Научная статья на тему 'Лекарственные травы как экспортный товар государства Джучидов («Золотой Орды»)'

Лекарственные травы как экспортный товар государства Джучидов («Золотой Орды») Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
759
224
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ТРАВЫ / ВЕКТОР ЗАИМСТВОВАНИЯ / ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОМПАРАТИВИСТИКА / ЭПОС / СКАЗ / РЕВЕНЬ / АИР / БАРБАРИС / ЖИМОЛОСТЬ / ТЮЛЬПАН / ХМЕЛЬ / HERBS / VECTOR BORROWINGHISTORICAL SOURCES / THE LINGUISTIC COMPARATIVE STUDIES / EPIC TALE / RHUBARB / CALAMUS / BARBERRY / HONEYSUCKLE / TULIPS / HOPS

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Набиев Р. Ф.

Сопоставительное изучение исторических источников, эпических сведений и данных лингвистической компаративистики позволяет уверенно выявлять восточные заимствования в русском языке. Перечень приведенных в статье терминов позволяет сделать вывод о том, что основной вектор заимствования лекарственных растений в период могущества Империи Джучидов («Золотой Орды») шел в славянские земли и Европу через тюркский мир.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MEDICINAL HERBS AS EXPORT PRODUCTS OF DZHUCHID STATE (THE GOLDEN HORDE)

A comparative study of historical sources, the epic of information and data of Comparative linguistics allows you to confidently identify the eastern borrowings in Russian. The above in article list of terms can be concluded that the main vector borrowing of medicinal plants in the power of the Empire period Juchids ("Golden Horde") was in the Slavic lands and Europe via the Turkic world.

Текст научной работы на тему «Лекарственные травы как экспортный товар государства Джучидов («Золотой Орды»)»

ЛИТЕРАТУРА: 1. Макаров В.В Эпизоотологический метод исследования: Учебное пособие (Учебники для вузов. Специальная литература) /Макаров В. В., Святковский А. В, Кузьмин В. А., Сухарев О. И/. - СПб.:Издательство «Лань», 2009 - С.224. с ил. 2. Иванов А.В. Эпизоотолого-эпидемиологический надзор за бешенством / А.В. Иванов, Н.А. Хисматуллина, Р.Х. Юсупов и др. // Казань.-2006.-95 с. 3. Пашкина Ю.В. Рабическая инфекция: зоны риска и территориальные границы в условиях РФ в целом и в ее отдельных регионах /Ю.В. Пашкина, В.В. Сочнев // Ветеринарная патология. - 2005 -№ 4 (15) - С. 68-72. 4. Груздев К.Н. Бешенство животных / К.Н. Груздев, В.В. Недосеков // М.: «Аквариум ЛТД», 2001.-303 с.

ЭПИЗООТОЛОГИЧЕСКИЙ МОНИТОРИНГ БЕШЕНСТВА ЖИВОТНЫХ В

САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ

Мясников А.П., Агольцов В.А., Дружаева Н.А., , Козлов И.Г.

Резюме

В статье приведен эпизоотологический мониторинг бешенства животных в Саратовской области и определены количественные и качественные показатели эпизоотического процесса рабической инфекции.

EPIZOOTOLOGICAL MONITORING ANIMAL RABIES IN THE SARATOV REGION

Myasnikov A.P., Agoltsov V.A., Druzhaeva N.A., Kozlov I.G.

Summary

The paper presents a Epizootological monitoring animal rabies in the Saratov region and defined quantitative and qualitative indicators of the epizootic process rabicheskoy infection.

УДК 997 + 0325 + 94(4) "04/14"

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ТРАВЫ КАК ЭКСПОРТНЫЙ ТОВАР ГОСУДАРСТВА ДЖУЧИДОВ («ЗОЛОТОЙ ОРДЫ»)

Набиев Р.Ф.

Казанский юридический институт МВД РФ

Ключевые слова: лекарственные травы, вектор заимствования, исторические источники, лингвистическая компаративистика, эпос, сказ, ревень, аир, барбарис, жимолость, тюльпан, хмель.

Key words: herbs, vector borrowinghistorical sources, the linguistic comparative studies, epic tale, rhubarb, calamus, barberry, honeysuckle, tulips, hops.

Постановка проблемы. В российской исторической науке принято считать, что «золотоордынский» период принес для народов России лишь жестокую эксплуатацию, ограбление и упадок. Однако фактические данные свидетельствуют об обратном: в период расцвета Империи Джучидов (ИД) не только снизилось количество войн, возросла численность населения, увеличились масштабы мировой торговли, но и значительно обогатилась русская культура. В том числе сельское хозяйство и фармацевтика.

Одним из направлений совершенствования являлось расширение спектра культивируемых и применяемых лекарственных растений. На основе анализа источников исследователи делают вывод о том, что «...травы, коренья собирались и употреблялись в пищу населением», их сбор называется в числе особо значимых промыслов государства Джучидов». Однако лечебные травы также являлись и предметом экспорта, об этом свидетельствует закрепление ряда из них в славянских языках и письменных источниках ряда стран.

Материалы и методы. Сопоставление информации письменных источников и данных лингвистической компаративистики составляет методологическую особенность данной статьи. В рамках данной статьи сгруппированы сведения о тех лекарственных травах и цветах, названия которых закрепились в нетюркских языках. Сопоставление этих названий с данными письменных источников, эпических произведений, сведениями истории медицины позволяют отнести часть из них к экспортным товарам

ИД.

Результаты исследования. Империя Джучидов, раскинувшаяся от гор Алтая до Карпат объединяла сотни народов и племен. Медицинская и ветеринарная фармацевтика огромной страны использовала опыт и наработки многих культур: от китайской фармации,1 и передовых трудов

1 Историками медицины, в частности, отмечается, что «китайский эмпирический метод чжэнь-цзю распространился в различных государствах Азии (Япония, Корея, Вьетнам). В XIII—XVII вв. он проник в Европу (Франция, Германия, Англия)»

арабоязычных ботаников и фармацевтов, до наработок византийских лекарей.3

Мощный поток товаров, знаний и технологий хлынул из Китая, Индии и Аджема4 в Европу. В Европе «появились новые сельскохозяйственные растения (гречиха, рис, абрикосы, арбузы и др.), вошел в употребление сахар; были заимствованы некоторые восточные обычаи (ношение бороды, омовение рук перед едой, горячие бани). По примеру Востока в западно-европейских городах стали строить больницы светского типа — до этого больницы в Западной Европе, как и в Византийской империи, создавались при монастырях: Но1е1-01еи (Дом божий) в Лионе (VI в.), Париже (VIII в.) и др.» [5].

По всей видимости, складывалась общеимперская система использования лекарственных средств. Современники отмечали торговые операции с разнообразными средствами и травами. Значительное количество тюркских и восточных названий растений, закрепившихся в славянских языках свидетельствует об основном векторе движения лекарственных технологий из развитых районов и стран в Северовосточную Русь и Европу.

Другим источником информации служат свидетельства периода освоения бывших татарских территорий новым населением. В опустошенных войнами районах, ранее заселенных татарами, колонисты встречали не только остатки городов и сел, но и неведомые ранее растения. Одичавшие деревья и травы воспринимались ими как часть естественной флоры «новой родины».

Джон Перри, описывая степь между Волгой и Доном восторгался: «Тюльпаны, розаны, ландыши, гвоздика и многие другие цветы и травы, в большом разнообразии вырастают в поле, как в саду... миндалевые и вишневые деревья растут в большом количестве, но они редко бывают высоки и плоды на них некрупные».

В.Н. Татищев, исследуя культурные растения, практикуемые в той или иной области, отмечал, что в областях, ранее принадлежащих

2 Таких, например как «Канон» Авиценны, который был переведен в Европе еще в XII в. и использовался до XVII в. Из 811 указанных в нем лекарственных растений и форм в современной медицине используется лишь 150. Энциклопедия лекарственных растений Ибн Байтара (XIII в.), "Китаб аль-Джами фи аль- Адвия аль-Муфрада", или трактат "Китаб аль-Млугъни фи аль-Адвия аль-Муфтада" , который по-существу, являлся энциклопедией медицины. Работы Абул-Касим Халаф ибн аль-Аббас аль-Захрави (ум. XI в.) "Аль-Тасриф", Ар-Рази, Али ибн Иса и др. [5].

3 Византийские врачи использовали не только античное наследие, но и опыт арабоязычной медицины. На греческий язык переводились и медицинские арабские рукописи. Широкую известность получили прописи арабских лекарственных препаратов. Влияние-арабской медицины более ощущается в сочинениях поздних- византийских авторов. Среди них труд о свойствах пищи Симеона Сифа (Seth Simeon, IX в.) и книга по лекарствоведению («Opus medicamentorum») Николая Мирепса (Myrepsus, Nicolaus, XIII в.), использовавшаяся для преподавания в Европе вплоть до XVII в. [5].

4 Иран и Ирак.

булгарам и татарам (Воронежской и Казанской губерниях), в качестве отличительной черты хозяйства культивируют «солодковый корень, ревень долгой, оспарги, тюльпаны». В Кунгурском и Уфимском уезде «пионный корень», в Томске - «зверобой», кроме того, он отмечал, что «у татар в пищу употребляется сарана».

Растения восточного происхождения ревень5 и аир [6], как культурные растения, характерные для низовьев Дона в ХУ1 веке отмечал Франческо Тиеполо. Примечательно, что документы аптекарского приказа Московского царства того же времени свидетельствуют о том, что ревень еще оставался предметом импорта с востока. В домонгольский период ревень составлял одну из важных статей экспортных доходов Китая и импортировался Европейскими странами.

Специалисты также относят к тюркским богульник (богун), барбарис, бадьян, хмель, ревель, камыш, емшан... [6, 7, др.]. Некоторые из них мы рассмотрим в данной статье.

Анис (тмин). Однолетнее травянистое растение с пахучими семенами сладковато-пряного вкуса - балдыргъан (карач., балк.), анасон (турец.) [10]. Упоминается (cumin) в качестве общеупотребительного товара вывозимого в Италию у Ф.Б. Пеголотти в 1340 г.

Барбарис. Е. Шипова: «барбарис, барбарисовый; от лат. berberis из ар. barbari -берберский. барбаргс (тур.) барбарис. «В рус. язык слово барбарис, вероятно, попало из тюрк. языков» [9: 61].

Богульник, багульник, богун. Е.Н. Шипова: «...боган (тур.) 1. давящий, задушивающий; 2. различные растения; боган, курт боган, богул (тур., крым.) быть задушенным, задохнуться» [9: 83].

Дурман. Тюркологи и компаративисты уверенно относят это название, к восточным [9: 129]. Так, В.В. Радлов указывае: дарман (тур., аз. из перс.) 'лекарство, средство', дарман (каз.) = дарман; «Персидское дарман 'лекарство, средство, способ' попало на Русь, очевидно, через тюрк. посредство в смысле 'снадобье, зелье'» [4: Т.3: 1676, 1677; 6; 9: 129]. Дискуссия о дурмане разрешается свидетельством Э. Челеби, который писал: «В окрестностях этого города [растение] дармане растет. То лекарство врачи для [лечения] болезней применяют и то растение редкостное. Кроме того, его [растение] вывозят из этих областей во все страны».

Емшан/евшань - полынь. Название сохранилось на территории Украины и Польше [9: 131; 4]. Однако, не исключено, что это название проникло в славянскую среду в домонгольский период. Основание для подобного предложения дает основания поморский одноименный сказ

5 Шипова Е.Н.: «...Фасмер отмечает, что ревёнъ впервые встретилось в рус. языке в 1489 г., заимств. из тур. ravand, которое возводится к перс. ravend. В.В. Радлов рау'ан (тар.) ревень; pay' and (ком.) = рау'ан [9: 264].

(старина «Емшан-трава»),6 связывающий «родимые степи» половцев древнего Киева с Кавказом. Тот же сюжет, но с иным вектором (на Кавказ) представлен у кавказских булгар - карачаев.

Соцветия цитварной полыни являлись популярным товаром и вывозились из Причерноморья и Приазовья в Западную Европу и на Ближний Восток.

Жасмин. Макс Фасмер: «...из фр. jasmin, второе через нем. Jasmin. Первоисточником фр. слова является ар.-перс. jasamin" [8: Т.2. 36]. Е.Н. Шипова ссылается на мнения других лингвистов jacmih (тур. из перс.) жасмин; jаcэmэn (аз.) жасмин. узб. ёсуман... [рус.] ясмин то же.. Интересно, что в аз. ясэмэн означает сирень; в тур. yasemin. Вектор заимствования термина подтверждается другим: «Чубушник. Садовый жасмин. чубучник (дикий жасмин); .Вероятно, связано со сл. чубук» [10: 137].

Зверобой. Целый ряд привычных, на первый взгляд, русских названий растений имеет восточное и тюркское происхождение. Например, обращает на себя внимание смысловое противоречие названия травы и его благоприятного воздействия на организм. Секрет раскрывается казахским названием лекарственного растения джарабай (каз.) - 'целитель ран'. В медицинской науке это средство применялось давно. Отмечается, что еще Авиценна (Ибн-Сина) писал о нем: «Если пить зверобой сорок дней подряд, то он излечит воспаление седалищного нерва» [5].

Камыш. Фасмер М.: «Из тур., кыпч., крым.-тат., азерб., тат. kаmуs [8: Т.2. 176]. Е.Н. Шипова кроме ссылок на иных языковедов дополняет: «Встречается еще у Махмуда Кашгарского и в Codex Cumanicus» [9: 157].

Кендырь. Виды растений из родов Trachomitum и Apocynum семейства кутровых. Произрастают преимущественно в Северной Америке, Южной Европе и Юго-Восточной Азии. В СНГ Кендырь встречается по поймам рек Средней Азии, в дельте Волги, Урала... [7, 10].9 Конопля. Макс Фасмер пришел к выводу о том, что термин широко распространен по севру Евразии: «.Согласно Геродоту, KOvvaßi^ 'конопля' представлено у скифов и фракийцев. Таким образом, это, вероятно, странствующий термин вост. происхождения. В последнее

6Емшан/евшан < чагат., туркм. ]ашап, казах. жусан. Макс Фасмер: Из чагат., туркм. ]ашап -- то же; ср.

казах. зй^'Эп, Ывап, башк. ]шап [8: Т.4: 173], монг. зиы1ац, калм. 2ы1п; Е. Шипова: «устар. душистая степная трава; полынь. Др.-рус. евшанъ = емшан (с 1201 г.)— по-башкирски юшан, по-киргизски джусан - общее название нескольких видов Польши, растения, составляющего характеристическую черту степной флоры. П.М. Мелиоранский .считает древнейшим заимствованием из турецкого (еще в домонг. период)... евшан... В.В. Радлов завшан (тур.) полынь с колючками; ]аушан (чаг.) иссоп, трава благоуханная [4: Т.3:173, 298]; жусан (каз.) полынь [9].

7 Информатор: Билял Айбазов. Казань. Март.1997.

8 Этот пример особо примечателен тем, что автор этимологического сборника всячески избегает тюркской и, особенно, татарской этимологии русских слов. Отметим, что официальное название - иное.

9 Название одного из видов «кендырь венецианский» может служить в пользу предположения о его товарной значимости в международной торговле прошлого.

время Рясянен усматривает источник всех этих слов в шумер kunibu 'конопля' и предполагает для казах., туркм. kenap (то же) иранское посредство» [8: Т.2;]. Авторы явно имеют в виду, но избегает комментариев по поводу тюркского суффикса -лы (> рус. -ля), по существу, фиксирующего вектор последнего заимствования. Утвердиться в выводе о тюркском заимствовании позволяют восточные названия основных продуктов переработки конопли - анаша, гашиш [6] пенька10 [8: Т.3: 233], а также устаревшими терминами.11 Лебеда (alabota) [ 1: 13; 10].

Пижма. Выведение от польск. «pizmo» - 'мускус' видится семантически необоснованным и «натянутым». Общеславянское распространение (как это указано в некоторых словарях) неверно. Название травы присуще только восточнославянским языкам, причем, на болгарском vratiga, следовательно тюркское заимствование имперского времени возможно. См., например,: бижма - 'скошенный клевер'. Не исключено, что латинское название Tanacetum происходит от латинизированного названия Таны - Танаис. Город Тана была одним из центров экспорта товаров ИД за рубеж.

Сазан, сазаны, «обл. (ворон.) колокольчик, пролеска, косички. сазан (тур. из перс.) тростник; су сан (тур. из перс.) die Iris; су сан (крм.) — сусан. Ср. каз. созан (бот.) созан, - 'солончаковая трава, водяной перец'; башк. Назанак (бот.) 'багульник'; тат. сазанак 'багульник'. От сас (алт., тел., леб., шор., саг., койб., кач., чул.) = саз 'болото' [9: 157].

Саранка, (Сарана). Макс Фасмер: «...сибирская красная лилия, желтая лилия. Из тат. sarana "лилия", монг. sarana "дикий чеснок». Е.Н. Шипова: «Тат. сарна, башк. Harna. Слово знают все русские, живущие

в Поволжье и на Урале [9: 279].

12

Спаржа . Английский инженер Джон Пери восторгался: «Спаржа лучшая, какую мне случалось есть, растет так густо, что во многих местах можно было бы косить ее; простая луговая трава столь высока, что доходит по брюхо лошадям».

Тюркологи называют десятки названий трав (достоверно или вероятно происходящих из тюркских языков), бытовавших прежде в русском языке или закрепившихся в диалектах [6, 7, 8 и др.].

10 Пенька < bang - 'конопля'.

11 Например, Кендырь. 'конопля', диал., южн. Из тур. kândir - то же, тат. kindâr, туркм. кендир, аз. кэндир в значении 'конопля'. Ср. также венг. kendir; 1. конопля; 2. (алт., тел.) лён; 3. пеньковая ткань [6]. Встречается еще в «Codex Cumanlcus».

12 Справочные сайты указывают: Спаржа лекарственная (Asparagus officinalis) — древнейшее многолетнее травянистое овощное и декоративное растение из семейства спаржевые (Asparagaceae Juss.). Родина спаржи — солончаковые степи Прикаспия...

Табак, тютюн. Автор не намерен оспаривать утвердившееся мнение о том, что термин табак был заимствован вместе с культурой из Америки. Однако обращает на себя внимание тот факт, что в тюркских языках он нашел полное соответствие исходному значению. Основное современное тюркское значение 'большая тарелка, поднос' в прошлом дополнялось более древним (?) - '[широкий] лист'. В то же время лекарственное применение курения (анаши?) и вред от злоупотребления им упоминались еще древними мусульманскими учеными. Вектор проникновения в русские земли определяется совокупностью таких тюркских заимствований в русском, как тютюн, люлька, чубук, чилим, кумар,13 насвай, план, тюмёнь,14 кайф/кейф [9: 177, 341] и др.15

Таволга. Макс Фасмер: «приднепровск., донск., сиб., тавлага ...

Заимств. из тюрк.; ср. тат., башк. ЫЬу1уу "таволга, жимолость", кирг.

1аЬу1уа 'таволга', чагат. 1аЬи1уи, койб., тел., алт. 1аЬу1уу, тур. dаруlyа ...» [8. Т. 4: 8].

Тал (талина, тальник, чернотал, краснотал, нетала). Радлов В.В.: «тал (уйг., тел., алт., леб., шор., саг., койб., кач., чул., каз., кирг., казан., тоб., кар. л., кар. т.) тальник, ива; тал (чаг., тар.) = тал, тальник, дал (тур.) = тал ветка [4: Т.3. 875, 1633]. Фасмер М.: «...талина, тальник - то же. Заимств. из тюрк.; ср. чагат., уйг., алт., казах., кирг., тат., балкар., караим. а 'ива, ивняк', диал. 'молодое деревце, прут'. [8. Т.4: 3].

Тархун (Эстрагон). Многолетнее травянистое растение рода полынь сем. сложноцветных - тархун [10]. «Эстрагон был скорее всего привезен в Европу в период монгольского нашествия. В диком виде встречается на Кавказе, в Крыму, Средней Азии, Сибири и на Дальнем Востоке. Родиной его считают южную Сибирь и Монголию. Из этих мест эстрагон уже давно перекочевал на юг и отлично прижился здесь. На Северном Кавказе эстрагон имеет среди пряных растений ничуть не меньшее значение, чем укроп и петрушка в Центральной России».

Тюльпан. В Голландии считается, что тюльпаны были вывезены из Поволжья, как они утверждают - «из калмыцких степей».16 Однако до калмыков в этой степи процветали города государства Джучидов. Значительная часть степей возделывались.

Примерно в конце периода «Золотой Орды» происходит появление культуры тюльпанов в Западной Европе.17 С другой стороны, огромные

13 Кумар/кумэк (табасар.) - 'дым'.

14 (уст.) 'табак'.

15 Курение трубки довольно рано отмечается у восточных народов, однако письменные источники пока не позволяют выяснить время его появления. Уверенно можно сказать, что курение проникло в Московию за многие столетия до Петра I. Еще С. Герберштейн отмечал курящих калмыков в Московии.

16 ТУ '^Юп". 12.02.2008.

17 Письменно зафиксировано, что «В 1554 году посланник австрийского императора в Турции Огье де Бюсбек отправил большую партию луковиц и семян тюльпанов в Вену. Сначала они выращивались в

площади, которые занимали тюльпаны, растущие в одичавшей Степи, породили легенду о том, что это природные дикорастущие массивы. В настоящее время известно, что тюльпаны искусственно выращивались вначале знатью, а затем частью населения из-за своих лечебных свойств. Например, есть сведения, что тюльпаны в период расцвета Империи Джучидов «выращивались в садах» (знати). Уже тогда выводились и ценились тюльпаны редкой расцветки. Тюркологами предлагается

тюркская этимология от зафиксированного термина, обозначавшего чалму

18

- tülbend/тюлпан/тюрбан [6, 7, 8, 9 и др.].

Хмель. Макс Фасмер, отмечая множество параллелей в восточных языках, все же предпочитал отдавал предпочтение германским [6: Т.4. 249]. Е.Н. Шипова существенно дополняет: «...Источник этих слов ищут на Востоке... В качестве вост. источника принимается в расчет волжско-булг. humlar, чув. homla, hernia 'хмель', откуда заимств. венг. komlo - то же. Из тюрк. происходит и манси kumlih. Чув. хамла хмель хумла (чув.), ымыла (мар.), komlo (венг.), комлак, кумалак (тат.диал.) колмак (тат.) «хмель» [9: 364].

Чабрец (тимьян), род полукустарников сем. губоцветных -хаугасин (балк., карач.), чабер (каз.) [10].

Чай. Макс Фасмер: «.Через тур., крым.-тат., тат., кирг., алт. СаГчай', уйг. ча, монг. cаi из сев.-кит. cha 'чай', в то время как южнокит. te послужило источником зап.-европ. названиям чая: франц. thé, ит. tè, англ. tеа» [8. Т.4: 311]. Е.Н. Шипова дополняет: «кит. chaye, cha ... чаг, чаг агачы 19 (тур., тел., алт., леб., тар., саг., кирг., казан., крым.) чай» [9: 371].

Версия направлении заимствования в русский язык видится нам верной. Однако, при этом, автор данной статьи обращает внимание на то, что термин чай не имеет надежной китайской этимологии, в то время как в некоторых тюркских языках чай (=су) - 'вода'. Учитывая, что тюрки неоднократно формировали знать Китая при различных династиях (и никогда наоборот), мы не исключаем заимствование термина китайцами из тюркских языков. Кроме того, диалекты русского языка приняли и некоторые иные виды чая от тюрков (Potentilla supina, куримский чай < курим, курым, а также кыркма (кирг.) род чая [9], бадан употр. за Байкалом вместо чая; чигирский, монгольский чай, чагир, чагирский чай чистец гвоздичный [2, Т.1.: 36], кашкара - «калмыцкий чай; пьяничник боровой» [6] и др.

Венском саду лекарственных растений, директором которого был профессор ботаники Шарль де Д'Эклюз (Charles de l'Ecluse, 1525—1609; англ. Carolus Clusius)».

18 Считается, что в европеизированную Россию луковицы тюльпанов из Голландии привез Петр I (в то время, когда ими еще были усеяны степи Поволжья.

19 ^

Ср. чага и отвар из нее.

Черемша. Многолетнее травянистое растение рода лук сем. лилейных - сарымсак (тат.), къыр самурсак (кумык.), саримсок халба (хакас.), калба (телеут., шор.), жабайы сарымсак (каз., каракалп.) [10].

Шафран. В числе вывозимых в Италию товаров шафран упоминается, в частности, Франческо Балдуччи Пеголотти. Эвлия Челеби отмечает, что из Баку в Московию экспортировался шафран даже во второй половине XVII в.

Ярутка. Трава сем. крестоцветных - ашин къаура, (татар.) ярутка

[10].

Источники содержат большое количество названий лекарственных растений, применявшихся в различных регионах ИД. Далеко не все из них удается определить исходя из современной классификации. Так, «Кодекс куманикус» словарь, созданный итальянцами и немцами для торговли содержит названия руты, мяты, шалфея (Ба^).

Обратный вектор заимствования из славянских языков для рассматриваемого периода в исторических источниках не зафиксирован. Современные русизмы и «кальки» во флоризмах [3] являются, по всей видимости, следствием реалий ХГХ-ХХ вв.

Обсуждение. Сопоставительное изучение исторических источников, эпических сведений и данных лингвистической компаративистики позволяет уверенно выявлять восточные заимствования в русском языке. В некоторых из рассмотренных случаев вероятно домонгольское заимствование в славянские языки из булгарского или кыпчакского языков, однако, и в этом случае их закрепление в русском языке происходило и в «татарское» время. Все они могут быть отнесены к заимствованиям периода государства Джучидов и государств-наследников.

Этот вывод многократно усиливается при учете подобной тенденции в названиях иных сельскохозяйственных культур, предметов и животных [9, 10], а также иных достижений науки и культуры, вопреки мнению некоторых ученых о сугубо «отрицательном влиянии татарского ига».

Весьма важным представляется, что некоторые названия содержат в себе информацию об использовании лечебных трав в качестве товара международной торговли и обмена (подорожник, чина, жасмин, тюльпан, кендырь венецианский и др.). Весьма интересно, например, карач.-балк. название подорожника (иттил чапракъ), которое позволяет предполагать, что лечебные травы экспортировались из Поволжья. В торговых словарях и письменных источниках

Выводы. По мнению автора, перечень приведенных терминов позволяет сделать вывод о том, что основной вектор заимствования лекарственных растений (в период могущества государства Джучидов и его наследников) шел в славянские земли и Европу через тюркский мир, обогатив тем самым европейскую флористику, фармакологию и медицину.

ЛИТЕРАТУРА: 1. Ахметьянов, Р. Г. Краткий историко-этимологический словарь татарского языка /Р.Г. Ахметьянов. - Казань: Тат. кн. изд., 2001. - 272 с. 2. Даль В. Толковый словарь живого русского языка. - М.: Терра, 1994. - T. 1-4. 3. Набиев Ф.Г. Ветеринарная медицина: Русско-татарский энциклопедический словарь / авт.-сост.: Ф.Г. Набиев, Г.Ф. Кабиров, Г.З. Идрисов, М.Х. Харисов; под общ. ред. Ф.Г. Набиева. -Казань: Магариф, 2010. - 495 с. 4. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. Versuch Worterbuches Der Turk-Dialecte. В 4 т.- СПб., 1898-1911. 5. Сорокина Т.С. История медицины // bibliotekar.ru/423/index.htm. - Время обращения: 28.07.2011. 6. Тюркизмы//lingvoforum.net/index.php/topic, 29901.0/prev_next,next.html?PHPSESSID=4495ca7e71e08d3df6ea920fa94b1b 31#new. - Время размещения: 6.05.09; Дата обращения: 22.07.2011. 7.Тюркизмы в русском языке//ru.wikipedia.

org/wiki/%D0%A2%D1%8E%D1%80%D0%BA%D0%B8%D0%B7%D0%BC %D1%8B_%D0%B2_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0% BE%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D 1 %8B%D0%B A%D0%B5. - Дата обращения 27.307.2011. 8. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / пер. и доп. О.Н. Трубачева. - М.: Астрель., АСТ., 2003. - в 4 т. 9. Шипова Е.Н. Cлoвapь тюpкизмoв в pуccкoм язы^ / отв. ред. А.Н. Кононов. - Aлмa-Aтa: AK ^зССР: Ин-т языкознания, изд-во «ФАН», 1976. - 444 с. 10. Кудаев М.Ч. Материалы к карачаево-балкарскому словарю природоведения //

http://shamillion.h14.ru/prirod/slpr.htm. - Дата обращения: 5.08.2008.

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ТРАВЫ КАК ЭКСПОРТНЫЙ ТОВАР ГОСУДАРСТВА ДЖУЧИДОВ («ЗОЛОТОЙ ОРДЫ»)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Набиев Р.Ф. Резюме

Сопоставительное изучение исторических источников, эпических сведений и данных лингвистической компаративистики позволяет уверенно выявлять восточные заимствования в русском языке. Перечень приведенных в статье терминов позволяет сделать вывод о том, что основной вектор заимствования лекарственных растений в период могущества Империи Джучидов («Золотой Орды») шел в славянские земли и Европу через тюркский мир.

MEDICINAL HERBS AS EXPORT PRODUCTS OF DZHUCHID STATE (THE GOLDEN

HORDE)

Nabiyev R.F.

Summary

A comparative study of historical sources, the epic of information and data of Comparative linguistics allows you to confidently identify the eastern

borrowings in Russian. The above in article list of terms can be concluded that the main vector borrowing of medicinal plants in the power of the Empire period Juchids ("Golden Horde") was in the Slavic lands and Europe via the Turkic world.

УДК 637.07-636.2.033

ВЕТЕРИНАРНО-САНИТАРНАЯ ЭКСПЕРТИЗА ГОВЯДИНЫ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ БИОСТИМУЛИРУЮЩИХ ПРЕПАРАТОВ

Никитин Д.А.

ФГБОУ ВПО «Чувашская государственная сельскохозяйственная

академия»

Ключевые слова: крупный рогатый скот, биостимуляторы, говядина, ветеринарно-санитарная оценка.

Key words: horned cattle, biostimulators, beef, veterinarno-sanitary estimation.

Мясо теплокровных животных является ценным пищевым продуктом, обеспечивающим пищевой рацион жизненно необходимыми аминокислотами. По сравнению, к примеру, с растительными мясные продукты обладают более высокой усвояемостью, отличаются сравнительно малой приедаемостью и высокой питательностью [2].

Условия содержания, кормления и другие факторы, воздействуя на организм животных, оказывают определенное влияние на качество мяса и мясных продуктов. Различные биостимулирующие препараты, применяемые в животноводстве, вызывают повышение продуктивных качеств животных, но вместе с тем они могут оказывать влияние на качество продукции, повышая или понижая его [1,3].

Учеными Чувашской государственной сельскохозяйственной академии разработаны препараты серии ПС, одними из последних являются ПС-6 и ПС-7. Данные препараты рекомендуется использовать для профилактики и терапии заболеваний сельскохозяйственных животных. Однако работ по исследованию воздействия данных препаратов на качество мяса и мясных продуктов проводилось недостаточно.

Целью данной работы явилось исследование качества и экологической безопасности мяса и мясных продуктов, полученных от животных обработанных препаратами ПС-6 и ПС-7.

Материал и методы. Исследованию подверглись пробы мяса, полученные от трех групп молодняка крупного рогатого скота. Животным первой и второй групп применялись по рекомендованным разработчиками

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.