Научная статья на тему 'Латинская ботаническая терминология в лингвистическом аспекте'

Латинская ботаническая терминология в лингвистическом аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
620
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БОТАНИКА / ТЕРМИНОЛОГИЯ / НОМИНАЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чернушенко Ю. А.

Латинские ботанические термины подразделяются на 4 основные группы: 1) слова непроизводные или образованные суффиксальным способом, которые имеют соответствия в родственных латинскому языках (около 30 терминов); 2) термины с неизвестной этимологией. К немотивированным словам относятся самые общие по значению ботанические названия, такие как трава (herba), ягода (bāca), лес (silva), дерево (arbor). Затемненную этимологию имеют многие названия овощей: чеснок (allium), свекла (bēta), капуста (brassica), лук (cēpa); 3) производные слова с известным именным или глагольным корнем. Это могут быть термины, образованные суффиксальным способом или путем словосложения. Этимология данных слов прозрачна, указывает на характерных признак растения или его части. Словообразующими суффиксами при этом часто выступают -āgō, -īgō, -ūgō; 4) заимствованные ботаничеPڐؐՠтермины (преимущественно из греческого языка): тростник (calamus), оливковое дерево (oliva), а также из средиземноморских языков: фиговое дерево (fīcus), яблоня (mālus).Адаптация заимствованных ботанических терминов могла значительным образом изменить вид первоисточника: миндаль (греч. ajmugdavlh) имеет несколько латинизированных форм (amandula и amandola), давших франц. миндаль (amande), что означает и миндальный орех, и миндальное дерево.Латинские фармацевты зачастую довольствовались воспроизведением греческих названий растений. В современной ботанической номенклатуре произошли значительные изменения многие наименования античности обозначают не те растения, что они обозначали в латинском или греческом языках ранее: «nasturcium», утратившее значение «кресс-салат».Для классификации ботанических терминов по-прежнему ценной остается работа Жака Андре «Ботаническая терминология в латинском» (André J. Lexique des termes de botanique en latin. Paris, 1956).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Латинская ботаническая терминология в лингвистическом аспекте»

Бюллетень медицинских Интернет-конференций (ISSN 2224-6150) 2013. Том 3. № 11

ID: 2013-11-81-T-3027 Тезис

Чернушенко Ю.А.

Латинская ботаническая терминология в лингвистическом аспекте

ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В. И. Разумовского Минздрава России, кафедра русской и классической филологии

Латинские ботанические термины подразделяются на 4 основные группы: 1) слова непроизводные или образованные суффиксальным способом, которые имеют соответствия в родственных латинскому языках (около 30 терминов); 2) термины с неизвестной этимологией. К немотивированным словам относятся самые общие по значению ботанические названия, такие как трава (herba), ягода (baca), лес (silva), дерево (arbor). Затемненную этимологию имеют многие названия овощей: чеснок (allium), свекла (beta), капуста (brassica), лук (cepa); 3) производные слова с известным именным или глагольным корнем. Это могут быть термины, образованные суффиксальным способом или путем словосложения. Этимология данных слов прозрачна, указывает на характерных признак растения или его части. Словообразующими суффиксами при этом часто выступают -ago, -Tgo, -ugo; 4) заимствованные ботанические термины (преимущественно из греческого языка): тростник (calamus), оливковое дерево (oliva), а также из средиземноморских языков: фиговое дерево (fTcus), яблоня (malus).

Адаптация заимствованных ботанических терминов могла значительным образом изменить вид первоисточника: миндаль (греч. ajmugdavlh) имеет несколько латинизированных форм (amandula и amandola), давших франц. миндаль (amande), что означает и миндальный орех, и миндальное дерево.

Латинские фармацевты зачастую довольствовались воспроизведением греческих названий растений. В современной ботанической номенклатуре произошли значительные изменения - многие наименования античности обозначают не те растения, что они обозначали в латинском или греческом языках ранее: «nasturcium», утратившее значение «кресс-салат».

Для классификации ботанических терминов по-прежнему ценной остается работа Жака Андре «Ботаническая терминология в латинском» (Andre J. Lexique des termes de botanique en latin. Paris, 1956).

Ключевые слова: ботаника, терминология, номинации

© Бюллетень медицинских Интернет-конференций, 2013

www.medconfer.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.