чтобы стать женой лучшего из них. В сказке Н.С.Гумилева пери ассоциируется не с персидской мифологией (первоисточник), не с представлением о христианском рае (поэзия романтизма), а с исламом. Тема, которую поэт поднимает в этой сказке, является сквозной для всего творчества Николая Гумилева - это тема отношений Мужчины и Женщины. Если в представлении поэтов-романтиков пери - женщина пленительной красоты, то пери Н.Гумилева -притягательная, но недоступная и опасная женщина. Основной движущей силой сюжета выступает тема поиска достойного мужчины, эта тема вербализована героиней. Путь, который проходит Пери - путь проб и ошибок, которые повлекли за собой смерть Юноши, Бедуина и Калифа и принесли Пери страдания и разочарования. Свет и радость, излучаемые Гафизом, рассеивают скорбь Пери, подавленной бременем гибели женихов.
Проследим, каким образом репрезентируется концепт пери в данном тексте. Пери - это крылатая дева:
Я, пролетая летом птицы За самой дальней из планет.
Дервиш характеризует Пери эпитетом "небесная". Калиф сравнивает ее с лебедью:
Не ты ли - лебедь, за которой Мои помчались сокола.
Нет, ты прекрасней серн проворных И величавей лебедей.
Сравнения, которые характеризуют Пери, традиционны для восточной любовной лирики: "ты подобна изумруду", "как розы Шираза твой пылает рот", "руки белые, как козы Памирских снеговых высот". Цвета пери - красный (уста), белый (руки), черный (кудри), золотой. Пери Гумилева - воплощение чудес Востока. Ее именования по-восточному обильны и пышны: "милая", "цвет рубина", "дочь желаний", "дитя Аллаха", "ребенок Бога".
Проблема, которую решает Пери в ходе развития сюжета, состоит в верном выборе "первого в этом мире", и когда Пери видит, что предельной полнотой власти в мире людей обладает Поэт, она понимает, что ее путь, ее поиски окончены, и в этом заключительном эпизоде сказки для пери находится новое наименование:
Перед тобой стоит твоя раба,
Веди ее под твой намет, Гафиз.
Цикл "Персидские мотивы" (1924-1925) является итогом непростого жизненного и творческого пути Сергея Есенина. "Персидские мотивы" представляют собой синтез лучших находок, " жемчужин" восточной поэзии, традиционных поэтизмов, известных русской литературе и индивидуально-авторской (есенинской) лексики. Очевидно, что для С.Есенина пери - эмблема Востока. К лирической героине цикла поэт обращается либо "персиянка", либо "пери", и думается, что звуковой повтор здесь не случаен. Несомненно, что признак "красота" наиболее значим при упоминании лирической героини "Персидских мотивов" (у нее "красивый стан”, "прекрасные щеки”, она "лицом похожа на зарю"). А само слово употребляется в значении "женщина пленительной красоты, чарующего обаяния". Однако для есенинского цикла несомненно значимы и другие (дополнительные) признаки пери: задумчивая пери, голос пери нежный и красивый, у пери голубые глаза ("Я в твоих глазах увидел море, Полыхающее голубым огнем").
У С.Есенина словосочетания с лексемой пери порождают динамическое, потенциальное движение смыслов, которые совмещают различные представления о пери: мифологическое (волшебное существо в образе прекрасной крылатой женщины) и традиционное поэтическое:
Я сюда приехал не от скуки -Ты меня, незримая, звала.
И меня твои лебяжьи руки Обвивали, словно два крыла.
("Никогда я не был на Босфоре .")
Главным мотивом Персидского цикла
С.Есенина является путешествие на Восток. Текст построен на противопоставлении Персии и России. При этом Персия осознается как "удел желанный всех, кто в пути устали". Такое восприятие образа Персии поддерживают ее вариативные характеристики - счастье, нежность, блаженство, веселье, покой. Если Персия - удел, то Россия - путь. Такую интерпретацию двух этих миров позволяют дать смысловые повторы, характеризующие их.
Русь во всех стихотворениях цикла, где она упоминается, характеризуется как мир разомкнутого пространства (пути): равнина, рязанские
раздолья, поле с волнистой рожью. В чужом мире перемещения, а значит и свобода, невозможны. Эта идея передается через смысловые повторы, указывающие на преграды для движения в волшебном мире Персии: двери, пороги, калитки, стены и, наконец, чадра. Таким образом, путешествие в придуманную поэтом Персию - "это русский тернистый путь, завершившийся в эдемском саду Востока" [6, 182].
Знакомство с исследованиями о поэме Томаса Мура "Рай и пери" и поэме В.А.Жуковского "Пери и ангел" позволило нам лучше понять "Персидские мотивы" С.Есенина и ассоциативно-смысловое поле концепта пери. Пери персидской мифологии живет в раю, и значит, действительно мир Востока у Есенина мыслится как рай (Эдем), но лирический герой отказывается от жизни в раю ради возвращения на Родину, поэтому и говорит, обращаясь к пери:
До свиданья, пери, до свиданья.
Пусть не смог я двери отпереть,
Ты дала красивое страданье,
Про тебя на родине мне петь.
("В Хороссане есть такие двери.")
Таким образом, конститутивными признаками пери следует считать:
- красоту, именно восхищение красотой пери и приводит к тому, что она становится объектом внимания поэтов;
- молодость, так как красота пери - это именно телесная красота;
- способность вызывать восхищение и внушать страсть;
- способность вдохновлять поэтов, это качество вызывает ассоциации пери с музой.
Для составления ассоциативно-смыслового поля концепта пери нами было проанализировано в общей сложности 82 контекста. При рассмотрении отобранных фрагментов можно выделить несколько наиболее значимых смысловых составляющих концепта:
1. Поскольку ядерным признаком концепта пери является красота, сочетания, в которые вступает данная лексема, чаще всего представляют собой сравнения, характеризующие пери.
2. Пери - мифологическое существо, обладающее характерными особенностями, специфическими качествами. В этом отношении внимание уделяется особой природе пери - она обитает в раю, но может и слетать из рая на землю, тем самым, привнося неземное/божественное/ангельское в мир людей.
3. Пери - доброе волшебное существо в образе прекрасной крылатой женщины. Доброта пери проявляется в том, что, слетая на землю, она сострадает людям.
4. Поскольку этимологически атрибутом пери являются крылья, в русской романтической поэзии происходит переосмысление этого образа и пери приобретает качества ангела.
5. На границе ассоциативно-смыслового поля концепта пери находятся персонажи романтической поэзии - демоны, гении, гурии. Концепты гений и пери связаны в языке русской поэзии этимологически. Пушкинский "гений чистой красоты" этимологически вырастает из описания пери, данного В.А.Жуковским в цикле "Пери и ангел".
6. В проанализированных нами поэтических текстах пери нередко ассоциируется с музой. Красота пери вдохновляет поэта, чувство восторга, преклонения, любовной тоски заставляют поэта творить.
1. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: опыт исследования. - Москва: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.
2. Мифологический словарь / Гл. ред. Е.М.Меле-тинский. - М.: Советская энциклопедия, 1990. -672 с.
3. Соревнователь просвещения и благотворения. (Труды Вольного об-ва любителей российской словесности). - 1821. - Ч^Ш. - Кн.1. - С.37-62.
4. Жаткин Д.Н., Долгов А.П. Пери в русской поэзии // Рус. речь. - 2007. - №3. - С.3-8.
5. Веселовский Ю. Грибоедов и западноевропейские литературы // Литературный вестник. - 1904. -Т.УП. - Кн.4. - С.75-76.
6. Новикова М. Мир "Персидских мотивов" // Вопросы литературы. - 1975. - №7. - С.173-184.
THE LEXEME PERI IN THE LANGUAGE OF RUSSIAN POETRY OF THE XIXth - THE BEGINNING OF THE XXth CENTURIES
D.R.Schakirova
The associative semantic field of the concept PERI in the Russian poetry of the XIXth - the beginning of the XXth centuries is studied in this work. The most important semantic components of the concept are shown.
Key words: Lingvo-cultural Studies, language of Russian poetry, lexeme, concept
Шакирова Дина Ренатовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Татарского государственного гуманитарнопедагогического университета
E-mail: dina_rch@mail.ru