Научная статья на тему 'ЛАТИНСКИЕ СЛОВА И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК КОМПОНЕНТ РЕЧИ ПОВЕСТВОВАТЕЛЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Д. Н. МАМИНА-СИБИРЯКА'

ЛАТИНСКИЕ СЛОВА И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК КОМПОНЕНТ РЕЧИ ПОВЕСТВОВАТЕЛЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Д. Н. МАМИНА-СИБИРЯКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
239
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК / ПОВЕСТВОВАТЕЛЬ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАШЕННОСТЬ / ЭКСПРЕССИВНЫЕ СРЕДСТВА / СРАВНЕНИЕ / МЕТАФОРА / ИРОНИЯ / МНОГОЗНАЧНОСТЬ / РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ваганов Алексей Васильевич

Статья посвящена латинским языковым средствам как одному из компонентов речи повествователя в произведениях Д. Н. Мамина-Сибиряка. Показано, что латинские слова и фразеологизмы как компонент авторского повествования употребляются Д. Н. Маминым-Сибиряком в произведениях, принадлежащих к разным жанрам: в романах, рассказах, очерках, путевых заметках. Охарактеризовано смысловое и стилистическое разнообразие латинских элементов в произведениях писателя, где используются, с одной стороны, латинские слова и обороты, связанные с традициями научной речи (медицинские, биологические, химические, юридические термины), с другой стороны, латинские фразеологизмы с семантикой эмоциональной оценки, характерные для публицистической и художественной речи. Анализируются функции латинских слов и фразеологизмов в авторском повествовании произведений Д. Н. Мамина-Сибиряка: латинизмы используются для речевой характеристики рассказчика, для характеристики изображаемой ситуации, для привлечения внимания адресата к определенным элементам контекста и выражения эмоционально-оценочного отношения повествователя к объекту речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LATIN WORDS AND PHRASEOLOGICAL UNITS AS A COMPONENT OF THE NARRATOR’S SPEECH IN THE WORKS OF D. N. MAMIN-SIBIRYAK

The article is devoted to Latin language means as one of the components of the narrator’s speech in the works of D. N. Mamin-Sibiryak. It is shown that D. N. Mamin-Sibiryak uses Latin words and phraseological units as components of the author’s narration in the works that belong to different genres: novels, short stories, essays and travel notes. The semantic and stylistic diversity of Latin elements in the writer’s works is characterized. On the one hand, Latin words and phrases associated with the traditions of scientific speech (medical, biological, chemical and legal terms) are used in the writer’s works. On the other hand, there are Latin phraseological units with the semantics of emotional evaluation, which are typical for publicistic and literary speech. The functions of Latin words and phraseological units in the author’s narration of D. N. Mamin-Sibiryak are being analyzed: Latinisms are used for the speech characteristic of the narrator, for characterization of the depicted situation, for attracting the addressee’s attention to certain elements of the context and for expression of the emotional-evaluative attitude of the narrator to the object of speech.

Текст научной работы на тему «ЛАТИНСКИЕ СЛОВА И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК КОМПОНЕНТ РЕЧИ ПОВЕСТВОВАТЕЛЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Д. Н. МАМИНА-СИБИРЯКА»

Латинские слова и фразеологизмы как компонент речи повествователя в произведениях Д.Н. Мамина-Сибиряка

Ваганов Алексей Васильевич,

к. филол.н., доцент, Таганрогский институт им. А.П. Чехова, (филиал) ФГБОУ ВО «РГЭУ (РИНХ)» E-mail: vaganov.65@mail.ru

Статья посвящена латинским языковым средствам как одному из компонентов речи повествователя в произведениях Д.Н. Мамина-Сибиряка. Показано, что латинские слова и фразеологизмы как компонент авторского повествования употребляются Д.Н. Маминым-Сибиряком в произведениях, принадлежащих к разным жанрам: в романах, рассказах, очерках, путевых заметках. Охарактеризовано смысловое и стилистическое разнообразие латинских элементов в произведениях писателя, где используются, с одной стороны, латинские слова и обороты, связанные с традициями научной речи (медицинские, биологические, химические, юридические термины), с другой стороны, латинские фразеологизмы с семантикой эмоциональной оценки, характерные для публицистической и художественной речи. Анализируются функции латинских слов и фразеологизмов в авторском повествовании произведений Д.Н. Мамина-Сибиряка: латинизмы используются для речевой характеристики рассказчика, для характеристики изображаемой ситуации, для привлечения внимания адресата к определенным элементам контекста и выражения эмоционально-оценочного отношения повествователя к объекту речи.

Ключевые слова: латинский язык, повествователь, фразеологизм, стилистическая окрашенность, экспрессивные средства, сравнение, метафора, ирония, многозначность, речевая характеристика.

Произведения Д.Н. Мамина-Сибиряка, принадлежащие к числу выдающихся достижений русской художественной и публицистической прозы второй половины XIX века, привлекают разностороннее внимание филологов нашего времени. Язык произведений Д.Н. Мамина-Сибиряка рассматривается в аспектах лингвокультурологии [13], когнитивной лингвистики [14], топонимики [5], фразеологии [15]; анализируются языковые средства речевой характеристики персонажей в произведениях Д.Н. Мамина-Сибиряка [6; 16].

Язык произведений Д.Н. Мамина-Сибиряка опирается прежде всего на народно-разговорный речевой слой, но не ограничивается этим слоем: семантический и стилистический диапазон прозы писателя расширяется благодаря использованию языковых средств с книжной стилистической окрашенностью, к числу которых принадлежат, в частности, латинские слова и фразеологизмы, применяемые в русских текстах без перевода. Латинские языковые единицы выступают как средство речевой характеристики персонажа, функционируя «в речи тех персонажей, которые принадлежат к образованной части общества» [4, с. 248]. В ряде произведений латинские элементы играют заметную роль также как компонент речи повествователя; именно этому аспекту использования латинизмов Д.Н. Маминым-Сибиряком посвящена данная статья.

Латынь в речи повествователя предстает в разных своих ипостасях. В ряде случаев в произведениях Д.Н. Мамина-Сибиряка используются слова и составные термины, связанные с традициями научной речи.

Так, некоторые латинские слова, применяемые писателем, связаны со сферой медицины. В путевых заметках «От Урала до Москвы» употребляется латинское слово habitus, означающее 'внешний вид, облик', которое, как отмечено в «Словаре латинских крылатых слов» Н.Т. Бабичева и Я.М. Боровского, «используется обычно как медицинский термин» [1, с. 305]. Повествователь описывает молодого фабричного рабочего, внешний вид которого ярко свидетельствует об образе его жизни: «Испитое зеленое лицо, кривые ноги, узкая грудь и общий болезненный habitus свидетельствовали красноречиво о работе с раннего детства где-нибудь в закрытом помещении, о вечном проголодье» [12, с. 256]. Характерно, что медицинский латинский термин habitus сопровождается здесь русским прилагательным болезненный, также связанным с медицинской тематикой. В автобиографическом романе «Черты из жизни Пеп-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

ко» речь рассказчика содержит латинское слово cadaver, что значит 'труп'. Рассказчик передает мысли и чувства, охватившие его при известии о том, что он серьезно болен: «Благодаря занятиям в медицинской академии я отлично знал, как систематически пойдет весь процесс, пока из живого человека не получится cadaver» [11, с. 199]. Использование латинского слова мотивировано в рамках данной фразы упоминанием о занятиях в медицинской академии, и в этом отношении латинизм, связанный с традицией употребления латинского языка в медицине, создает речевую характеристику героя-рассказчика; кроме того, латинизм cadaver, употребленный вместо русского слова труп, может в данном случае нести функцию эвфемистического смягчения, несколько драпируя пугающую рассказчика мысль о смерти.

Встречаются в речи повествователя латинские естественнонаучные термины, среди которых представлены термины биологические и химические. Так, в очерках «Бойцы», описывающем весенний сплав по реке Чусовой, содержатся латинские названия вымерших видов моллюсков. Эти термины применяются писателем для образной характеристики тяжелого положения народности «вогулов», которая во времена Д.Н. Мамина-Сибиряка могла казаться близкой к вымиранию. Проплывая по речке Чусовой, рассказчик думает сначала о том, что местные «известняки, сланцы и песчаники» [7, с. 534] являются ценнейшим источником для воссоздания геологической истории Земли, размышляет о «первобытном океане» [7, с. 534], о «силурийской и девонской» формациях [7, с. 536]. Впоследствии, говоря о вопиющей нужде, в которой живут на берегах этой же реки обитатели «вогульских деревушек», рассказчик с печалью думает об опасности вымирания, угрожающей им; здесь в его сознании возникает ассоциация, отсылающая к предшествующему геолого-историческому экскурсу: «Сохранили же чусовские известняки разных Amplexus multiplex, Fenestella Veneris, Chonetes sarcinulata и так далее, а от вогула останется только смутное воспоминание» [7, с. 547]. Данная фраза содержит ассоциативное сопоставление явлений человеческой жизни с явлениями мира природы: народность, которой грозит исчезновение, сопоставлена с вымершими биологическими видами, от которых остались только «известняки». Связь между предикативными частями приведенного сложного предложения формально выражена с помощью противительного сочинительного союза а, но на глубинном уровне здесь осуществляется сравнение, в случае открытого выражения которого фраза могла бы быть построена с помощью сравнительного союза: *«Как от Amplexus multiplex, Fenestella Veneris, Chonetes sarcinulata оста-5 лись известняки, так от вогул останется только § воспоминание». Благодаря образному сопостав-Я лению естественнонаучные термины вовлекаются ° в систему экспрессивных средств текста, что ха-5в рактерно для художественной речи, где элементы

различных стилей переосмысляются и получают новую функцию, участвуя в создании образа.

Латинский устойчивый оборот in statu nascendi в своем первом значении, как отмечается в «Словаре иноязычных выражений и слов» А.М. Бабкина и В.В. Шендецова, тоже связан с естественнонаучной терминологией, а именно с терминологией химии, где он выражает значение «в момент образования, выделения» [2, с. 674]. В путевых заметках Д.Н. Мамина-Сибиряка «От Урала до Москвы» этот оборот употреблен в расширенном значении «в состоянии зарождения, возникновения» [2, с. 674] по отношению к определенному социальному явлению. Повествователь, рассматривая своих попутчиков в поезде, сопоставляет сидящих рядом крестьянина и рабочего («фабричного»). Крестьянин производит на повествователя впечатление «патриархальной фигуры»; напротив, рабочий характеризуется как представитель нового исторического типа: «Мастеровой <...> был другим, еще находящимся in statu nascendi своей кристаллизации, типом русской истории» [12, с. 256]. Связь образной системы текста с естественнонаучной терминологией создается в данной фразе также употреблением слова кристаллизация, в прямом своем смысле обозначающего определенное изменение состояния вещества; по отношению к социальному явлению данное слово применяется как метафора.

Латынь выступает и в качестве языка юридической терминологии. Так, в очерке «Родительская кровь» при описании суда между крестьянами деревни Боровки и «заводовладельцами», присвоившими крестьянскую землю, используется термин римского права jus primae occupationis ('право первого захвата'). Повествователь передает содержание речи адвоката: «Человеколюбцев в интересах своих доверителей ссылался на jus primae occupationis и земскую давность» [10, с. 64]. Латинский составной юридический термин является здесь средством воссоздания обстановки суда; в этом отношении он объединен тесной лексико-тематической связью с содержащимися в ближайшем контексте словами и словосочетаниями юридическое значение, посессионное право, суд, судоговорение, судебная инстанция (среди этих слов, тематически связанных между собой, есть как исконно русские, так и освоенные русским языком слова иноязычного происхождения).

Устойчивый оборот ipso facto ('в силу самого факта') в исходном своем значении также является термином права [2, с. 674]. Данный термин известен и в более широком значении 'в силу одного этого' [2, с. 675]; в этом значении его употребление уже не ограничивается юридической тематикой. Такое употребление представлено в очерке «Родительская кровь»: «<...> замедляется надел заводского населения землей, потому что такой надел должен ipso facto уменьшить лесные дачи» [10, с. 52]. Но и в данном случае может быть прослежена связь латинского выражения с юридической сферой, поскольку далее в этом же абзаце

непосредственно говорится о юридическом стороне характеризуемой проблемы, что проявляется в употреблении словосочетания посессионное право и прилагательного юридический: «<...> сотни квадратных верст принадлежат своим владельцам на посессионном праве, которое само по себе является почти неразрешимой юридической загадкой» [10, с. 52].

Латинские слова и обороты выделяются на общем фоне русского текста благодаря своему иноязычному облику, а также благодаря своей книжной стилистической окрашенности. Тем самым латинские слова и обороты помогают выделить обозначаемый ими внеязыковой объект, привлечь к нему внимание адресата речи, подчеркнуть особую значимость данного объекта, его важность в том или ином отношении, его необычность. Так, в очерке «Родительская кровь» с помощью латинского устойчивого словосочетания conditio sine qua non ('непременное условие') подчеркивается исключительная важность «перехода на каменный уголь» для развития уральской горнозаводской промышленности: «Роковым условием, conditio sine qua non для всех уральских заводов является переход с древесного топлива на каменный уголь» [10, с. 51]. Представление о чрезвычайной важности названного фактора выражено в данном предложении сначала русским словосочетанием роковое условие, а затем близким к нему по смыслу латинским фразеологизмом; эта тесная лексико-семантическая связь между русскими и латинскими компонентами предложения позволяет акцентировать выраженную в предложении мысль.

Латинское устойчивое словосочетание homo novus ('новый человек'), которое дважды используется в романе «Горное гнездо», подчеркивает новизну того общественного слоя, представителем которого выступает характеризуемый с помощью этого словосочетания человек. В одном случае данный оборот относится к председателю земской управы - учреждения, которое возникло в результате земской реформы 1864 года и было новым для отразившихся в романе времен: «Вообще Тетюев представлял собой интересный тип земского деятеля, этого homo novus захолустной провинциальной жизни» [9, с. 38]. В другом случае речь идет о журналисте Перекрестове, который назван homo novus как человек, не понаслышке знакомый с новостями зарубежной жизни. Противопоставляя Перекрестова старому отставному сановнику Летучему, повествователь отмечает: «Перекрестов, рядом с этим вымирающим типом помпадурства, являлся настоящим homo novus» [9, с. 119]. Далее перечисляются страны, где побывал журналист, и события политической жизни, свидетелем и даже участником которых он являлся. Правда, в последующем контексте обнаруживается иронический оттенок этой характеристики, поскольку оказывается, что из всех своих путешествий персонаж вынес преимущественно «воспоминания о том, что и как он, Перекрестов, ел» [9, с. 120] в посещаемых им странах.

Экспрессивность как речевое качество, помогающее привлечь внимание к содержанию речи, часто сочетается с оценочностью. Такое сочетание нередко происходит и при использовании в русском контексте латинских устойчивых оборотов: латинские фразеологизмы, осуществляющие экспрессивное выделение обозначаемого объекта, часто несут в себе эмоционально-оценочный оттенок. Фразеологизм alma mater, обозначающий университет, где учился говорящий (буквальное значение этого латинского словосочетания -'питающая мать', так что семантика фразеологизма основана на метафорическом переносе), подчеркивает особую значимость этого университета для судьбы человека, о котором идет речь; обычно данный фразеологизм имеет оттенок положительной эмоциональной оценки. Так, в рассказе «В худых душах...» повествователь вспоминает о том, какое впечатление производил на школьников из зауральского села Шерамы местный уроженец Никашка, окончивший университет и ставший доктором: «Что-то такое хорошее, убежденное, верующее чувствовалось под его сермяжкой, и мы льнули к нему, к его книжкам, к его рассказам об alma mater» [7, с. 187]. Фразеологизм alma mater явно связан в данном контексте с представлением о «чем-то хорошем», а объединение в пределах одной фразы разговорного названия крестьянской одежды сермяжка и латинского фразеологизма указывает на личностные качества доктора, сочетавшего образованность с бытовой простотой и скромностью. Ярко выраженный эмоционально-экспрессивный характер имеет латинское устойчивое словосочетание via dolorosa, которое в рассказе «Летные» (герои рассказа бегут с каторги) используется по отношению к пути в Сибирь: «Мы приведем только страшную цифру ежегодно ссылаемых в Сибирь в каторгу и на поселение, именно пятнадцать тысяч человек <...> путь в Сибирь является специфическим русским via dolorosa» [10, с. 235]. Словосочетание via dolorosa буквально означает 'скорбный путь', в своем обычном употреблении оно применяется к дороге, по которой «вели Христа на распятие» [1, с. 849]. Использование его в контексте рассказа подчеркивает трагизм участи ссыльных и каторжных, при этом семантика негативной эмоциональной оценки происходящего подчеркивается также содержащимся в предшествующем контексте русским прилагательным страшный («страшную цифру»); тем самым осуществляется лексико-эмотивная связь [3, с. 160] латинского оборота с русским контекстом.

Функциональные возможности латинских фразеологизмов обогащаются многозначностью, присущей некоторым из них. Так, особая личностная значимость характеризуемого персонажа для какого-либо другого человека может подчеркиваться фразеологизмом alter ego, который, означая буквально 'второе я', употребляется обычно как наименование ближайшего друга; в этом значении фразеологизм несет положительную

сэ о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

эмоциональную оценку. В романе «Черты из жизни Пепко» герой-рассказчик с помощью данного фразеологизма характеризует своего друга студенческих лет, Агафона Попова по прозвищу Пепко: «Это был мой двойник, мой alter ego. Милый Пепко, молодость, где вы?» [11, с. 19]. Эмоциональная оценка, выраженная латинским фразеологизмом, в последующей фразе передана русским прилагательным милый, причем экспрессивность этой фразы усилена риторическим обращением, риторическим вопросом, а также персонификацией отвлеченного понятия «молодость». Однако семантические возможности латинского фразеологизма alter ego не ограничиваются значением 'ближайший друг', данный фразеологизм является многозначным и может употребляться также в значении 'человек, похожий в каком-либо отношении на определенного другого человека'. При употреблении фразеологизма в этом значении эмоционально-оценочный элемент семантики фразеологизма ослабевает или вовсе утрачивается, экспрессивность же связана в таких случаях с тем, что фразеологизм alter ego оказывается своеобразным средством выражения сравнения, метафорически передавая идею сходства. Сходство может быть основано на признаках разного рода (объекты могут сравниваться по внешним признакам или по внутренним признакам, в основе сравнения могут лежать также функции сопоставляемых объектов), с чем связано многообразие семантических оттенков, возникающих при использовании этого фразеологизма в различных контекстах. В романе «Черты из жизни Пепко» герой-рассказчик описывает, как неловко чувствовал себя на балу, куда он пришел в сером летнем костюме, тогда как все присутствующие были в сюртуках или фраках: «Я уныло бродил из залы в залу, тщетно отыскивая другого "серого человека". Как назло, такого alter ego не оказалось, и я опять чувствовал, что все смотрят на меня» [11, с. 167]. В данном случае с помощью фразеологизма alter ego характеризуется сходство, основанное на внешних признаках, а именно на особенностях одежды. В другом эпизоде этого же произведения фразеологизм alter ego используется для характеристики сходства внутренних, психологических наклонностей. Об одном из персонажей романа герой-рассказчик сообщает: «Сначала я его презирал, потом ревновал и, наконец, начал смотреть на него, как на своего alter ego» [11, с. 247]. Смысл употребления этого устойчивого оборота применительно к данному конкретному случаю получает подробное разъяснение в последующем контексте: упомянутый персонаж характеризуется как человек глубоко развращенный, героя-рассказчика тревожит мысль о собственном затаенном сходстве с этим человеком - сходен стве, которое сейчас почти незаметно, но может о стать явным в дальнейшем: «<...> я, по-видимо-Я му, иду именно по этому пути. Вот тут и выплывал ° вопрос об alter ego» [11, с. 248]. Повторяющийся ^ фразеологизм alter ego создает композиционное

обрамление данного эпизода, образуя «кольцо» как синтаксическую фигуру.

В очерке «Забытый альбом» этот же фразеологизм передает сходство, основанное на функции сопоставляемых личностей, а именно на их месте в общественной жизни. Елтухов, герой данного произведения, тяжело болен и перед лицом неизбежной скорой смерти остро ощущает бессмысленность своей карьеры, ради которой он когда-то отказался от своих убеждений и порвал отношения со своими друзьями, ради которой он постоянно лгал и притворялся: «Елтухов был больше не нужен, и его место заступил другой Елтухов. Он даже знал этого alter ego и не завидовал ему» [12, с. 67]. Словосочетание «другой Елтухов» метафорически обозначает человека, который после предстоящей смерти Елтухова займет его место в тех общественных кругах, к которым Елтухов принадлежал; этот же человек обозначен и с помощью латинского фразеологизма alter ego.

Еще одним значением фразеологизма alter ego является значение 'доверенное лицо, заместитель'. Данное значение представлено в путевых заметках «От Урала до Москвы», причем оно сочетается здесь со значением 'человек, похожий в каком-либо отношении на определенного другого человека'. Совершая экскурс в историю уральской горнозаводской промышленности, Д.Н. Мамин-Сибиряк рассказывает о событиях начала XVIII века, о деятельности Акинфия Демидова, основателя уральских заводов. Акинфий Демидов характеризуется как верный помощник Петра Первого: «Это был alter ego царя-работника, его недремлющее око» [12, с. 270]. В данной фразе фразеологизм выступает прежде всего в значении 'доверенное лицо', на что указывает метафорическое словосочетание «его недремлющее око». Однако в последующем контексте раскрывается мысль о том, что между царем Петром Первым и предпринимателем-горнозаводчиком Акинфием Демидовым существовало внутреннее и даже внешнее сходство. Сопоставляя этих исторических деятелей, автор подчеркивает сначала сходство их психологических свойств, проявляющихся в характере их деятельности: «Было много общего в этих натурах: оба работали до кровавого пота и, кажется, не знали границ своим замыслам» [12, с. 270]. Затем Д.Н. Мамин-Сибиряк обращает внимание (со ссылкой на сохранившийся портрет Акинфия Демидова) и на внешнее его сходство с царем: «<...> даже в выражении физиономии гениального русского заводчика есть сходство с Петром» [12, с. 270]. Благодаря словам общее и сходство, содержащимся в приведенных характеристиках, актуализируется семантика сходства и во фразеологизме alter ego, употребленном по отношению к Демидову.

Эмотивные возможности латинских слов и оборотов обогащаются тем, что их употребление может в определенном контексте приобретать оттенок иронии. Этот оттенок может возникнуть в результате контраста между высокой стили-

стическои окрашенностью латинизма и сниженным содержанием контекста. Так, в романе «Черты из жизни Пепко» иронический оттенок имеет употребление латинского предложно-падежного сочетания in corpore, означающего 'в полном составе'. Герой-рассказчик сообщает о своей встрече с приятелями: «Прихожу в портерную и нахожу всю "академию" in corpore» [11, с. 65]. Ирония создается здесь как употреблением слова академия по отношению к компании, собирающейся в портерной (такое ироническое употребление данного слова неоднократно встречается в тексте романа), так и использованием по отношению к этой же компании латинского устойчивого оборота с присущей ему книжной, официально-торжественной стилистической окрашенностью. В воспоминаниях «Отрезанный ломоть» иронический оттенок получает фразеологизм alma mater, поскольку он применяется здесь не к университету, как это обычно делается, а к «бурсе», изображаемой, к тому же, в самых мрачных тонах: «Все новички проходят через целый строй горьких и тяжелых испытаний, но alma mater возвела их в настоящую систему <...> Alma mater бурса <...> приводила всех к одному общему знаменателю» [12, с. 493]. Иронический оттенок возникает и у латинского оборота modus vivendi ('образ жизни') при характеристике источников доходов персонажа романа «Прива-ловские миллионы», Агриппины Филипьевны, поскольку источники эти оказываются неблаговидными и ненадежными: «<...> она была так много должна, что кредиторы, под опасением не получить ничего, поддерживали ее существование. Но и этот, несомненно, очень ловкий modus vivendi мог иметь свой естественный и скорый конец» [8, с. 99]. Русское прилагательное ловкий, относящееся здесь к латинскому фразеологизму в качестве определения, имеет в данном контексте иронический оттенок употребления (вряд ли можно всерьез назвать ловким такой образ жизни, которому предстоит «естественный и скорый конец»), этот иронический оттенок распространяется и на латинский фразеологизм.

В путевых заметках «От Урала до Москвы» ироническому осмыслению подвергается введенная в речь повествователя латинская цитата из естествоиспытателя Г. Фишера, содержащая похвалу роду заводовладельцев Демидовых: «gens Dem-idoviana nomen illustravit benefactis publicis», что означает «род Демидовых славился общественной благотворительностью» [12, с. 274]. Высоко оценив Акинфия Демидова, Д.Н. Мамин-Сибиряк утверждает, что потомки этого выдающегося промышленника, разыгрывая роль меценатов за границей, ничего не сделали для многотысячного населения подвластных им уральских заводов.

Таким образом, латинские слова и фразеологизмы как компонент речи повествователя выполняют в произведениях Д.Н. Мамина-Сибиряка ряд существенных функций: они участвуют в воспроизведении особенностей изображаемой ситуации, в создании речевой характеристики рассказчика,

осуществляют экспрессивное выделение важных смысловых мотивов текста, выражают различные эмоционально-оценочные оттенки. При этом экспрессивность употребления латинского слова или фразеологизма может создаваться как на основе узуального значения данных языковых средств, так и благодаря смысловым и стилистическим приращениям, возникающим у них благодаря лексико-тематическому, лексико-семантическому и лексико-эмотивному взаимодействию с русским контекстом.

Литература

1. Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. - М.: ТЕРРА, 1997. - 960 с.

2. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. Том 1. - М. - Л.: Наука, 1966. - 712 с.

3. Ваганов А.В. Контекстуальные связи латинских слов и устойчивых оборотов в произведениях А.П. Чехова // Современное педагогическое образование. - 2020. - № 4. - С. 157-161.

4. Ваганов А.В. Латинские слова и фразеологизмы в речи персонажей произведений Д.Н. Мамина-Сибиряка // Современное педагогическое образование. - 2022. - № 5. - С. 248252.

5. Девятайкина Г.Л. Топонимический код в художественном пространстве произведений Д.Н. Мамина-Сибиряка // Филология и человек. - 2008. - № 4. - С. 82-87.

6. Кыштымова Т.В. Характерологическая функция фразеологических средств в романе Д.Н. Мамина-Сибиряка «Приваловские миллионы» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 12 (42), часть 3. -С.109-111.

7. Мамин-Сибиряк Д.Н. Собрание сочинений в восьми томах. Том первый. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1953. - 616 с.

8. Мамин-Сибиряк Д.Н. Собрание сочинений в восьми томах. Том второй. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1954. - 592 с.

9. Мамин-Сибиряк Д.Н. Собрание сочинений в восьми томах. Том третий. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1954. - 632 с.

10. Мамин-Сибиряк Д.Н. Собрание сочинений в восьми томах. Том четвертый. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1954. - 703 с.

11. Мамин-Сибиряк Д.Н. Собрание сочинений в восьми томах. Том седьмой. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1955. - 732 с.

12. Мамин-Сибиряк Д.Н. Собрание сочинений в восьми томах. Том восьмой. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1955. - 752 с.

сз о со -а

А —i о

сз т; о m О от

З

ы о со

13. Мигранова Л.Ш. Лингвокультуремы в рассказе Д.Н. Мамина-Сибиряка «Озорник» // Мир науки и мысли. - 2023. - № 1. - С. 39-47.

14. Семенова С.Н. Когнитивно-прагматические характеристики художественного текста на материале рассказа Д.Н. Мамина-Сибиряка «Еме-ля-охотник» // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2022. - Т. 13. № 2. -С.280-293.

15. Хабарова О.Г. Роль образности в создании целостного значения фразеологизма (на примере романа Д.Н. Мамина-Сибиряка «Привалов-ские миллионы») // StudNet. - 2021. - Т. 4. № 4 [Электронный источник] // URL: https://stud. net.ru/rol-obraznosti-v-formirovanii-celostnogo-znacheniya-frazeologizma-na-primere-romana-d-n-mamina-sibiryaka-privalovskie-milliony/ (дата обращения: 12.01.2023).

16. Шарипов В.А. Характер и речевая характеристика в романе Д.Н. Мамина-Сибиряка «При-валовские миллионы» // Ученые записки худ-жандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. - 2014. - № 2 (39). - С. 99-107.

LATIN WORDS AND PHRASEOLOGICAL UNITS AS A COMPONENT OF THE NARRATOR'S SPEECH IN THE WORKS OF D.N. MAMIN-SIBIRYAK

Vaganov A.V.

Taganrog Institute named by Anton Chekhov (branch of the University) RSUE

The article is devoted to Latin language means as one of the components of the narrator's speech in the works of D.N. Mamin-Sibiryak. It is shown that D.N. Mamin-Sibiryak uses Latin words and phraseological units as components of the author's narration in the works that belong to different genres: novels, short stories, essays and travel notes. The semantic and stylistic diversity of Latin elements in the writer's works is characterized. On the one hand, Latin words and phrases associated with the traditions of scientific speech (medical, biological, chemical and legal terms) are used in the writer's works. On the other hand, there are Latin phraseological units with the semantics of emotional evaluation, which are typical for publi-cistic and literary speech. The functions of Latin words and phraseological units in the author's narration of D.N. Mamin-Sibiryak are being analyzed: Latinisms are used for the speech characteristic of the narrator, for characterization of the depicted situation, for attracting the addressee's attention to certain elements of the context and

for expression of the emotional-evaluative attitude of the narrator to the object of speech.

Keywords: Latin, narrator, phraseological unit, stylistic coloring, expressive means, comparison, metaphor, irony, polysemy, speech characteristic.

References

1. Babichev N.T., Borovsky Ya.M. Dictionary of Latin winged words. - M.: TERRA, 1997. - 960 p.

2. Babkin A.M., Shendecov V.V. Dictionary of foreign expressions and words. Vol. 1. - M. - L.: Science, 1966. - 712 p.

3. Vaganov A.V. Contextual coherence of Latin words and phraseological units in A.P. Chekhov's works // Modern pedagogical education. - 2020. - No. 4. - pp. 157-161.

4. Vaganov A.V. Latin words and phraseological units in the speech of the characters of D.N. Mamin-Sibiryak's works // Modern pedagogical education. - 2022. - No. 5. - pp. 248-252.

5. Deviatajkina G.L. Toponymic Code in the Artistic Space of the Works of D.N. Mamin-Sibiryak // Philology and Man. - 2008. -No. 4. - pp. 82-87.

6. Kyshtymova T.V. Characterological function of phraseological units in the novel by D.N. Mamin-Sibiryak "Privalov's millions" // Philological sciences. Questions of theory and practice. -2014. - No. 12 (42), part 3. - pp. 109-111.

7. Mamin-Sibiryak D.N. Collected Works in eight vol. Vol. 1. - M.: State publishing house of fiction, 1953. - 616 p.

8. Mamin-Sibiryak D.N. Collected Works in eight vol. Vol. 2. - M.: State publishing house of fiction, 1954. - 592 p.

9. Mamin-Sibiryak D.N. Collected Works in eight vol. Vol. 3. - M.: State publishing house of fiction, 1954. - 632 c.

10. Mamin-Sibiryak D.N. Collected Works in eight vol. Vol. 4. - M.: State publishing house of fiction, 1954. - 703 c.

11. Mamin-Sibiryak D.N. Collected Works in eight vol. Vol. 7. - M.: State publishing house of fiction, 1955. - 732 c.

12. Mamin-Sibiryak D.N. Collected Works in eight vol. Vol. 8. - M.: State publishing house of fiction, 1955. - 752 c.

13. Migranova L. Sh. Linguoculturems in the story by D.N. Mamin-Sibiryak «Ozornik» // The World of Science and Ideas. - 2023. -No. 1. - pp. 39-47.

14. Semenova S.N. Cognitive-pragmatic Characteristics of Fiction Text on the Material of D.N. Mamin-Sibiryak's Short Story "Eme-lya the Hunter" // RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. - 2022. - Vol. 13. No. 2. - pp. 280-293.

15. Khabarova O.G. The role of imagination in the formation of the integral meaning of phraseologism (on the example of roman D.N. Mamin-Sibiryak "Privalovskie millions") // StudNet. -2021. - Vol. 4. No. 4 [Electronic resource] // URL: https://stud. net.ru/rol-obraznosti-v-formirovanii-celostnogo-znacheniya-frazeologizma-na-primere-romana-d-n-mamina-sibiryaka-privalovskie-milliony/ (access date: 12.01.2023).

16. Sharipov V.A. The character and speech characteristics in the novel by D.N. Mamin-Sibiryak "Privalov's millions" // Scientific notes Khujand State University named after academician B. Gafurov. - 2014. - No. 2 (39). - pp. 99-107.

о с

u

CM CO

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.