Научная статья на тему 'Латинский язык как условие межкультурного взаимодействия (II В. До Н. Э. II В. Н. Э. )'

Латинский язык как условие межкультурного взаимодействия (II В. До Н. Э. II В. Н. Э. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
799
122
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КУЛЬТУР / СООТНОШЕНИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ / ЛАТИНИЗАЦИЯ / ОФИЦИАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / INTERRELATION OF LANGUAGE AND CULTURE / ROMANIZATION / OFFICIAL LANGUAGE / LANGUAGE POLICY / SOCIAL POLITICAL CONDITIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алфимова Галина Владимировна

В статье рассматриваются проблемы взаимодействия культур, соотношения языка и культуры, в решении которых представлено несколько подходов. Язык является не только средством общения, но и транслятором культуры. Латинский язык, являясь основным средством межкультурной коммуникации во времена Рима, сумел передать культурные достижения различных стран античного мира, усвоенные римской культурой, разным народам. Языковая политика Рима способствовала расширению использования латинского языка путем создания определенных социально-политических условий

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Latin as a factor of cross-cultural communication (II b. c. a. d. II)

The article deals with the problems of cross-cultural communication, interrelation of language and culture and some approaches which are presented to solve this aspect. Language is not only a means of communication but it is also a translator of culture. Latin being the main means of cross-cultural communication in Roman times could pass cultural heritage of the ancient world absorbed by the Roman culture to different peoples. Roman language policy made it possible to expand the usage of Latin by creating certain social political conditions.

Текст научной работы на тему «Латинский язык как условие межкультурного взаимодействия (II В. До Н. Э. II В. Н. Э. )»

РАЗДЕЛ I. НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

УДК 008

ББК Ч 111.15 + Ш 146

Г. В. Алфимова

латинский язык как условие межкультурного взаимодействия

(II в. до н. э. - II в. н. э.

В статье рассматриваются проблемы взаимодействия культур, соотношения языка и культуры, в решении которых представлено несколько подходов. Язык является не только средством общения, но и транслятором культуры. Латинский язык, являясь основным средством межкультурной коммуникации во времена Рима, сумел передать культурные достижения различных стран античного мира, усвоенные римской культурой, разным народам. Языковая политика Рима способствовала расширению использования латинского языка путем создания определенных социально-политических условий.

Ключевые слова: взаимодействие культур, соотношение языка и культуры, латинизация, официальный язык, языковая политика, социально-политические условия.

G. V. Alfimova

Latin as a factor of cross-cultural communication (II b. c. - a. d. II)

The article deals with the problems of cross-cultural communication, interrelation of language and culture and some approaches which are presented to solve this aspect. Language is not only a means of communication but it is also a translator of culture. Latin being the main means of cross-cultural communication in Roman times could pass cultural heritage of the ancient world absorbed by the Roman culture to different peoples. Roman language policy made it possible to expand the usage of Latin by creating certain social political conditions.

Keywords: cross-cultural communication, interrelation of language and culture, Roman-ization, official language, language policy, social political conditions.

Взаимодействие культур есть средство сохранения культурных различий и культурного многообразия. Никакая культура не существует изолировано. В ходе исторического развития между народами происходит обмен культурными достижениями. Согласно мнению Н. В. Кокшарова, взаимодействие имеет двусторонний характер, т. е. взаимообусловленный двусторонний процесс, в котором изменение состояния, содержания и функций одной культуры в результате воздействия другой обязательно должны сопровождаться изменениями в другой культуре [4].

Проблема соотношения языка и культуры является сложной и многоаспектной. В настоящее время в решении этой проблемы представлены несколько подходов. Согласно первому подходу, который разработан С. А. Атановским, Г. А. Брутяном, Е. И. Кукушкиным, Э. С. Маркаряном,

А. В. Смирновым, взаимосвязь языка и культуры есть движение в одну сторону, так как «если язык отражает действительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности, то и язык - простое отражение культуры. Изменения действительности влекут за собой соответствующие

изменения в культуре, что находит отражение в языке» [8, с. 75]. При изменении действительности изменяются национальнокультурные стереотипы и язык. При данном подходе не рассматривается вопрос о влиянии языка на культуру.

В следующем подходе рассматривается обратное воздействие языка на культуру. В. фон Гумбольдтом систематизированы представления о языке, как картине мира, способствовавшие развитию многочисленных теорий, включая теорию лингвистической относительности. Первоначально положения этой теории были сформулированы американским антропологом Ф. Боасом. Исследуя соотношение языка и культуры, Ф. Боас считал, что культура не может быть понята без знания ее языка. «"...Знание языков ... служит важным проводником к полному пониманию обычаев и верований людей . чисто лингвистическое исследование является неотъемлемой частью скрупулезного исследования психологии народов мира" (Boas, 1911, p. 52) ... Другим важнейшим положением . явилось утверждение Ф. Боаса о том, что каждая исследуемая культура должна быть понята в ее собственных терминах, а не в системе координат исследователя, являющегося носителем другой культуры» [1, с. 45]. Подход, изложенный Ф. Боасом, получил свое развитие в работах Э. Сепира и Б. Уорфа. В соответствии с гипотезой лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа, культура народа определяется именно характером языка.

В данной гипотезе выделяют следующие основные положения:

Язык обуславливает способ мышления говорящего на нем народа.

Способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие его субъекты [8, с. 75].

Согласно гипотезе Э. Сепира и Б. Уор-фа, предмет или явление становится понятным для человека, когда они имеют свое название, без названия они просто не существуют. Формулируя название, это новое понятие включается в систему понятий, существующую уже в нашем сознании. Таким образом, новый элемент вводится «в существующую у нас картину мира. ... Язык не просто отображает мир, . он конструирует вторую реальность, с которой человек имеет

дело прежде, чем с предметами реальной действительности. Человек видит мир так, как говорит. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному» [8, с. 76].

Теория Сепира-Уорфа имеет как последователей, так и противников. Она подвергается критике Б. А. Серебренниковым, Г. В. Колшанским, Р. М. Уайтом, Р. М. Фрумкиной и др.

Согласно третьему подходу, который основан на взаимосвязи и взаимодействии языка и культуры, язык является составной частью культуры, наследуемой от предков, он есть основной инструмент усвоения культуры (С. Г. Тер-Минасова,

Н. И. Жинкин, Н. И. Толстой, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров и др.). С. Г. Тер-Минасова характеризует язык как орудие познания, передачи информации, язык является носителем культуры, он отражает мир, хранит и передает знание об этом мире, формирует носителя языка. На данном подходе также основывается этнолингвистическое направление, которое рассматривает такие проблемы, как реконструкция этнической теории по языку (Р. А. Агеева,

В. В. Иванов, Т. В. Гамкрелидзе), реконструкция материальной и духовной культуры этноса по данным языка (В. Н. Топоров, Т. Н. Цивьян, Н. И. Толстой).

Взаимоотношения между языком и культурой можно рассматривать как отношение части и целого. Язык это и компонент культуры, и орудие культуры. Однако язык является автономным по отношению к культуре в целом и может быть рассмотрен как независимая автономная семиотическая система.

Одно из главных свойств языка - это его универсальность, которая позволяет осуществлять внутрикультурное и меж-культурное общение. Язык - это основное средство общения между людьми. Согласно коммуникативной функции, без языка невозможны любые формы общения людей. «Язык предназначен для коммуникации и может быть назван основным ее средством. А поскольку культура как специфически человеческий способ адаптации к окружающей среде тоже может быть названа коммуникацией, то становится ясно, что взаимосвязь языка, культуры и коммуникации

является естественной и неразрывной» [8, с. 78-79]. Язык также выступает основным носителем и мощным транслятором культуры. Таким образом, в языке могут выражаться все компоненты культуры.

В процессе эволюции культуры она «предстает как средство межчеловеческой коммуникации и общения в пространстве и времени. Главным средством общения является язык, в котором большинство исследователей видит наиболее отличительный признак культуры. Вне языка нет культуры, а культура на каждом этапе своего развития символически оформляется, находит свое выражение, прежде всего в языке» [7, с. 31]. Латинский язык есть также часть культуры, ее исторический феномен, который существовал как в устной, так и в письменной форме.

Большую роль во взаимодействии языка и культуры играет теория межкуль-турной коммуникации, которая сформировалась в США, ее основателем является Э. Холл, считающий себя последователем

Э. Сепира. Э. Холл рассматривает культуру как коммуникацию, а коммуникацию как культуру.

Коммуникация есть необходимое условие для развития человеческой культуры, для обеспечения единства культурных процессов в пределах данной общности и для хранения и передачи культурных ценностей. Языковая коммуникация есть тот компонент, где происходит взаимодействие языка как системы знаковых единиц различных уровней и культуры, в которой язык существует и частью которой является.

Интернациональная межкультурная коммуникация началась уже во времена Рима, и латинский язык был первым языком, на котором осуществляли общение многие народы Европы. Латинский язык как средство коммуникации распространялся в результате завоевания чужих территорий и их колонизации. Римское государство на завоеванных территориях вводило свою администрацию, увеличивало число чиновников, собирающих налоги и вершивших правосудие, а так как общение проходило на латинском языке, то он являлся деловым и административным языком, и все жители, согласно государственным актам, должны были изучить его. Одновременно шел про-

цесс привлечения местного населения на сторону завоевателей, путем предоставления римского гражданства. Помпей и Цезарь щедро предоставляли римское гражданство тем представителям местного населения, кто либо уже говорил на латинском языке, либо должен был учить его. Уже в I в. н. э. провинциалы появились в сенате и администрации. При Октавиане Августе «если и можно говорить о каком-то процессе слияния местных традиций, культуры, языка с римскими элементами, привносимыми колонистами, торговцами, ветеранами, ремесленниками и т. п. , то следует иметь в виду постепенно развивающийся процесс» [9, с. 214].

Анализируя процесс латинизации, М. В. Сергиевский отмечает, что управляющие провинциями старались, чтобы местное население усвоило римскую культуру, и создавали школы для детей местной знати и сторонников Рима из местного населения. Таким образом, латинизация завоеванных территорий проходила организованно и посредством школьного образования. Школы были образованы в Испании, Галлии и даже такой отдаленной провинции, как Британия. Однако процесс латинизации не был однородным даже на территории отдельных провинций. Например, на юге Испании латинский язык был усвоен в более литературной форме, т. к. городская культура там была развита на более высоком уровне, и латинский язык распространялся оттуда на близлежащие территории; на севере Испании, где преобладало сельское население, латинский язык сохранялся в своей разговорной форме.

В результате такой политики со стороны римского государства происходил процесс исчезновения местных языков, как не отвечающих требованиям возросшей культуры и увеличивающимися сношениями между отдельными частями империи с метрополией. Служащие вспомогательных частей римской армии, комплектовавшейся из перегринов (провинциалов, не имеющих гражданства), «после выхода в отставку ... обладали немалой для своей родины суммой, а самое главное - они получали права римского и латинского гражданств, что сразу же ставило их в привилегированное положение у себя дома. Если учесть боль-

шое количество вспомогательных войск, то станет понятно широкое распространение людей, которые обладали правом римского гражданства в провинциях. Люди, которые прослужили 25 лет в римской армии, в совершенстве владели латинским языком и были приобщены к более высокой римской культуре, становились надежной опорой империи в провинциях. Такой массовый рост римского гражданства во II веке привел к постепенному стиранию грани между легион-ными и вспомогательными частями» [2].

Процесс романизации в африканских провинциях (1-11 вв. н. э.) проходил довольно активно, а именно, распространялось римское гражданство, латинский язык и римская культура, а также получили развитие юридические школы. Однако ни пунический, ни берберский языки не были вытеснены латинским, и большая часть населения Северной Африки использовала эти языки. В Сирии ни латинский, ни греческий языки не смогли вытеснить арамейский язык.

Однако Рим не только оказывал культурное и языковое влияние на завоеванные провинции, но и сам испытал влияние высокоразвитой культуры Греции. В глубине Средиземноморского бассейна (в Греции, Малой Азии, Египте и др.) он столкнулся с языками, имевшими более длительную письменную традицию, и которые отражали более высокий уровень культуры, чем латинский язык римлян. Следует заметить, значительную роль в этом регионе играла греческая образованность, и римляне испытали огромное влияние высокоразвитой культуры Греции.

Греческое влияние становится решающим, начиная с эпохи пунических войн. У. Дурант пишет о греческом завоевании Рима, которое достигло своего пика в римской философии от стоического эпикурейства Лукреция до эпикурейского стоицизма Сенеки. В христианском богословии греческая метафизика победила богов Италии. Греческая культура восторжествовала в подъеме Константинополя как первого соперника, а затем и преемника Рима, и, когда Константинополь пал, греческая литература, философия и искусство возродилось вновь в Италии и Европе в эпоху Ренессанса. Это есть главная направленность развития культуры в истории европейской цивили-

зации, все остальные являются второстепенными [10, с. 95]. В римском обществе греки появляются в качестве рабов, заложников, дипломатических представителей. «Слой рабской интеллигенции в Риме, особенно в последние годы существования республики, был многочислен, а вклад, внесенный ею в создание римской культуры, весьма ощутим» [9, с. 218]. Вместе с языком в Рим проникает и эллинская образованность. В Риме увеличивается число греческих риторов, философов, учителей, докторов, музыкантов. В III и II вв. можно говорить о быстром процессе эллинизации римской культуры и быта. Греческое влияние было распространено как среди нобилитета, так и среди широких слоев населения. В Рим также начинают проникать культурные влияния Востока. Но завоевание римского общества чужеземными, эллинистическими влияниями не было мирным процессом.

В течение многих лет в римском обществе шла борьба против иноземных влияний и нововведений, это и идеологическая борьба (теория упадка нравов), и административные и политические меры. «Пока эллинистические влияния были только чужеземным продуктом, они наталкивались на стойкое ... сопротивление. Эллинистическая культура . лишь тогда и оказалась принятой обществом, . когда она вступила в плодотворный контакт с римскими самобытными силами» [9, с. 223].

Языковая имперская политика Рима способствовала расширению использования латинского языка ненасильственными способами, но были созданы такие социальные и политические условия, что местное население было вынуждено изучать латинский язык, т. к. судопроизводство, администрация, налоговая деятельность, образование осуществлялось на родном языке завоевателей. Необходимо отметить, что специальные учителя обучали латинскому языку даже рабов, которые были рекрутированы из разных частей империи. Овладение латинским языком проходило в естественном языковом окружении. «Не внедрение римской культуры путем особых правительственных приказов, а постепенное вытеснение местных культур, а еще чаще слияние с ними означало романизацию - длительный процесс, закончившийся созданием романских культурных традиций» [6, с. 505]. Эта языковая

политика Рима способствовала решению следующих задач в процессе межкультурной коммуникации, а именно, знание латинского языка было необходимо для:

1) преодоления языкового барьера народов, проживающих в империи;

2) распространения римской культуры в провинциях;

3) получения гражданства;

4) постепенного стирания граней между легионными и вспомогательными частями;

5) получения почестей и преимуществ, а также должностей на местах (известны случаи лишения должности и гражданства за незнание латинского языка).

Уровень грамотности населения империи в !-П вв. был довольно высок (примерно до 50 %, но точные статистические данные неизвестны), «и дело не только в элементарной грамотности, но также и в том, что интеллигенция в принципе была многоязычна, т. е. знала не только латынь, но и греческий, а в провинциях наряду со своим родным языком владела этими основными ... государственными языками» [5].

Гуманитарное, а точнее, филологическое образование со времен античности имело большое значение, потому что именно оно способствовало повышению уровня интеллектуального развития людей. Достижения в области гуманитарных наук в этот период были более значительными и занимали доминирующее положение в школьной и университетской системе.

«Овладения языком означает, с одной стороны, овладение теми культурными ценностями, которое накопило данное общество, а с другой стороны, освоение ценностей невозможно без знания языка: язык -хранитель культуры, с его помощью культура наследуется новыми поколениями людей данного общества» [8, с. 73].

На рубеже второго тысячелетия в латинском языке усиливается расхождение между разговорным языком, который являлся средством общения населения, и нормативным латинским языком, который использовался администрацией, правом и культурой и на котором велась государственная документация. И Цицерон, и Квинтилиан отмечали различия в городской и сельской речи. Сам Цицерон использовал нормативный, или литературный,

язык в сенате или суде, а дома пользовался разговорным языком.

Дальнейшее развитие народноразговорной латыни (sermo vulgaris) привело к образованию романских языков, в других же случаях местное население продолжало пользоваться своими исконными языками (например, Британия), но латинский язык господствовал, как «единый неизменный, грамматически упорядоченный, искусственно восстановленный и сохраняемый язык, ценный в глазах носителей его - юристов и священников, врачей и философов -именно тем, что в своей отвлеченности от всего местного, частного, непосредственно жизненного он соответствовал величию и характеру Культуры» [3, с. 10-11].

В ходе исторического процесса одни языки умирают вместе с народами-носителями и их культурой, как древнеегипетский язык, другие, как китайский язык, сохраняются тысячелетиями, а третьи, как латинский, умирают, уступая место национальным языкам, но их корни остаются в этих национальных языках. Романские языки обладают чертами, характерными данной языковой семье, а именно единый грамматический строй, значительный общий лексический фонд, закономерные звуковые соответствия.

Таким образом, римская культура в период империи широко распространилась в римских провинциях, и в некоторых из них произошли такие значительные изменения, как развитие городской культуры, создание школ, где латинский язык усваивался в литературной форме, а также развитие юридических школ. Однако главное значение римской культуры состоит в том, что она сама смогла усвоить достижения различных стран античного мира, оценив их по достоинству, а также сохранить техническое, интеллектуальное и художественное наследие, которое получила от Карфагена и Египта, Греции и Востока, и передать его народам Европы, используя латинский язык.

Латинский язык и римская культура являлись донорами по отношению к завоеванным народам, характер взаимодействия был неравноправный, латинский язык и римская культура занимали доминирующее положение.

Латинский язык был необходимым условием для межкультурного взаимодей-

ствия в Риме. Римская культура и латинский язык создавали возможности для преодоления языкового барьера в империи, для заимствования тех или иных культурных форм. В результате языковой политики Рима расширялось использование латинского языка, который транслировал культурные ценности и воспроизводил культурные образцы, заимствованные в Греции, вводил в область иной логики, при этом, безусловно, создавались определенные социальнополитические условия, которые вынуждали население изучать латинский язык. Данная языковая политика способствовала реше-

нию определенных задач в ходе межкуль-турной коммуникации населения метрополии и провинций.

Распространению латинского языка способствовала завоевательная политика Рима и создание образовательных учреждений на колонизированных территориях. Посредством образования язык распространялся и в письменной, и устной формах. Устный язык распространялся как литературно-нормативный, так и разговорный, являясь единым языком межкультур-ного общения целостного культурного пространства.

Список литературы

1. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. 352 с.

2. Жизнь империи во второй половине I - начале II в. н. э. URL: http://www.designw.ru/ rummaggi.html (дата обращения: 12.05.2010).

3. Кнабе Г. Избранные труды. Теория и история культуры. М.; СПб.: Летний сад; М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2006. 1200 с..

4. Кокшаров Н. В. Взаимодействие культур: диалог культур. URL: http://credonew.ru/content/ view/352/28 (дата обращения: 19.04.2010).

5. Культура поздней республики. URL: http://paxromana.narod.ru/ Rim/Kulter2/Kulter.html (дата обращения: 12.05.2010).

6. Машкин Н. А. Принципат Августа. Происхождение и социальная сущность. М.-Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1949. 685 с.

7. Межуев В. М. Идея культуры. Очерки по философии культуры. М.: Прогресс-Традиция, 2006. 408 с.

8. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высш. шк., 2005. 310 с.

9. Утченко С. Л. Древний Рим. События. Люди. Идеи. М.: Наука, 1969. 324 с.

10. Durant W. Caesar and Christ. A History of Roman Civilization and of Christianity from their beginning to A. D. 325. New York, 1944. P. 752.

УДК 10 ББК Ю 2

Е. В. Артюшенкова Философское осмысление феномена «чтения»

В статье автор дает обобщающий обзор представлений философов античности о феномене чтения, знании, понимании и интерпретации текстов. Каждая эпоха формировала свое отношение к чтению как многомерному понятию, обусловленное конкретно-историческим движением философской мысли. Чтение для любого философа является не просто способом постижения себя и мира, но и формой сакрализации текста. В соответствии с историко-философским процессом в меняющихся моделях чтения философы предлагают свой подход к пониманию и интерпретации текста.

Ключевые слова: чтение, знание, понимание, интерпретация, текст, книга.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.