Научная статья на тему 'Легко и трудно осуществить действие. Осетинская модальная конструкция'

Легко и трудно осуществить действие. Осетинская модальная конструкция Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
175
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДАЛЬНОСТЬ / КОНСТРУКЦИЯ / АРЕАЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ / ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫК / ИРАНСКИЕ ЯЗЫКИ / КАВКАЗСКИЕ ЯЗЫКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Выдрин А.П.

В статье на материале осетинского языка рассматривается редкий случай грамматикализации значений ‘трудно осуществить действие’ и ‘легко осуществить действие’. В осетинском языке существует специализированная конструкция, использующаяся только для выражения значений ‘трудно осуществить действие’ и ‘легко осуществить действие’. Описываются морфологические, синтаксические и семантические особенности конструкции, затрагивается вопрос о ее происхождении и показывается уникальность конструкции внутри иранского и кавказского языковых ареалов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Легко и трудно осуществить действие. Осетинская модальная конструкция»

А. П. Выдрин

ИЛИ РАН, Санкт-Петербург

ЛЕГКО И ТРУДНО ОСУЩЕСТВИТЬ ДЕЙСТВИЕ.

ОСЕТИНСКАЯ МОДАЛЬНАЯ КОНСТРУКЦИЯ1

1. Введение

Несмотря на то, что грамматикализация основных значений динамической модальности [Nuyts 2005; 2006] (другие термины — ситуативная [Palmer 2001], агентивная [Bybee et al. 1994], ирреальная модальность [Плунгян 2009]), таких как возможность и необходимость, достаточно хорошо изучена [Bybee et al. 1994; van der Auwera, Plungian 1998; Palmer 2001; Traugott 2006], рассмотрение путей грамматикализации других, более частных значений этого вида модальности обычно остается за рамками типологически ориентированных исследований.

Модальное значение 'легко/трудно осуществить действие', которому посвящена статья, в языках мира нередко передается с помощью грамматических средств. Например, в русском языке это значение может возникать у квазипассивных конструкций с рефлексивным глаголом, ср. Это интересная книга, она легко читается. В английском и многих других европейских языках это значение передается так называемой Tough Movement Construction, например, These books are easy to read 'Эти книги легко читаются'. Однако, как кажется, крайне редко (не только на языковой карте России, но и далеко за ее пределами) это значение имеет специализированные средства выражения. Например, в конструкции с рефлексивным глаголом в русском языке, помимо наречия 'легко' и 'трудно', могут употребляться другие оценочные наречия, ср. рус.

1 Исследование проведено при финансовой поддержке гранта Президента Российской Федерации для государственной поддержки молодых российских ученых — кандидатов наук (МК-1920.2014.6), Программы фундаментальных исследований Президиума РАН «Корпусная лингвистика», а также гранта РГНФ N° 13-04-00342. Автор статьи признателен М. В. Дар-чиевой, а также другим носителям осетинского языка, от которых были получены примеры, цитирующиеся в статье.

Деньги быстро тратятся, ср. также англ. This room is pleasant to sleep in 'В этой комнате приятно спать'.

В связи с вышесказанным заслуживает внимания материал осетинского языка, где обнаружены специализированные средства выражения значения 'легко/трудно сделать' — так называемая фа-цилитивно-дифицилитивная конструкция. Исследование основано главным образом на данных письменных и устных текстов современного осетинского языка, а также на моих полевых материалах. В ходе работы использовался Осетинский национальный корпус (далее ОНК, 5 млн. словоупотреблений на момент написания статьи, корпус находится в Интернете в свободном доступе онлайн, http://corpus.ossetic-studies.org) и устный корпус иронского диалекта (около 50000 словоупотреблений на момент написания статьи; корпус также доступен в Интернете http://ossetic-studies.org/ru/texts). Полевые материалы собраны у информантов в период с 2010 по 2013 гг. в Республике Северная Осетия-Алания. Осетинские примеры, взятые из ОНК, обозначаются [ОНК + ссылка на источник]; примеры из устных текстов имеют название устного текста и номер предложения; примеры, полученные от информантов, оставлены без ссылки на источник.

1.1. Терминология

В статье будет использоваться следующая терминология, предложенная по большей части в работе [van der Auwera, Plungian 1998]. Динамическая модальность — статус ситуации по отношению к реальному миру (например, является ли ситуация в реальности возможной или невозможной, необходимой или ненеобходимой и т. д.). Основными значениями динамической модальности, которые в языке чаще всего выражаются грамматически, являются возможность и необходимость. Динамическая возможность и необходимость подразделяются на внутреннюю, внешнюю и частный случай внешней — деонтическую возможность и необходимость. Под внутренней возможностью имеется в виду умение, способность (физическая или вербальная) контролирующего участника ситуации (чаще всего подлежащего) выполнить действие (Вася может съесть полкило жареного мяса за раз). Под внешней возможностью понимаются обстоятельства, окружающая обстановка, моральные нормы, позволяющие или не препятствующие участнику, контролирующему ситуацию, совершить действие (Сейчас пробок нет, и мы можем

доехать до аэропорта всего за полчаса). Под деонтической возможностью (которая является частным значением внешней возможности) подразумевается разрешение или запрещение, обычно исходящее от говорящего, как правило, обусловленное моральными или общественными нормами (Здесь нельзя курить;Можете сесть). Как и возможность, второе основное модальное значение — необходимость — также разделяется на внутреннюю и внешнюю. Однако, так как в настоящей статье не упоминается значение необходимости, термины внутренняя, внешняя и деонтическая необходимость рассматриваться не будут. Интересующийся читатель может обратиться к доступной литературе (например, [van der Auwera, Plungian 1998; Плунгян 2009, 2011]).

2. Образование и морфосинтаксические особенности осетинской фацилитивно-дифицилитивной конструкции

(ФДК)

В ходе исследования грамматических способов выражения динамической возможности в осетинском языке2 была обнаружена не отмечавшаяся ранее ни в грамматиках ([Гагкаев 1952; Абаев 1959; Ахвледиани 1963, 1969; Багаев 1965, 1982] и др.), ни в грамматических исследованиях осетинского языка (наиболее значимыми являются работы [Техов 1970; Таказов 1992]) конструкция, состоящая из имени зын 'трудность', 'трудный' или хнцон 'удобство', 'легкий', отглагольного имени на -хн и вспомогательного глаголаухвын 'быть'. При переходном глаголе вспомогательный глагол согласуется с паци-ентивным участником (который находится в форме номинатива3 и выполняет функцию подлежащего), агентивный участник маркируется дативом (1)-(2)4. При непереходном глаголе вспомогательный глагол

2 Исследовался, главным образом, иронский диалект осетинского языка, взятый за основу литературной нормы.

3 Морфологический номинатив выделяется только в форме множественного числа, в единственном числе номинатив представлен нулевой морфемой.

4 При стандартном падежном маркировании актантов в осетинском языке единственный участник непереходного глагола обычно стоит в номинативе, первый участник переходного глагола (подлежащее) маркируется номинативом, второй участник переходного глагола (прямое дополнение)

находится в неизменяемой форме 3SG, единственный участник (который может быть как агентивным, так и пациентивным) маркируется дативом (3). Для обозначения «дативного участника» в случае образования конструкции от переходного или непереходного глагола далее будет использоваться гиперроль Принципал5. В зависимости от того, какое из двух имен употребляется, конструкция передает значение 'легко осуществить действие' или 'трудно осуществить действие' (1)-(2). Далее конструкция будет называться фацилитив-но-дифицилитивной конструкцией (от лат. facilis 'легкий' и difficilis 'трудный') или сокращенно ФДК.

(1) нжл фыс-ы дымжг-ау жнцон самец баран-GEN курдюк-EQU легкий кжрд-жн сты

резать.PRS6-NMLZ быть.PRS.3PL

'Их легко резать как бараний курдюк'. [Абаев 1959: 112]

(2) Ацы фыс-тж нын зын этот баран-PL.NOM 1PL.ENCL.DAT трудный жрц-ахс-жн сты PREF-ловить.PRS-NMLZ быть.PRS.3PL 'Нам трудно поймать этих баранов'.

(3) Жнж джу мын зын цжр-жн

без ты.GEN 1SG.ENCL.DAT трудный жить.PRS-NMLZ

у

быть.PRS.3SG

'Без тебя мне трудно живется'. [ОНК. Кокаев Т.А. Небесный ключ. Владикавказ, 2004, 91]

При образовании конструкции от переходного глагола согласование вспомогательного глагола возможно только с пациентивным

маркируется генитивом или номинативом в зависимости от одушевленности и определенности участника.

5 Принципал является гиперролью, введенной А. Е. Кибриком, и понимается как «главный участник, "герой" события, который в первую очередь ответствен за то, что событие имеет место» [Кибрик 2005: 147].

6 Здесь и далее глоссы PRS и PST используется для обозначения глагольных основ настоящего и прошедшего времени.

участником. Ср. следующий пример, где глагол согласуется с адресатом; пример оценивается информантом как неправильный.

(4) *уыдон жнцон гжртам ратт-жн они легкий взятка дать.PRS-NMLZ сты

6bnb.PRS.3PL

Ожидаемый перевод 'Им (адресат) легко дать взятку'.

При образовании конструкции от трехместных глаголов выражение третьего актанта (адресата) невозможно в ФДК (ср. рус. нам трудно было подарить ей подарок). Бывшее подлежащее (Принципал) при образовании ФДК, смещаясь в необязательную («дативную») позицию косвенного дополнения, блокирует появление еще одного «дативного» участника (адресата).

Потеря агентивности Принципалом и его понижение до статуса «дативного» участника в ФДК, а также возможность образования ФДК от непереходных глаголов не позволяет считать ФДК частным случаем пассивной конструкции (о пассивных конструкциях осетинского языка см. [Выдрин 2011]).

При образовании конструкции от переходных глаголов вспомогательный глагол всегда согласуется с пациентивным участником по лицу, однако не всегда по числу. Возможно употребление вспомогательного глагола во множественном числе при единственном числе пациентивного участника. Например, см. (5), а также (14).

(5) Зын дар-жн уыдысты утжппжт трудный держать. PRS-NMLZ быть.PST.3PL столько цот

потомство

'Трудно было содержать столько потомства' (букв. «столько потомства были трудносодержимыми»). [ОНК. Бирагова Л. Х., Агкацева Л. Т. Сборник диктантов. Владикавказ, 2005, 127]

Однако нужно заметить, что такое нарушение согласования по числу не является особенностью ФДК и встречается в осетинском языке (а также во многих других иранских языках [Смирнова 1974]), например, в случае, если в функции подлежащего выступает собирательное имя [Ахвледиани 1969: 123].

Рассмотрим более подробно составляющие ФДК: отглагольное имя на -шн, имена зын и шнцон и вспомогательный глагол ухвын.

2.1. Отглагольное имя на -жн

В осетинских грамматиках и исследованиях нет единого мнения относительно того, как называть форму на -шн (см. подробную дискуссию в диссертации Х. А. Таказова [Таказов 1992: 108-137]). Здесь отглагольные формы с суффиксом -шн я буду называть отглагольным именем, а суффикс -шн условно глоссировать NMLZ.

Происхождение отглагольного суффикса -хн подробно обсуждается в диссертации Х. А. Таказова [Таказов 1992: 108-137]. Ссылаясь на Вс. Ф. Миллера [1962] и Э. Бенвениста [1965], Х. А. Таказов возводит -хн к индо-иранскому отглагольному суффиксу -ana (ср. авест. -ana, санскр. -ana, хотаносакск. -na [Чёнг 2008: 188]).

Отглагольное имя на -хн, помимо ФДК, может также употребляться независимо в функции определения, например, фысс-хн дзаума-тх 'письменные принадлежности' (писать.PRS-NMLZ вещь-PL.NOM), или в качестве субстантивированного имени хиз-хн 'пастбище' (пасти.PRS-NMLZ). Кроме ФДК отглагольное имя на -хн может употребляться еще только в одной конструкции—в конструкции внешней возможности (об этом речь пойдет ниже, в разделе 5).

2.2. Имена зын и жнцон

Этимологически слово зын 'трудный' сближается с согдийским *zin- 'тяжелый; тягостный' и скорее всего связано с авестийским zya- 'вредить' [Абаев 1989: 322]. Жнцон 'легкий' является «параллельной формой» к слову хнцой 'покой, отдых', которое восходит к *ham-c(y)ana от c(y)a 'покоиться', 'наслаждаться' + преверб ham [Абаев 1958: 151-152].

Имена зын и хнцон, участвующие в ФДК, независимо могут употребляться в качестве вершины именной группы (зын 'трудность', хнцон 'удобство') или в качестве определения (зын 'трудный', хнцон 'легкий; удобный').

Кратко охарактеризуем особенности осетинской определительной конструкции. В осетинском языке определение всегда предшествует определяемому; определение не может присоединять падежные или числовые показатели; посессивные показатели всегда присоединяются к первому определению, посессивный показатель не может присоединяться к вершине именной группы, имеющей

определения; между определением и определяемым невозможна вставка автономных языковых единиц, не относящихся к этой именной группе, или полуавтономных единиц (клитик, частиц). К определению возможно присоединение только компаративного суффикса -дар, например:

(6) Сырдон та йж цард-ы [зын-дшр

Сырдон ТОШК POSS.3SG жизнь^ЕЫ трудный-COMPAR бон-т-жм] иг жр-хжццж... день-PL-ALL РКЕЕ-достигнутый

'Сырдон опять достиг наиболее сложных дней своей жизни'. [ОНК. Джусойты Н.Г. Слезы Сырдона. Владикавказ, 2004, с. 640]

Судя по корпусным материалам и данным, полученным от информантов, зын и жнцон в ФДК располагаются контактно с отглагольным именем на -жн и могут занимать позицию только перед формой на -жн7. Ср. следующие примеры:

(7а) Уый зын р-амбул-жн

он трудный PREF-выиграть.PRS-NMLZ

уыди

быть.PST.3SG

'Его было трудно победить'.

(7б) *зын уый р-амбул-жн

трудный он PREF-выиграть.PRS-NMLZ

уыди

быть.PST.3SG

(7в) ??Уый р-амбул-жн зын

он PREF-выиграть.PRS-NMLZ трудный

уыди

быть.PST.3SG

7 Лишь несколько информантов допускают постановку зын или жнцон в постпозицию к отглагольной форме на -жн (в частности, пример (7в) оценивается ими как правильный). Другие информанты оценивают такие примеры как неграмматичные. При этом все информанты не допускают отдаление зын или жнцон от отглагольной формы на -жн (7г), (8б).

(7г) *Уый р-амбул-œH уыди зын

он PREF-выиграть.PRS-NMLZ быть.PST.3SG трудный

(8а) Знон зын р-амбул-œH

вчера трудный PREF-выиграть.PRS-NMLZ

уыди уый

6biTb.PST.3SG он

'Вчера его было трудно победить'.

(86) *зын знон р-амбул-œH

трудный вчера PREF-выиграть.PRS-NMLZ уыди уый

быть.PST.3SG он

Комплекс зын или œнцон + отглагольная форма на -œн не может разрываться не только автономными лексемами, но и клитиками (например, фокусной клитикой dœp, которая обязательно ставятся только перед или после всего комплекса (9)). Ваккернагелевские местоименные энклитики также не могут разрывать комплекс зын/œнцон + отглагольная форма на -œн. Ср. (10), где местоименная энклитика дзы обязательно ставится после всего комплекса, а не после первого слова.

(9) Чи зон-ы œMœ зын

кто знать.PRS-PRS.3SG и трудный ба-уырн^н dœp уа, фœлœ

PREF-верить .PRS-NMLZ FOC быть.CONJ.3SG но цард-ы 6upœ диссœг-тœ

жизнь-GEN много чудо-PL.NOM œр-цœу-ы.

PREF^ra.PRS-PRS.3SG

'Возможно, [в это] и трудно поверить, но в жизни много чудес происходит'. [ОНК. Мах дуг, № 6, 2001, с. 27]

(10) Жнцон кус^н дзы

легкий работать.PRS-NMLZ 3SG.ENCL.INESS

у?

быть.PRS.3SG

'В нем (во фраке) легко работать?'

[ОНК. Мах дуг, №5, 2003, с. 130]

Зын 'трудный' и жнцон 'легкий' в ФДК допускают присоединение суффикса компаратива -джр. Например:

(11) Зжхх-ы жмж фос-ы куыстжг-тж земля^ЕЫ и скот^ЕЫ работа-PL.NOM хжхбжст-ы ужлдай горная.область-INESS особенный

зын-дшр кжн-жн уыдысты.

трудный-COMPAR делать.PRS-NMLZ быть.PST.3PL 'Сельскохозяйственные и скотоводческие работы, особенно в горах, было сложнее вести'.

[ОНК. Мах дуг, № 8, 2004, с. 91]

Зын и жнцон, употребляясь в ФДК, могут иметь наречное зависимое, например, тынг 'очень':

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(12) Талындж-ы хжхбжст-ы тьма-INESS горная.местность-INESS тынг зын цжу-жн у,

очень трудный идти.PRS-NMLZ быть.PRS.3SG

тжссаг

опасный

'В темноте в горах очень трудно идти, опасно'.

[ОНК. Мах дуг, № 11, 2003, с. 94]

В рассматриваемой конструкции зын и жнцон не допускают присоединения никаких других морфем, свойственных именам (падеж, число, деривационные суффиксы).

Таким образом, можно подытожить, что зын и жнцон в ФДК выполняют функцию определений к отглагольной форме на -жн. Сам комплекс зын и жнцон + отглагольное имя на -жн в рассматриваемой конструкции представляет собой именную группу.

Нужно также заметить, что при самостоятельном употреблении зын и жнцон могут образовывать с отглагольной формой на -жн сложные слова. Например: жнцон-жмбар-жн 'отчетливый, понятный, легко понимаемый' (легкий-понимать.PRS-NMLZ), зын-бъас-жн 'труднопереносимый, невозможный' (трудный-терпеть.PRS-NMLZ), зын-фжраз-жн 'труднопереносимый, невыносимый' (трудный-выно-сить.PRS-NMLZ). Такие сложные слова могут функционировать как зависимые элементы в именной группе (например, зын-фжраз-жн

жнтжф 'труднопереносимая жара' (трудный-выносить.PRS-NMLZ жара)) или как вершины именной группы (см. пример ниже).

(13) Нж рог ми-т-жй POSS.lPL легкий дело-PL-ABL зын-швзар-шн-тш

трудный-испытывать.PRS-NMLZ-PL.NOM

фид-ынц...

платить.PRS-PRS.3PL

'За наши легкомысленные деяния расплачиваются тяжелыми испытаниями...' (букв. «расплачиваются тяжелые испытания») [ОНК. Галаванова Л. Г. Осенняя чаша. Владикавказ, 2005, с. 115]

2.3. Вспомогательный глагол

Вспомогательный глагол ужвын 'быть' в ФДК может изменяться по всем лицам, числам, временам и наклонениям, включая императив; при этом в настоящем времени 3SG используется форма у (в некоторых других модальных конструкциях в этом случае употребляется экзистенциальная связка и(с)). Ниже приводится пример на употребление вспомогательного глагола в форме императива (императив в данном случае передает значение пожелания).

(14) Нж фос зымждж-ы жнцон дар-жн,

POSS.lPL скот зима-INESS легкий содержать.PRS-NMLZ жнцон хжсс-жн фж-ужнт!

легкий содержать .PRS-NMLZ PREF-быть.IMP.3PL 'Пусть зимой наш скот станет легко содержать, легко кормить'. [ОНК. Айларов И., Гаджинова Р., Кцоева Р. Пословицы. Владикавказ, 2005, с. 606]

Помимо вспомогательного глагола ужвын 'быть' в конструкции может употребляться хабитуальный глагол бытия вжййын, имеющий только форму настоящего времени индикатива. Например:

(15) Финнаг горжт Куопио-йы университет-ы финский город Куопио-GEN университет-GEN психолог-тж куыд с-бжржг психолог-PL.NOM как PREF-известный код-т-ой, афтжмжй, дам,

делать.PST-TR-PST.3PL так мол

пессемист-т-жн нж, фжлж оптимист-т-жн пессимист^-БАТ NEG но оптимист^-БАТ

зын-джр цжр-жн вшйй-ы.

трудный-COMPAR жить.PRS-NMLZ быть.PRS-PRS.3SG 'Как выяснили психологи финского университета города Куопио, тяжелей живется не пессимистам, а оптимистам' .

[ОНК. Мах дуг, № 8, 2002, с. 163]

Частицы отрицания в ФДК всегда занимают позицию перед вспомогательным глаголом. Например:

(16) Нж, нырма дохтыр-ы сжр нж-ма нет пока.еще доктор-GEN голова NEG-EMPH хъуыди Марус-ы, быть.нужным.PST.3SG Марус-GEN

йж мжт, йж сагъжс-ы сжр

POSS.3SG дума POSS.3SG тревога-GEN причина цы у, уый жнцон

что быть.PRS.3SG 3SG легкий ра-хат-жн нш уыдзжн

PREF-понимать.PRS-NMLZ NEG быть.FUT.3SG 'Нет, пока еще Марусе не нужен был врач; в чем причина ее переживаний и тревог, не просто будет узнать'. [ОНК. Бицоев Г.Х. Вечерняя звезда. Владикавказ, 2003, 156]

Позиция вспомогательного глагола в рассматриваемой конструкции не закреплена по отношению к комплексу зын/жнцон + отглагольная форма на -жн. Вспомогательный глагол может находиться как перед (17), так и после (см. примеры выше) комплекса зын/жнцон + отглагольная форма на -жн.

(17) Фала айнадж-ы сар-т-ы маргъ-ан но скала-GEN голова-PL-GEN птица-DAT у анцон а-тах-ан, 6biTb.PRS.3SG легкий PREF^eTaTb.PRS-NMLZ адам, гал-та ама уарда-тта цы человек бык-PL.NOM и повозка-PL.NOM что кан-ой тах-ын на зон-ынц!.. делать.PRS-CONJ.3PL летать.PRS-INF NEG знaть.PRS-PRS.3PL 'Но птица легко перелетает (= может перелететь) через скалу, а что делать людям, быкам и повозкам — они ведь не умеют летать!'

[ОНК. Джусойты Н. Г. Слезы Сьфдона. Владикавказ, 2004, с. 472]

Вспомогательный глагол также может отрываться от комплекса зын/анцон + отглагольная форма на -ан. Например:

(18) Кжд Хуыцау ис, ужд ржстдзинад афтж зын если Бог EXT то правда так трудный ар-жн цшмшн у?

найти. PRS -NMLZ почему быть.PRS.3SG 'Если Бог существует, почему так сложно найти истину?' [ОНК. Агънаты Гжстан. Темыры кжстар чызг. Владикавказ, 2013]

Перечисленные свойства вспомогательного глагола свидетельствуют о том, что ФДК не представляет собой частного случая сложных глаголов, которыми богат осетинский язык. Рассмотрение всех особенностей сложных глаголов осетинского языка выходит за рамки настоящей статьи. Кратко сложные глаголы осетинского языка можно охарактеризовать как словосочетания, состоящие обычно из имени и глагола, и обладающие следующими свойствами: неотделимость, неразрывность, цельнооформленность и единое ударение [Выдрин 2014]. ФДК не обладает как минимум свойствами неотделимости и неразрывности.

2.4. Другие грамматические средства выражения значения 'легко/трудно сделать'

Фацилитивно-дифицилитивное значение в осетинском языке может также передаваться другой конструкцией, состоящей из смыслового глагола в форме инфинитива (основа настоящего времени

глагола + суффикс -ын), имени зын 'трудный' или жнцон 'легкий' и вспомогательного глагола ужвын 'быть' в неизменяемой форме 3SG; экспериенцер при этом маркируется дативом. Например:

(19) Нж сж жрба-ййжфт-он

NEG 3PL.ENCL.GEN PREF-догнать.PST-PST.TR.1SG жмж мын зын у

и 1SG.ENCL.DAT трудный быть.PRS.3SG

сж ном дзур-ын

3PL.ENCL.GEN имя говорить.PRS-INF

'Я их не застала, и мне сложно произносить их имена'.

[Устный текст. Загниева_Хабалова_2. 71.1]

ФДК и конструкция, представленная в последнем примере, различаются по крайней мере морфосинтаксически и лексически. Морфосинтаксические различия: вспомогательный глагол имеет лично-числовую парадигму только в ФДК; согласование вспомогательного глагола с пациентивным участником происходит только в ФДК; в ФДК имена зын и жнцон употребляются контактно с отглагольным именем, в конструкции примера (19) имя зын располагается дистантно с инфинитивом. Лексические различия: в конструкции, представленной в последнем примере, нет ограничения на употребление только имен зын 'трудный' и жнцон 'легкий', ср. (20), где в той же конструкции употребляется прилагательное жхцон 'приятный'; в ФДК зын 'трудный' или жнцон 'легкий' не могут быть заменены никакими другими именами.

(20) Асимо-имж ныхас кжн-ын аджймаг-жн Асимо-COM слово делать.PRS-INF человек-БАТ жхцон у

приятный быть.PRS.3SG

'С Асимо (имя робота) человеку приятно разговаривать'.

[ОНК. Мах дуг, № 5, 2003, с. 152]

3. Употребление ФДК

ФДК может образовываться от каузативных глаголов. Каузативные глаголы в осетинском языке состоят из инфинитива смыслового глагола и вспомогательного глагола кжнын 'делать'. Например:

(21) Дзоныгъ йж мид-бынат-ы сани POSS.3SG внутри-место-INESS а-салд жмж, жвжццжгжн, PREF-мерзнуть.PST.3SG и вероятно уыцы жнж-бон цонг-жн зын

тот без-сила рука-БАТ трудный фе-нкъуыс-ын-гшн-шн уыд.

PREF-сдвигаться.PRS-INF-делать .PRS-NMLZ быть .PRS.3SG 'Сани замерзли на месте и, видимо, их было сложно сдвинуть с места той слабой рукой' .

[ОНК. Бестаев Г. Г. Произведения, 3 том. Владикавказ, 2004, с. 449]

В нашем корпусе нет примеров на употребление в ФДК реципрокального местоимения кжрждзи 'друг друга' (имеющего падежную парадигму) и рефлексивного местоимения хи (изменяющегося по лицам, числам и падежам). Информанты допускают употребление в ФДК реципроков (23), но не рефлексивов.

(22) Уыдон кжрждзи-йы ахс-ынц

они друг.друга^БК ловить. PRS-PRS.3PL 'Они ловят друг друга'.

(23) Уыдон кжрждзи-йжн жнцон ахс-жн

они друг.друга-БАТ легкий ловить.PRS-NMLZ сты

быть.PRS.3PL

'Им легко ловить друг друга', букв. «они легколовимые друг для друга» (например, дети играют в игру, где нужно ловить друг друга).

В немодальном предложении с глаголом ахсын 'ловить' и реципрокальным местоимением подлежащим является личное местоимение уыдон 'они', а прямым дополнением — реципрокальное местоимение (22). Примечательно, что при образовании ФДК личное местоимение сохраняет свою синтаксическую роль подлежащего, а реципрокальное местоимение, которое выполняло роль прямого дополнения в немодальной конструкции, смещается в позицию косвенного дополнения. Как было показано в разделе 2, обычно при образовании ФДК в дативную позицию смещается

бывшее подлежащее (т. е. уыдон 'они' в предложении (22)), а не бывшее прямое дополнение. Ожидалось, что в предложении с реципрокальным местоимением дативную позицию займет личное местоимение уыдон 'они', а согласование вспомогательного глагола будет происходить с реципрокальным местоимением карадзи 'друг друга', как это показано в (24); однако информанты считают (24) неграмматичным. Неграмматичность (24) объясняется тем, что местоимение кжрждзи не имеет формы номинатива и не может функционировать в качестве подлежащего, согласующегося с предикатом.

(24) *Уыдонан карадзи анцон ахс-ан

Oни.DAT друг.друга легкий ловить.PRS-NMLZ

у

быть.PRS.3SG

букв. 'им друг друг легколовимый есть'.

ФДК может употребляться в разных типах предложений: утвердительных, вопросительных (при этом фокусом общего вопроса не может быть только отглагольное имя на -ан), контрастивных предложениях. См. примеры ниже.

Общий вопрос

(25) Уыдон зын ныв кан-ан

они трудный рисунок делать.PRS-NMLZ сты?

быть.PRS.3PL

'Их трудно рисовать?' ('их или кого-то другого?'; 'их трудно или легко рисовать?'; *'их трудно рисовать или лепить?')

(26) Уыман уыдон зын с-ныв

он.DAT они трудный PREF-рисунок кан-ан сты?

делать.PRS-NMLZ быть.PRS.3PL

'Ему их сложно нарисовать?' ('ему или кому-то другому?')

Контрастивные предложения

(27) Ацы люппу зын ныв кюн-юн

этот мальчик трудный рисунок делать.PRS-NMLZ у уыцы люппу та ню-у

6bnb.PRS.3SG тот мальчик CONTR NEG-6bnb.PRS.3SG 'Этого мальчика трудно нарисовать, а того — нет'.

(28) Жню дюу мын зын цар-юн

без ты.GEN 1SG.ENCL.DAT трудный жить.PRS-NMLZ у, демю та— юнцон

быть.PRS.3SG ты.COM CONTR легкий 'Без тебя мне трудно жить, а с тобой — легко'.

При переходном глаголе может опускаться Принципал8 (см. примеры ниже) и пациентивный участник (см. пример (1)); при непереходном глаголе также может опускаться Принципал. В ФДК может также опускаться вспомогательный глагол. Например:

Эллипсис Принципала при непереходном глаголе

(29) Талындж-ы хюхбюст-ы тынг тьма-INESS горная.местность-INESS очень зын цюу-юн у, тюссаг трудный ^4ra.PRS-NMLZ быть.PRS.3SG опасный 'В темноте в горах очень трудно идти, опасно'.

[ОНК. Мах дуг, № 11, 2003, с. 94]

Эллипсис вспомогательного глагола

(30) Телефон зын уадз-юн у, телефон трудный проводить.PRS-NMLZ быть.PRS.3SG тынг зын уадз-юн

очень трудный проводить.PRS-NMLZ

'Телефон (телефонную линию) трудно проводить, очень

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

трудно'.

[ОНК. Агнаев Г. А. Длинной осенней дорогой. Владикавказ, 2003, с. 27]

8 В нашем корпусе современных текстов в большинстве примеров с переходным глаголом опущен Принципал. Однако при работе с информантами не было обнаружено запретов на выфажение Принципала.

ФДК может употребляться не только в простых предложениях, но и в сложных (как в главной части, так и в придаточном). Ниже приводится пример на употребление конструкции в придаточном целевом предложении.

(31) Цжмаей уый жнцон-джр чтобы он легкий-COMPAR ра-мбул-жн уа уый PREF-выигрывать.PRS-NMLZ быть.CONJ.3SG 3SG.GEN тыххжй хъжу-ы тынг бирж ради быть.нужным.PRS-PRS.3SG очень много архай-ын

трудиться.PRS-INF

'Чтобы его было легче победить, нужно очень много тренироваться'.

Конструкция не имеет ограничений, связанных с синтаксической позицией Принципала. Принципал может находиться перед пациентивным участником (26) или после него (32), а также перед или после (35) комплекса зын или жнцон + отглагольное имя на -жн.

(32) Ардыгон кжй джн, уый сын здешний что быть.PRS.1SG он 3PL.ENCL.DAT мж уынд-мж гжсгж цас-тж POSS.1SG вид-ALL по сколько-PL.NOM зын ба-мбар-жн у. трудный PREF-понимать.PRS-NMLZ быть.PRS.3SG 'То, что я местный — что стоит им понять это по моей внешности?' [ОНК. Мах дуг, № 3, 2003, с. 128]

4. Семантика

Семантически ФДК передает значение 'легко/трудно совершить действие'. При этом иногда в значении конструкции усматривается динамическая возможность, ср. пример (17). При переходном глаголе ФДК выражает свойства пациентивного участника, которые создают трудности для осуществления ситуации (дифицилитив) или, наоборот, делают возможным («легким») осуществление ситуации (фацилитив). При непереходном глаголе конструкция описывает ситуацию, осуществление которой является трудным (дифицилитив) или

легким (фацилитив) для единственного участника ситуации (при его эксплицитном выражении).

При эксплицитном выражении Принципал может быть как одушевленным (см. примеры выше), так и неодушевленным (см. пример ниже).

(33) œMœ исты нuцœйаг œфхœр-œн

и что.нибудь ничтожный оскорблять.PRS-NMLZ ныхас^н дœр œнцон слово-DAT FOC легкий

фе-знœт-гœн-œн куы уа,...

PREF-взбешенный-делать.PRS-NMLZ что быть.CONJ.3SG '[Он боялся, что...] какие-нибудь ничтожные, оскорбительные слова легко приведут его в бешенство...' [ОНК. Гусалов Б. М. И воздастся каждому. Владикавказ, 2003, с. 102]

Глагол в форме на -œн, который употребляется в ФДК, может выражать как контролируемую, так и неконтролируемую ситуацию. Ср. примеры ниже, где употребляются неконтролируемые глаголырох Kœнын 'забывать' иулœфын 'дышать'.

(34) Сыгъдœг зœрдœ-йы œнкъар-œн-тœ

чистый сердце-GEN чувствовать.PRS-NMLZ-PL.NOM афтœ œнцон рох-гœн-œн не

так легкий забытый-делать.PRS-NMLZ NEG сты

делать.PRS.3PL

'Чувства, исходящие от чистого сердца, не так легко забыть'.

[ОНК. Мах дуг, № 9, 2003, с. 79]

(35) Ра-йхъал дœн, зын PREF-бодрствующий быть.PRS .1SG трудный улœф-œн мын Kœй уыд, дышать.PRS-NMLZ 1SG.ENCL.DAT что быть.PST.3SG уымœ гœсгœ.

онАКЬ по

'Я проснулся, потому что мне было трудно дышать'.

[ОНК. Мах дуг, № 4, 2001, с. 131]

5. Происхождение конструкции

Так как осетинский язык долгое время был бесписьменным, а о языке-предке осетинского известно крайне мало, не представляется возможным проследить достоверный путь возникновения ФДК в современном осетинском языке. Тем не менее, можно сделать несколько наблюдений.

В первую очередь нужно заметить, что отглагольная форма на -шн, использующаяся в ФДК, употребляется также в конструкции внешней возможности. Конструкция внешней возможности, так же как и ФДК, состоит из отглагольного имени на -шн и вспомогательного глагола ушвын 'быть' или хабитуального глагола бытия вшййын (более подробно про эту конструкцию см. мою статью [Выдрин 2013]). В отличие от ФДК, вспомогательный глагол в этой модальной конструкции всегда находится в неизменяемой форме 3SG; в настоящем времени индикатива используется экзистенциальная связка и(с). Принципал в конструкции внешней возможности, так же как и в ФДК, маркируется дативом. Ниже приводятся примеры на употребление конструкции внешней возможности с непереходным (36) и с переходным глаголом (37).

(36) Бараташвили-йы хъомысджын курдиат-шн Бараташвили-GEN мощный талант-DAT пассивон романтизм-ы къуындшг пассивный романтизм-GEN тесный фшлгшт-т-ы ба-цшу-шн нш уыд оправа-PL-INESS PREF-идти.PRS-NMLZ NEG быть.PST.3SG 'Мощный талант Бараташвили не мог войти в тесные рамки пассивного романтизма' .

[ОНК. Бестаев Г. Г. Произведения, 3 том. Владикавказ, 2004, с. 226]

(37) Адшм-шн адшм мар-шн нш-й человек-DAT человек убивать.PRS-NMLZ NEG-EXT 'Людям нельзя убивать людей'.

Эта модальная конструкция выражает внешнюю возможность (36), а также частный случай внешней возможности — деонтическую возможность (37).

ФДК связана с конструкцией внешней возможности не только формально (только в этих конструкциях употребляется отглагольная форма на -жн), но и семантически (в ФДК иногда усматривается значение динамической возможности, ср. пример (17)).

Однако морфосинтаксически ФДК и конструкция внешней возможности сильно различаются (в частности, в ФДК обязательно употребляется зын или жнцон и в случае образования от переходного глагола вспомогательный глагол согласуется с пациенсом), что практически сводит на нет вероятность непосредственной грамматикализации ФДК из конструкции внешней возможности. Скорее ФДК развилась в осетинском языке независимо от конструкции внешней возможности.

Вызывает удивление, почему в ФДК возможно употребление только двух имен зын 'трудный' или жнцон 'легкий'; почему невозможно употребление этой конструкции для выражения оценки ситуации по другим параметрам (например, 'долго', 'страшно', 'приятно' и т. д.). Неясно, был ли когда-то список имен, способных употребляться в ФДК, открытым или хотя бы более многочисленным, чем сейчас, а затем сузился только до двух имен, зын 'трудный' и жнцон 'легкий'; или, наоборот, конструкция только начинает «вбирать в себя» оценочные имена и со временем станет возможным употребление в этой конструкции не только зын и жнцон, но и других имен.

Хочется верить, что дальнейшее изучение осетинского языка и привлечение большего объема осетинских текстов прольет свет на происхождение ФДК.

6. Фацилитив и дифицилитив в иранских и кавказских языках

В других иранских языках не обнаружено специализированных средств выражения ни фацилитивного, ни дифицилитивного значения. Из территориально близких к осетинскому кавказских языков грамматикализация значения 'легко/трудно сделать' отмечается только в одном языке — в адыгейском9, где для выражения фацили-

9 Примечательно, что в кабардинском языке, который в отличие от адыгейского находится в географическом контакте с осетинским, фа-цилитивные или дифицилитивные суффиксы отсутствуют (см., например,

тива используется суффикс -гъош1у, а для выражения дифицилитива— суффикс -гъуае/-гъуай [Рогава, Керашева 1966: 297-298; Летучий 2006]. Например:

(38) Ар боу ш1э-гъош1у, ащ

3SG.ABS очень делать-FCL 3SG.ERG

хэ-плъэ-жьы-гъуае-п

LOC-CMOтреть-REFACTIVE-DFC-NEG

'Это очень легко сделать, это не трудно пересмотреть'.

[Рогава, Керашева 1966: 298]

Фацилитивный и дифицилитивный суффиксы в адыгейском языке не могут употребляться со статическими глаголами. В отличие от осетинской ФДК, где не было обнаружено ограничений, связанных с выражением Принципала, при употреблении фаци-литивного или дифицилитивного суффикса в адыгейском языке затруднено выражение эргативного агенса или абсолютивного субъекта.

Суффиксы фацилитива и дифицилитива в адыгейском языке восходят к сочетанию корня гъо 'время' с ш1у 'добро' (для фацилитива) и ей 'зло' (для дифицилитива) [Рогава, Керашева 1966: 297].

Нужно заметить, что в европейских языках существуют конструкции, структурно похожие на осетинскую ФДК. Например, в английском языке это так называемая Tough Construction, в которой так же, как и в осетинской конструкции, происходит согласование с пациентивным участником, при этом агентивный участник маркируется предлогом, основное значение которого связано с экспериенцером: John is tough (for Mary) to please — Linguists are tough to please [Hicks 2009: 536]. Тем не менее, в типологической литературе не отмечается языка, в котором семантика такой конструкции была бы ограничена оценочным параметром 'легко/трудно осуществить действие' и невозможно было бы употребление конструкции для выражения, например, значения 'приятно осуществить действие' (ср. англ. This room is pleasant to sleep in [Comrie, Matthews 1990]).

[Абитов, Балкаров 1957]). Данное обстоятельство сильно снижает вероятность ареального влияния адыгских языков на появление специализированной фацилитивно-дифицилитивной конструкции в осетинском языке.

7. Выводы

В статье были описаны особенности фацилитивно-дифици-литивной конструкции в осетинском языке, являющейся специализированным грамматическим средством выражения значения 'легко/трудно осуществить действие'. Морфосинтаксически конструкция не является уникальной и похожа, например, на Tough Movement Construction в английском языке. Особенностью осетинской конструкции является ее семантическая ограниченность только значением 'легко/трудно осуществить действие'. Среди родственных и территориально близких к осетинскому языков грамматикализация значения 'легко/трудно осуществить действие' обнаружена только в адыгейском языке, где это значение выражается двумя специализированными суффиксами.

Неясным остается не только путь грамматикализации самой осетинской фацилитивно-дифицилитивной конструкции, но и то, является ли такая семантическая специализированность конструкции результатом сужения ее семантики, или же семантическая специали-зированность возникла вследствие недавнего образования конструкции, и в дальнейшем станет возможным включение в конструкцию других оценочных слов и расширение семантики конструкции.

Сокращения

ИГ — именная группа; ФДК — фацилитивно-дифицилитивная конструкция.

ABL—аблатив; ABS — абсолютив; ALL — аллатив; CAUS — каузатив; COM — комитатив; COMPAR — компаратив; CONJ — конъюнктив CONTR — контрастив; DAT — датив; DFC — дифицилитив; EMPH — эмфатическая клитика; ENCL—энклитика; EQU—экватив; ERG—эргатив; EXT—экзистен-циальная связка; FCL — фацилитив; FOC — фокус; FUT — будущее время; GEN — генитив; IMP — императив; INESS — инессив; INF — инфинитив; LOC — локатив; NEG — отрицание; NMLZ — номинализация; NOM — номинатив; PL — множественное число; POSS — посессивный показатель; PREF — глагольный префикс I преверб; PRS — настоящее время; PST — прошедшее время; SG — единственное число; TR — показатель переходности.

Литература

Абаев 1958 — В. И. Абаев. Историко-этимологический словарь осетинского

языка. Т. 1. М.-Л.: Издательство академии наук СССР, 1958.

Абаев 1959 — В. И. Абаев. Грамматический очерк осетинского языка. Орджоникидзе: Северо-Осетинское книжное издательство, 1959.

Абаев 1989 — В. И. Абаев. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. 4. Л.: Наука, 1989.

Абитов, Балкаров 1957 — М. Л. Балкаров, Б. Х. Абитов. (ред.). Грамматика кабардино-черкесского литературного языка. М.: Наука, 1957.

Ахвледиани 1963 — Г. С. Ахвледиани. (ред.). Грамматика осетинского языжа. Т. I. Фонетика и морфология. Орджоникидзе: Научно-исследовательский институт при совете министров Северо-Осетинской АССР, 1963.

Ахвледиани 1969 — Г. С. Ахвледиани (ред.). Грамматика осетинского языка. Т. II. Синтаксис. Орджоникидзе: Научно-исследовательский институт при совете министров Северо-Осетинской АССР, 1969.

Багаев 1965 — Н. К. Багаев. Современный осетинский язык. Часть I (фонетика и морфология). Орджоникидзе: Северо-Осетинское книжное издательство, 1965.

Багаев 1982 — Н. К. Багаев. Современный осетинский язык. Часть II (синтаксис). Орджоникидзе: ИР, 1982.

Бенвенист 1965 — Э. Бенвенист. Очерки по осетинскому языку. М.: Наука, 1965.

Выдрин 2011 — А. П. Выдрин. Система модальности осетинского языка в сопоставительном освещении. Дис. ... канд. филол. наук. СПб: Институт лингвистических исследований РАН, 2011.

Выдрин 2013 — А. П. Выдрин. Две конструкции возможности в осетинском языке // Вопросы языкознания 2013, № 2. С. 121-142.

Выдрин 2014 — А. П. Выдрин. Глагол в осетинском языке // Востоковедение. Историко-филологические исследования. Межвузовский сборник статей. Вып. 30 (заключительный). Памяти акад. М. Н. Боголюбова. Санкт-Петербург, 2014. С. 25-81.

Гагкаев 1952 — К. Е. Гагкаев. Очерки грамматики осетинского языка. Дзауджикау: Севосгиз, 1952.

Кибрик 2005 — А. Е. Кибрик. Константы и переменные языка. Санкт-Петербург: Алетейя, 2005.

Летучий 2006 — А. Б. Летучий. Фасилитив и дифисилитив. Экспедиционный отчет 2006 (рукопись).

Миллер 1962 — Вс. Ф. Миллер. Язык осетин. М.-Л.: Издательство академии наук СССР, 1962.

Плунгян 2009 — В. А. Плунгян. Общая морфология. Введение в проблематику. М.: Книжный дом «Либроком», 2009.

Плунгян 2011 — В. А. Плунгян. Ведение в грамматическую семантику. Грамматические значения и грамматические системы языков мира. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2011.

Рогава, Керашева 1966 — Г. В. Рогава, З. И. Керашева. Грамматика адыгейского языка. Майкоп: Краснодарское книжное издательство, 1966. Смирнова 1974 — И. А. Смирнова. Формы числа имени в иранских языках. Л.: Наука, 1974.

Таказов 1992 — Х. А. Таказов. Категория глагола в современном осетинском языке. Дис. ... д-ра. филол. наук. М.: Институт языкознания РАН, 1992. Техов 1970 — Ф. Д. Техов. Выражение модальности в осетинском языке.

Тбилиси: Мецниереба, 1970. Чёнг 2008 — Дж. Чёнг. Очерки исторического развития осетинского вокализма. Владикавказ-Цхинвал: Издательско-полиграфическое предприятие им. В. Гассиева, 2008. Bybee et al. 1994 — J. Bybee, R. Perkins, W. Pagliuca. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago and London: University of Chicago Press. 1994. Comrie, Matthews 1990 — B. Comrie, S. Matthews. Prolegomena to a typology of Tough Movement // W. Croft, K. Denning and S. Kemmer (eds.). Studies in Typology and Diachrony. Papers presented to Joseph

H. Greenberg on his 75th birthday. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1990. P. 44-58.

Hicks 2009 — G. Hicks. Tough Constructions and their Derivation // Linguistic

Inquiry 2009, Vol. 40, No. 4. P. 535-566. Nuyts 2005 — J. Nuyts. The modal confusion: on terminology and the concepts behind it // A. Klinge, H. H. Müller (eds.). Modality: studies in form and function. London: Equinox, 2005. P. 5-38. Nuyts 2006 — J. Nuyts. Modality: overview and linguistic issues // W. Frawley (ed.). The expression of modality. The expression of cognitive categories

I. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2006. P. 1-26.

Palmer 2001 — F. R. Palmer. Mood and Modality. Cambridge: Cambridge

University Press. 2001. Traugott 2006 — E. C. Traugott. Historical aspects of modality // W. Frawley (ed.). The expression of modality. The expression of cognitive categories I. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 2006. pp. 107-140. van der Auwera, Plungian 1998 — J. van der Auwera, V. Plungian. Modality's semantic map // Linguistic Typology 1998 (2). P. 79-124.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.