Научная статья на тему 'Этимологический анализ фармацевтической лексики в английском и русском языках'

Этимологический анализ фармацевтической лексики в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
523
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТИМОЛОГИЯ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ / ETYMOLOGY / TERMINOLOGY / PHARMACEUTICAL VOCABULARY / HISTORICAL ASPECTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Раздорская О. В.

В статье рассматривается этимология фармацевтической лексики в английском и русском языках, включающей наименования фармацевтических специальностей, названия лекарственных растений, названия лекарственных препаратов. Проанализированы исторические аспекты возникновения и функционирования фармацевтической лексики. Показано, что многие фармацевтические термины в обоих языках имеют греко-латинские корни и являются интернациональными.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETYMOLOGICAL ANALYSIS OF PHARMACEUTICAL VOCABULARY IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

The article deals with the etymology of pharmaceutical vocabulary in the English and Russian languages, including the names ofpharmaceutical specialties, the names of medicinal plants and the names of drugs. The historical aspects of the origin and functioning of pharmaceutical vocabulary have been analyzed. It has been shown that many pharmaceutical terms in both languages have Greek or Latin roots and are international.

Текст научной работы на тему «Этимологический анализ фармацевтической лексики в английском и русском языках»

УДК 83' 373.6: 615: 811 РАЗДОРСКАЯ О.В.

кандидат педагогических наук, доцент, кафедра иностранных языков, Курский государственный медицинский университет E-mail: [email protected]

UDC 83' 373.6: 615: 811 RAZDORSKAYA O.V.

Candidate of Pedagogical sciences, associate professor department of foreign languages, Kursk State University E-mail: [email protected]

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ETYMOLOGICAL ANALYSIS OF PHARMACEUTICAL VOCABULARY IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

В статье рассматривается этимология фармацевтической лексики в английском и русском языках, включающей наименования фармацевтических специальностей, названия лекарственных растений, названия лекарственных препаратов. Проанализированы исторические аспекты возникновения и функционирования фармацевтической лексики. Показано, что многие фармацевтические термины в обоих языках имеют греко-латинские корни и являются интернациональными.

Ключевые слова: этимология, терминология, фармацевтическая лексика, исторические аспекты.

The article deals with the etymology of pharmaceutical vocabulary in the English and Russian languages, including the names ofpharmaceutical specialties, the names of medicinal plants and the names of drugs. The historical aspects of the origin and functioning of pharmaceutical vocabulary have been analyzed. It has been shown that many pharmaceutical terms in both languages have Greek or Latin roots and are international.

Keywords: etymology, terminology, pharmaceutical vocabulary, historical aspects.

Терминология играет важную роль в профессиональной коммуникации специалистов. Будучи частью научного аппарата, терминология даёт возможность познать закономерности исследовательского процесса, определить каналы взаимодействия с другими элементами определенной области науки.

В современных условиях развития науки и техники интерес к исследованию профессиональной лексики той или иной области знания значительно возрастает. Пристальное внимание к языку различных специальностей обусловлено, прежде всего, тем, что специальная лексика занимает важное место в системе общенационального языка. В результате развития здравоохранения происходит постоянное расширение терминологического состава медицинского и, в частности, фармацевтического языка, что соответственно влечёт за собой необходимость инвентаризации, унификации и кодификации лексических единиц языка фармации как отдельной отрасли здравоохранения.

Медицинская лексика является одной из древнейших профессиональных терминологий, она формировалась на собственной языковой основе, усваивая все то, что на время её создания выработала мировая цивилизация. Медицинская терминология не является постоянной системой, она живёт, изменяется, приспосабливается к потребностям современности. История развития медицины, смена научных взглядов, интеграция и дифференцирование дисциплин, культурные связи, влияние лексико-семантической системы языка - всё это нашло отражение в стилистической неоднородности медицинской терминологии [6].

Как известно, этимология (от др.-греч. «истинный» + «учение») является разделом лингвистики, изучающим происхождение слов. Она устанавливает словарный со-

став с точки зрения возникновения различных его пластов, выявляя при этом функциональные и стилистические характеристики слов, исследуя исторически обусловленные изменения и процесс обновления (вывод старых слов и процесс появления новых) [8].

Исследование этимологии медицинской и фармацевтической лексики тесно связано с историческим аспектом развития врачевания как предшественника отдельно существующих в настоящее время медицины и фармации. Формирование современной фармацевтической терминологии связано не только с её исходной лексической основой, и даже не только с содержанием соответствующих понятий, но и с теми социальными изменениями, которые происходят как в мире в целом, так и в отдельных странах, имеющих сложившиеся медицинские школы.

Важность терминологических исследований в фармации связана с самим существованием фармации как специальной отрасли знания [4]. Целью данной работы является рассмотрение особенностей этимологии фармацевтической лексики в английском и русском языках. Нами рассматривается фармацевтическая лексика как часть профессиональной медицинской лексики.

Этимологический анализ профессиональной лексики позволяет установить принципы номинации, выявить мотивировочный признак и таким образом получить сведения о генезисе медицинского и фармацевтического знания.

Лексику фармацевтической тематики можно условно разделить на следующие группы: наименования фармацевтических специальностей, названия лекарственных растений, названия лекарственных препаратов как средств оказания медицинской помощи.

Английское слово 'pharmacy', как и русское слово

© Раздорская О.В. © Razdorskaya O.V.

«фармация», представляет собой международную кальку греческого слова pharmakeia. Английское слово 'pharmacy' используется с XV-XVII веков и происходит от греческого слова pharmakos, обозначающего «колдовство» и «яд». Греческое слово pharmakeia (фар^акеш) происходит от слова pharmakon ^ap^aKov), обозначающего «лекарство». Древние греки словом «фармакос» называли и яды, и лекарства. Известно, что лекарства в древности были очень сложного состава, иногда включали свыше 70 ингредиентов, и в качестве противоядия в них входил змеиный яд [2, с. 64]. Например, митридатикум-териак (многокомпонентное противоядие, включавшее в себя опиум, мясо ядовитых змей и пр.) просуществовал в фармакопеях Европы вплоть до XIX в. [2, с. 67]. Позднелатинские формы pharmacia -«лекарство», pharmaceuticus - «имеющий отношение к лекарствам» [7, II, с. 303].

Кроме того, фармакон - в Греции человек, символически приносимый в жертву во время праздника Аполлона Таргелия - бога лета и жатвы. Как правило, избирали двух преступников, украшали их гирляндами цветов и под звуки флейт изгоняли из города или бросали в море, тотчас спасая. Обряд бы отзвуком древнего жертвоприношения людей [5].

Слово «аптека» происходит из греческого, его латинский эквивалент - apotheca - «склад», «амбар», «винный погреб» [7, I, с. 50]. В русском языке слово «аптека» первоначально использовалось в форме «оптека», «обтека». Оно известно с XVII в., хотя самые ранние упоминания относятся ко второй половине XVI в. Это связано с тем, что первая аптека в России, обслуживавшая только царский двор, начала работать в 1581 г., а аптека для населения (вольная) была открыта в 1672 г. Прежде всего, языковой материал подтверждает роль европейской, особенно немецкой науки в развитии медицинского знания в России: «Среди врачей в Московском государстве в XVII и XVIII веке было много немцев и других иностранцев из Западной Европы» [3, с. 297]. Именно из западноевропейских языков слово «аптека» и попало в русский язык. В английском языке аптека обозначается такими синонимами, как 'pharmacy', 'drugstore', 'chemist's shop'.

Этимологический анализ лексических единиц, обозначающих фармацевтического работника, позволяет установить принципы номинации. Из греческого языка перешло в латинский язык слово pharmacus - «приготовляющий яды, колдун». В Месопотамии Гула - богиня врачевания и исцеления - была также покровительницей напитков и ядов [2, с. 21]. Слово «фармацевт» возникло во Франции в XIV в., в Россию оно пришло из западноевропейских языков в начале XIX века. Слово pharmacist появилось в 20-е - 30-е годы XIX века, оно заменило устаревшее слово pharmacian [9]. В современном английском языке существуют синонимы для обозначения фармацевтического работника - 'pharmacist', 'druggist', 'chemist', pharmaceutical chemist. Две последние дефиниции являются устаревшими и редко используются в современной специализированной литературе.

В английский язык слово apothecary заимствовано из старофранцузского apotecaire, которое, в свою очередь происходит от позднелатинского apothecarius (заведующий складом). Греческое apotheke буквально переводится как «склад». Упоминание об аптекарях (apothecarus) в XII-XIII веках мы встречаем в летописях различных городов. Так, в

начале XII века первые упоминается об аптекарях, входивших в гильдию перечников в Лондоне.

В конце XIV века Джеффри Чосер упоминал английского аптекаря в «Кентерберийских рассказах», в частности, в «Рассказе монастырского капеллана». В пьесе Шекспира «Король Лир» король Лир восклицает: «Give me an ounce of civet, good apothecary, to sweeten my imagination» (Дайте мне унцию мускуса, любезный аптекарь, чтобы я мог освежить мое воображение).

В «Классическом словаре простонародного языка» (1796 г) отмечалось, что аптекари были печально известны «предполагаемой серьезностью и аффектацией знаний, обычно напускаемых представителями этой профессии, которые обычно так же поверхностны в своем обучении, как и педантичны в своем языке» [9].

Сейчас слово apothecary чаще используется для обозначения средневекового, а не современного аптекаря, и практически не используется в профессионально ориентированных источниках о современной фармации. В США в настоящее время наблюдается увеличение количества названий аптек со словом apothecary, т. к. это слово ассоциируется с чем-то древним, надёжным [10].

Слово «провизор» происходит от латинского глагола providere - «предусматривать». Таким образом provisor - аптечный работник, который заранее заботится о лекарствах.

Отображая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует результаты познания в словах. Сюда можно отнести и названия лекарств. В названиях лекарств существен выбор мотивировочного признака как культурно-релевантного.

Английское слово 'medicine' может обозначать и лекарство, и медицину. В значении «лекарство» данная лексическая единица используется с середины XIV века. Фразеологизм 'to take one's medicine' (буквально «принять чьё-то лекарство»), обозначающий «подчиниться чему-то нежелательному» впервые зафиксирован в 1865 г. В английском языке шаман обозначается словом 'medicineman'. В русском языке слова «медицина» и «медицинский» известны со второй половины XVII в., но в общее употребление они вошли в Петровскую эпоху. Слово «медицина» заимствовано из научной латыни: medicina [ars] - лечебная наука, medicus - врач. Латинские слова восходят к индоевропейскому корню *med - измерять, обдумывать, взвешивать, соображать [7, I, с. 520].

Spirit (спирт) - слово из латинонемецкой речи медиков XVI-XVII вв., известно с XVII в.: в русском документе 1663 г упомянуты «и сыропы, и сахары, и спирты». Слово восходит к латинскому spiritus - «дуновение, дыхание, дух, душа». В английском, французском, испанском языках спирт чаще называют арабским словом «алкоголь» (alcohol). В английском языке в середине XIII века слово 'spirit' имело такие значения, как «душа», «смелость», дыхание». В современном английском языке это слово также обозначает привидение.

Слово «водка», заимствованное в английский язык из русского языка (vodka), известно с XVII в. как «название лекарственного (неалкогольного) напитка, жидкого лекарства, сиропа, настоя из лечебных трав, корней и пр.». В текстах XVII в. упомянуты «водка липоваго цвету», «вотки цвету из василькового», «водки из травы волчьих

ягод»», «водка коричная», «изо всяких разных трав водки и сыропы» [Т, I, с. l59]. В этом значении слово «водка» эквивалентна «водице», обозначавшей настойку на травах и ягодах. Отметим, что «терапевтический» компонент в семантике слова «водка» сохранял свое значение в культурном сознании [l, с. 28]. Спиртосодержащие продукты использовались и внешним образом: от той же холеры практиковались теплые спиртовые ванны [l, с. 3Т4]. Затем лечебные настои-водки плавно перекочевали в разряд питейных напитков и под тем же названием «водка» просуществовали до конца XIX века.

Языковые заимствования также отсылают, прежде всего, к растительным денотатам. Слово «бальзам» у Даля обозначает «состав из душистых, летучих масел или спиртов, мазь для натиранья». Английское слово balsam известно с Т0-х годов XVI века, происходит от латинского balsamum и используется также в форме balm. В свою очередь, латинская форма восходит к древнееврейскому basam - «бальзамовое дерево». В Среднеанглийский период это слово использовалось в форме basme, baume (от французской формы слова). В Древней Руси оно было известно в форме «валсамъ». В источнике XVII в. упомянуты «водки и балсамы и иные лекарства» [Т, I, с. Т0].

Эликсир - настой или вытяжка из растений, применяемая в медицине, у алхимиков - это напиток, обладающий чудодейственными свойствами (эликсир бессмертия). В английском языке слово elixir возникло в XIII веке в значении «философский камень». В конце XVI века оно стало использоваться в значении «сильнодействующее тонизирующее средство», а уже с 30-х годов XVII века оно обозначало шарлатанские лекарства. В русском языке слово «эликсир» появилось в XVII в. в формах «еликсир», «олек-сир» и «алексир». Оно попало в русский язык при посредничестве французского и испанского языков из арабского al-iksir, восходя далее к греческой основе xerion (название лекарства, вызывающего сухость) [3].

Английское слово 'sage' (шалфей) происходит от старофранцузского 'sauge' (XIII век), в свою очередь оно происходит от латинского Salvia. В английском фольклоре есть поверье, что шалфей, как и петрушку, лучше выращивают женщины, главенствующие в семье. В русском языке слово «шалфей» в транскрипции «салвей», «салфей» известно с XVII века. В источниках l665 г. упомянуты «травы салфей три горсти», в русский язык слово пришло через западнославянское и далее украинское посредство из европейской традиции, восходя, собственно, к средневековой медицинской латыни: salvia - «целебная сила», от salvus - «здоровый» [Т, II, с. 3l0].

Слово 'valerian' (валериана, Valeriana officinalis) известно с XIV века и происходит от старофранцузского 'valeriane', в свою очередь, вероятно, происходящего от латинского прилагательного Valerianus - от собственного имени Valerius. Это имя связано с названием римской провинции Валерия, где впервые стали выращивать валериану.

Но в Англии существует ещё одна версия этимологии этого слова - германская или скандинавская, связанная с героем саг Виландом (Wieland). В русском языке слово «валериана» употребляется с XVII в. В различных диалектах встречаются такие варианты, как аверьян, булдыръян, кошачья трава, земляной ладан мяун, глухой серпий, марьян, стоян, диголь, кошачий корень и др. [Т, I, с. l33].

Опиум (опий) - засохший млечный сок из незрелых головок мака, используемый врачевателями с древних времён как болеутоляющее и наркотическое средство. В английском языке слово opium существует с конца XIV века. Оно происходит от латинского 'opium', восходящего к греческому opion - «маковый сок, мак», уменьшительному от opos - сок растения. В русский язык слово пришло в XVIII в. из немецкого или французского языков.

Английское слово 'band' впервые упомянуто в письменных источниках в XII веке, оно происходит от старонорвежского band (повязка) (ср. готское bandi - то, что связывает, санскритское bandhah - бинт). Современное слово «бандана» пришло из санскрита. Ирландское слово 'bainna' обозначает «браслет». Русское слово «бинт» в начале XIX века в словарях закрепилось в форме «бинда» и «бинд», заимствовано из немецкого (ср.: Binde - бинт, verbinden - бинтовать).

Слово 'pipette' (пипетка) известно с XIX в. И в русском, и в английском языках оно представляет собой заимствование из французского языка (уменьшительное от pipe - сначала «свирель», затем «трубка») [Т, II, с. 34]. Одно из значений слова pipe в современном английском языке - «волынка».

Парфюмерия - ароматические изделия, употребляемые с косметической и гигиенической целью. И английское perfume, и русское «парфюмерия» являются заимствованием из французского языка, в русском языке это слово укоренилось в XIX в., в английском - ещё с XVI века. Корнями уходит в латинский язык: fumus - пар, дым. В английском языке в значении «жидкость, содержащая цветочные эссенции» это слово используется с 30-х годов XVI века.

Подводя итоги, можно сделать вывод о том, что на формирование медицинской и фармацевтической науки в России было оказано значительное влияние европейской, прежде всего немецкой (XVII-XVIII вв.) и французской (XIX в.) систем знания. Названия лекарств и средств медицинской помощи и в английском, и в русском языке отражают опыт межкультурных связей. Этимологический анализ позволяет увидеть медицинский и фармацевтический дискурс в исторической перспективе, в контексте культурных смыслов. В медицинской и фармацевтической лексике отражается результат познавательного процесса в данных областях знания. В современном мире фармацевтическая лексика является источником получения и передачи профессиональной информации, а также инструментом овладения специальностью.

Библиографический список

1. Богданов К.А. Врачи, пациенты, читатели. М.: ОГИ, 2005. 504 с.

2. Грибанов Э.Д. Медицина в символах и эмблемах. М.: Медицина, 1990. 208 с.

3. Кириленко Е.И. Феномен медицины в горизонте культуры: теоретические основания анализа и этнокультурная спецификация. Томск: Издательство ИОА СО РАН, 2008. 330 с.

4. Коржавых Э.А. Упорядочение фармацевтической терминологии: технология и практические примеры. М.: 2004. 118 с.

5. РаздорскаяИ.М., Щавелёв С.П. Очерки истории фармации. Выпуск второй. Фармация Средневековья и раннего Нового Времени.

lS6

Учебное пособие для студентов фармацевтических факультетов высшей медицинской школы. Курск: КГМУ, 2010. 332 с.

6. Рецкер Я.И. Методика технического перевода. М.: Дрофа, 2009. 216 с.

7. ЧерныхП.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. М.: Русский язык, 2002. Т. I 622 с. Т. II. 560 с.

8. Что такое этимология. http://www.kakprosto.ru/kak-90256-zachem-nuzhno-znat-etimologiyu-slov#ixzz4Ty1RWJAx

9. Etymological dictionary. http: //www.etymonline.com.

10. Friedman Nancy (September 15, 2014). Going Medieval: The Revival of «Apothecary». Visual Thesaurus. Retrieved 13 December 2016. https://www.visualthesaurus.com/cm/candlepwr/going-medieval-the-revival-of-apothecary/

References

1. BogdanovK.A. Doctors, patients, readers. M.: OGI, 2005. 504 p.

2. GribanovE.D. Medicine in symbols and emblems. M.: Medicine, 1990. 208 p.

3. Kirilenko E.I. The phenomenon of medicine in the cultural horizon: the theoretical basis of analysis and ethno-cultural specification. Tomsk: IAA SB RAS Publishers, 2008. 330 p.

4. Korzhavih E.A. Regulation of pharmaceutical terminology: technology and practical examples. M., 2004. 118 p.

5. RazdorskayaI.M., Shchalelev S.P. Essays on the history of pharmacy. 2nd Issue. Pharmacy of the Middle Ages and the Early Modern period. Manual for the students of pharmaceutical faculties of the medical schools. Kursk: KSMU, 2010. 332 p.

6. Retzker Ya.I. Methods of technical translation. M.: Drofa, 2009. 216 p.

7. Chernykh P.Ya. Historical and etymological dictionary of the modern Russian language. In 2 volumes. M .: Russian language, 2002. V. I 622 p. V. II. 560 p.

8. What is etymology. http://www.kakprosto.ru/kak-90256-zachem-nuzhno-znat-etimologiyu-slovtfixzz4Ty1RWJAx

9. Etymological dictionary. http: //www.etymonline.com.

10. Friedman Nancy (September 15, 2014). Going Medieval: The Revival of "Apothecary". Visual Thesaurus. Retrieved 13 December 2016. https://www.visualthesaurus.com/cm/candlepwr/going-medieval-the-revival-of-apothecary/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.