Научная статья на тему 'Лексема пери в языке русской поэзии XIX начала XX веков'

Лексема пери в языке русской поэзии XIX начала XX веков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
523
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЯЗЫК РУССКОЙ ПОЭЗИИ / ЛЕКСЕМА / КОНЦЕПТ / LINGVO-CULTURAL STUDIES / LANGUAGE OF RUSSIAN POETRY / LEXEME / CONCEPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шакирова Дина Ренатовна

Статья посвящена лингвокультурологическому исследованию особенностей концепта пери в язы-ке русской поэзии. Выявлены наиболее значимые составляющие концепта. Дается описание ассо-циативно-смыслового поля концепта пери на материале русской поэзии XIX начала XX вв.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LEXEME PERI IN THE LANGUAGE OF RUSSIAN POETRY OF THE XIXth THE BEGINNING OF THE XXth CENTURIES

The associative semantic field of the concept PERI in the Russian poetry of the XIXth the beginning of the XXth centuries is studied in this work. The most important semantic components of the concept are shown.

Текст научной работы на тему «Лексема пери в языке русской поэзии XIX начала XX веков»

ВЕСТНИК ТГГПУ. 2009. №1(16)

УДК 81' 373

ЛЕКСЕМА ПЕРИ В ЯЗЫКЕ РУССКОЙ ПОЭЗИИ XIX - НАЧАЛА XX ВЕКОВ

© Д.Р.Шакирова

Статья посвящена лингвокультурологическому исследованию особенностей концепта пери в языке русской поэзии. Выявлены наиболее значимые составляющие концепта. Дается описание ассоциативно-смыслового поля концепта пери на материале русской поэзии XIX - начала XX вв.

Ключевые слова: лингвокультурология, язык русской поэзии, лексема, концепт

Лексическую единицу пери можно рассматривать как концепт, так как в русском языке это слово имеет в содержании достаточно богатый культурный фон, в том числе ценностную составляющую. Описываемый нами концепт пери является лексическим с точки зрения языковой реализации, вербализованным, относится к отвлеченным концептам. Несомненное наличие ценностного компонента позволяет отнести исследуемый концепт к лингвокультурным концептам. Пери можно рассматривать и как художественный концепт, поскольку этот образ является одним из ключевых в языке художественной литературы.

Исследование концепта пери представляется актуальным, так как, несмотря на явное уменьшение значимости этого концепта в русской языковой картине мира, он продолжает оставаться важным для языковой личности. Например, в альманахе "Вулкан-Парнас Вячеслава Васильевича Калинина" (2006), посвященном московскому художнику В.Калинину, Зана Плавинская так характеризует его модели: "Когда натянут холст и в руках опять кисти, то снова и снова по-новому и по-старому являются бесстыжие красотки Замоскворечья; они такие же, как в Сокольниках, на Шаболовке, в Марьиной Роще -московские пери, российские гурии, и Слава Калинин - их вдохновенный художник и поэт".

На веб-сайте "Восточный базар" нам встретилось сообщение о конкурсе красоты "Восточная красавица", в котором приняли участие девушки из Азербайджана, Башкортостана, Татарстана, Киргизии, Туркмении, Таджикистана, Казахстана. Соревнование проходило в двух номинациях: "Ханум Этника" и "Пери Востока"

("Фергана.Ру" 19.12.2006).

Газета "Невское время" сообщает о том, что Притцкеровская премия в 2004 году была вручена женщине-архитектору Захе Хадид. Автор статьи сравнивает победительницу конкурса с пери: "Как мифологическая пери - восточный дух, вольный быть добрым или злым, мужчиной или

женщиной - она пленила всех, кто видел ее работы" (НВ, 28.05.2004).

Принято считать, что структура лингвокультурного концепта представляет собой полевое образование. Близость к ядру определяется ценностью той или иной информации для носителей языка. Особенности национальной и индивидуальной авторской картины мира детерминируют структуру индивидуальных концептов, при создании текста они "диктуют" его создателю выбор лексических репрезентантов концепта.

Структура концепта трехслойна:

(1) основной, актуальный признак (или ядро);

(2) дополнительный, или несколько дополнительных признаков;

(3) внутренняя форма [1, 40].

В процессе исследования мы опирались на следующий алгоритм действий:

- анализ словарных толкований, этимологии и парадигматических связей лексических средств репрезентации концепта;

- выявление ряда образных репрезентаций концепта, а также определение характерных свойств концепта, ассоциаций связанных с ним;

- анализ частотности употребления концепта;

- определение структуры лингвокультурного концепта пери.

Анализ словарных дефиниций существительного пери позволил выявить базовые представления о передаваемом им явлении. Словарь иностранных слов дает слову пери следующее определение: перс. "Женщина необычайной красоты". Большинство словарей дают два значения для слова пери:

1. Доброе волшебное существо в образе прекрасной крылатой женщины, охраняющей людей от злых духов (в персидской мифологии).

2. перен. устар. Женщина пленительной красоты, чарующего обаяния.

Мифологический словарь отмечает: "Пери бывает невидимкой, а когда появляется - "очень красива и мила", очаровывает ..., иногда творит

добро, но способна лишить сознания, разума" [2, 421].

Появлением устойчивого образа-символа пери русская поэзия обязана В.А.Жуковскому. В 1821 году он перевел вторую вставную поэму "Рай и пери" из "восточной повести" Томаса Мура "Лалла Рук". Свой стихотворный перевод, опубликованный в "Сыне Отечества" В.А.Жу-ковский назвал "Пери и ангел". В "Соревнователе просвещения" та же поэма появилась в русском прозаическом переводе К.П.Б. под более точным, чем у Жуковского, заглавием "Рай и пери (сочинение Томаса Мура)". Известно, что этот перевод был завершен до перевода Жуковского и выполнен независимо от него.

В переводе К.П.Б. содержится большое примечание о слове пери, отсутствующее в английском оригинале и частично совпадающее с тем, которое дается при переводе Жуковского. В ту пору слово пери еще не было известно словарям русского языка, и исследователи предполагают, что, объясняя читателям его значение, и К.П.Б. и Жуковский опирались, скорее всего, на французские источники.

В переводе К.П.Б. слово пери толкуется так: " На персидском языке пери значит воображаемое только существо. Пери имеют некоторое сходство с волшебницами и суть одни из прекраснейших созданий романтического мечтания. Узелей <английский путешественник> в своем собрании персидских сочинений описал некоторые главные черты оных со всею роскошью воображения, исполненного восточных мыслей. Несмотря на то, что существование и вид пери весьма неопределительно описаны, они вообще представляются как нежные и любезные женщины; благотворительность и красота суть отличительные свойства их нрава. Они не проказливы и не коварны, не уродливы и не малы, как обыкновенные волшебницы. Хотя по красоте своей они несколько похожи на ангелов, но занятия у них другие; они не живут на небе, не сходны с теми существами, которые последовательно Платоновой системе названы демонами за чрезвычайный их ум; также не похожи на гениев, хранителей римлян, ни на деву рая, названную аравитянами гуриею (Ноип8). Но пери порхают в бальзамических облаках; они живут в цветах радуги; и как чрезмерная чистота их существа отвергает всякую пищу грубее запаха цветов, они питаются только испарениями роз и ясмина. Хотя существование их не определено границами жизни человеческой, однако ж, они не избегают общей участи всех смертных" [3, 265].

Исследователи отмечают, что В.А.Жуковс-кий значительно ослабил восточный колорит

произведения в своем переводе [4, 4]. Так, в поэме Т.Мура пери, прежде чем вступить в Эдем, долго прощается с цветами и благоуханиями земли, что вполне закономерно, так как все эти прощания полны экзотических подробностей о природе Востока (древо вечного счастья, произрастающее в раю Магомета, заросли, по свидетельству Корана, скрывающие трон Аллаха и т.д.). Все это полностью выпадает из перевода Жуковского, и его пери исчезает в христианских небесах.

Пери у В.А.Жуковского наделена следующими качествами: пери молодая, сострадательная, одинокая (поскольку пери изгнана из рая, а на земле ей все чуждо), благодаря своим крыльям она летает, парит над землей, поэт называет ее "добрый дух".

Разбросанные по многим изданиям переводы из "Лаллы Рук" оставили заметные следы в самых разнообразных произведениях русских писателей 20-3 0-х годов XIX века. Читателей той поры увлек яркий восточный колорит поэмы Мура. В русской литературе как раз начинался расцвет романтического ориентализма.

А.С.Грибоедов открыл Мура как поэта еще до Жуковского и независимо от него. Хорошо знавший английский язык и основательно знакомый с английской литературой, Грибоедов читал "Лаллу Рук" в подлиннике в 1819 году во время путешествия по Персии, собственными дорожными впечатлениями проверяя точность описаний этой "восточной повести" и верность ее экзотических красок. Мы знаем об этом, однако, лишь из косвенных свидетельств [5, 75-76]. В 1824 году, находясь в Петербурге, Грибоедов пережил кратковременное увлечение балериной Е.А.Телешовой. После премьеры "Руслана и Людмилы", где Е.А.Телешова исполняла роль обольстительницы Руслана, А.С.Грибоедов посвятил ей восторженные строки, перекликающиеся со стихами, посвященными А.С.Пушкиным Истоминой:

О, кто она? - Любовь, Харита,

Иль Пери, для страны иной,

Эдем покинула родной,

Тончайшим облаком обвита?

И вдруг - как ветр ее полет!

Звездой рассыплется, мгновенно Блеснет, исчезнет, воздух вьет Стопою свыше окрыленной...

Упоминание о пери встречается в стихотворении А.С.Пушкина "Из Barry Cornwall" (1830): Можно краше быть Мери,

Краше Мери моей,

Этой маленькой пери;

Но нельзя быть милей

Резвой, ласковой Мери.

Образ пери в русской поэзии переплетается не только с представлением о христианских ангелах, но и с представлением о гении. В цикле

В.А.Жуковского "Пери и ангел" обращает на себя внимание стихотворение "Явление поэзии в виде Лаллы Рук". Это большое стихотворение представляет собой лирико-философское рассуждение на тему о быстротечности жизни, поводом для которого послужила сама повесть и ее центральный женский образ, ставший для Жуковского символом поэтического вдохновения. Особенно ясно Жуковский высказал эту заветную мысль в той строфе, которая стала знаменитой в истории русской литературы и искусства: Ах! не с нами обитает Гений чистой красоты:

Лишь порой он навещает Нас с небесной высоты...

Этот крылатый гений - пери. А.С.Пушкин в хрестоматийно известном стихотворении "Я помню чудное мгновенье." наполняет образ "гения чистой красоты" новым, реальным и земным содержанием. У Жуковского пери - чудесное, бесплотное, райское виденье. У Пушкина это земная женщина, явившаяся перед поэтом во всем блеске и очаровании своей красоты. Вместе с тем у А.С.Пушкина "гений чистой красоты" -это обобщенный образ прекрасного. Напомним свойства пери, которыми ее наделяет поэт в этом стихотворении: гений чистой красоты (красота), голос нежный, милые черты, небесные черты, божество, вдохновенье (дарует вдохновенье).

К образу пери прибегал и М.Ю.Лермонтов в "восточной повести" "Измаил Бей" (1832) при описании впечатления, которое произвела на героя первая встреча с Зарой:

Пред ним под видом девы гор,

Создание земли и рая,

Стояла пери молодая!

Приведенный пример показывает, что

М.Ю.Лермонтов подчеркивает двойственную сущность пери - она существо земное, реальное (прекрасная девушка), но в то же время и неземное, возвышенное, чудесное.

Пик романтизма и массового интереса к Востоку в русской литературе 20-30-х годов XIX века сменился романтическим декадансом. Ориентальные структуры в послепушкинский период -только орнамент, способ вырваться в чужое пространство для критического взгляда на свое.

В эпоху символизма утвердился романтический тип сознания, поэтому новый виток интереса к поэтике Востока происходит на рубеже XIX-XX веков в поэзии Серебряного века и в творчестве советских ориенталистов. Интересными в

этом плане представляются восточные мотивы в творчестве С.А.Есенина и элементы суфийской поэтики Н.Гумилева, восходящие к средневековой персидской литературе. В художественно-экзистенциальном смысле важно, что для этих поэтов Серебряного века особую значимость играл мотив пути. В "Персидских мотивах" лирический герой встречает пери на своем пути по воображаемой Персии, а в сказке "Дитя Аллаха" путь испытаний проходит сама пери.

"Дитя Аллаха" (1916) - это пьеса с ярко выраженной восточной орнаменталистикой. Фабула этой пьесы может быть названа сказочной: дитя Аллаха - Пери получает в награду исполнение своего желания - возможность отправиться в мир людей, чтобы стать женой лучшего из них. В сказке Н.С.Гумилева пери ассоциируется не с персидской мифологией (первоисточник), не с представлением о христианском рае (поэзия романтизма), а с исламом. Тема, которую поэт поднимает в этой сказке, является сквозной для всего творчества Николая Гумилева - это тема отношений Мужчины и Женщины. Если в представлении поэтов-романтиков пери - женщина пленительной красоты, то пери Н.Гумилева -притягательная, но недоступная и опасная женщина. Основной движущей силой сюжета выступает тема поиска достойного мужчины, эта тема вербализована героиней. Путь, который проходит Пери - путь проб и ошибок, которые повлекли за собой смерть Юноши, Бедуина и Калифа и принесли Пери страдания и разочарования. Свет и радость, излучаемые Гафизом, рассеивают скорбь Пери, подавленной бременем гибели женихов.

Проследим, каким образом репрезентируется концепт пери в данном тексте. Пери - это крылатая дева:

Я, пролетая летом птицы За самой дальней из планет.

Дервиш характеризует Пери эпитетом "небесная". Калиф сравнивает ее с лебедью:

Не ты ли - лебедь, за которой Мои помчались сокола.

Нет, ты прекрасней серн проворных И величавей лебедей.

Сравнения, которые характеризуют Пери, традиционны для восточной любовной лирики: "ты подобна изумруду", "как розы Шираза твой пылает рот", "руки белые, как козы Памирских снеговых высот". Цвета пери - красный (уста), белый (руки), черный (кудри), золотой. Пери Гумилева - воплощение чудес Востока. Ее именования по-восточному обильны и пышны: "милая", "цвет рубина", "дочь желаний", "дитя Аллаха", "ребенок Бога".

Проблема, которую решает Пери в ходе развития сюжета, состоит в верном выборе "первого в этом мире", и когда Пери видит, что предельной полнотой власти в мире людей обладает Поэт, она понимает, что ее путь, ее поиски окончены, и в этом заключительном эпизоде сказки для пери находится новое наименование:

Перед тобой стоит твоя раба,

Веди ее под твой намет, Гафиз.

Цикл "Персидские мотивы" (1924-1925) является итогом непростого жизненного и творческого пути Сергея Есенина. "Персидские мотивы" представляют собой синтез лучших находок, " жемчужин" восточной поэзии, традиционных поэтизмов, известных русской литературе и индивидуально-авторской (есенинской) лексики. Очевидно, что для С.Есенина пери - эмблема Востока. К лирической героине цикла поэт обращается либо "персиянка", либо "пери", и думается, что звуковой повтор здесь не случаен. Несомненно, что признак "красота" наиболее значим при упоминании лирической героини "Персидских мотивов" (у нее "красивый стан”, "прекрасные щеки”, она "лицом похожа на зарю"). А само слово употребляется в значении "женщина пленительной красоты, чарующего обаяния". Однако для есенинского цикла несомненно значимы и другие (дополнительные) признаки пери: задумчивая пери, голос пери нежный и красивый, у пери голубые глаза ("Я в твоих глазах увидел море, Полыхающее голубым огнем").

У С.Есенина словосочетания с лексемой пери порождают динамическое, потенциальное движение смыслов, которые совмещают различные представления о пери: мифологическое (волшебное существо в образе прекрасной крылатой женщины) и традиционное поэтическое:

Я сюда приехал не от скуки -Ты меня, незримая, звала.

И меня твои лебяжьи руки Обвивали, словно два крыла.

("Никогда я не был на Босфоре .")

Главным мотивом Персидского цикла

С.Есенина является путешествие на Восток. Текст построен на противопоставлении Персии и России. При этом Персия осознается как "удел желанный всех, кто в пути устали". Такое восприятие образа Персии поддерживают ее вариативные характеристики - счастье, нежность, блаженство, веселье, покой. Если Персия - удел, то Россия - путь. Такую интерпретацию двух этих миров позволяют дать смысловые повторы, характеризующие их.

Русь во всех стихотворениях цикла, где она упоминается, характеризуется как мир разомкнутого пространства (пути): равнина, рязанские

раздолья, поле с волнистой рожью. В чужом мире перемещения, а значит и свобода, невозможны. Эта идея передается через смысловые повторы, указывающие на преграды для движения в волшебном мире Персии: двери, пороги, калитки, стены и, наконец, чадра. Таким образом, путешествие в придуманную поэтом Персию - "это русский тернистый путь, завершившийся в эдемском саду Востока" [6, 182].

Знакомство с исследованиями о поэме Томаса Мура "Рай и пери" и поэме В.А.Жуковского "Пери и ангел" позволило нам лучше понять "Персидские мотивы" С.Есенина и ассоциативно-смысловое поле концепта пери. Пери персидской мифологии живет в раю, и значит, действительно мир Востока у Есенина мыслится как рай (Эдем), но лирический герой отказывается от жизни в раю ради возвращения на Родину, поэтому и говорит, обращаясь к пери:

До свиданья, пери, до свиданья.

Пусть не смог я двери отпереть,

Ты дала красивое страданье,

Про тебя на родине мне петь.

("В Хороссане есть такие двери.")

Таким образом, конститутивными признаками пери следует считать:

- красоту, именно восхищение красотой пери и приводит к тому, что она становится объектом внимания поэтов;

- молодость, так как красота пери - это именно телесная красота;

- способность вызывать восхищение и внушать страсть;

- способность вдохновлять поэтов, это качество вызывает ассоциации пери с музой.

Для составления ассоциативно-смыслового поля концепта пери нами было проанализировано в общей сложности 82 контекста. При рассмотрении отобранных фрагментов можно выделить несколько наиболее значимых смысловых составляющих концепта:

1. Поскольку ядерным признаком концепта пери является красота, сочетания, в которые вступает данная лексема, чаще всего представляют собой сравнения, характеризующие пери.

2. Пери - мифологическое существо, обладающее характерными особенностями, специфическими качествами. В этом отношении внимание уделяется особой природе пери - она обитает в раю, но может и слетать из рая на землю, тем самым, привнося неземное/божественное/ангельское в мир людей.

3. Пери - доброе волшебное существо в образе прекрасной крылатой женщины. Доброта пери проявляется в том, что, слетая на землю, она сострадает людям.

4. Поскольку этимологически атрибутом пери являются крылья, в русской романтической поэзии происходит переосмысление этого образа и пери приобретает качества ангела.

5. На границе ассоциативно-смыслового поля концепта пери находятся персонажи романтической поэзии - демоны, гении, гурии. Концепты гений и пери связаны в языке русской поэзии этимологически. Пушкинский "гений чистой красоты" этимологически вырастает из описания пери, данного В.А.Жуковским в цикле "Пери и ангел".

6. В проанализированных нами поэтических текстах пери нередко ассоциируется с музой. Красота пери вдохновляет поэта, чувство восторга, преклонения, любовной тоски заставляют поэта творить.

1. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: опыт исследования. - Москва: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.

2. Мифологический словарь / Гл. ред. Е.М.Меле-тинский. - М.: Советская энциклопедия, 1990. -672 с.

3. Соревнователь просвещения и благотворения. (Труды Вольного об-ва любителей российской словесности). - 1821. - Ч^Ш. - Кн.1. - С.37-62.

4. Жаткин Д.Н., Долгов А.П. Пери в русской поэзии // Рус. речь. - 2007. - №3. - С.3-8.

5. Веселовский Ю. Грибоедов и западноевропейские литературы // Литературный вестник. - 1904. -Т.УП. - Кн.4. - С.75-76.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Новикова М. Мир "Персидских мотивов" // Вопросы литературы. - 1975. - №7. - С.173-184.

THE LEXEME PERI IN THE LANGUAGE OF RUSSIAN POETRY OF THE XIXth - THE BEGINNING OF THE XXth CENTURIES

D.R.Schakirova

The associative semantic field of the concept PERI in the Russian poetry of the XIXth - the beginning of the XXth centuries is studied in this work. The most important semantic components of the concept are shown.

Key words: Lingvo-cultural Studies, language of Russian poetry, lexeme, concept

Шакирова Дина Ренатовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Татарского государственного гуманитарнопедагогического университета

E-mail: dina_rch@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.