т. Ю. ДАНИЛЬЧЕНКО
лакуны, их признаки и типология
Лакуны рассматриваются как возникающие в межкультурной коммуникации и трансляции состояния, которые сигнализируют о различии национальных картин мира, мировоззрений, ценностей. Автор статьи полагает, что все виды лакун, редуцированные к смысловым, могут выступать не только фактором деструктивности, но и источником информационного многообразия.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, лакуны, типология лакун, понимание.
Лакуны (от лат. lacuna - пробел) - это «пустоты» в познании, служащие причиной противоречий и «темных мест» в тексте. В структурах повседневности лакуны возникают как «ситуации непонимания», «неправильного перевода» при взаимодействии разных этносов, культур, конфессий, общностей. На межличностном уровне лакуны
- результат коммуникации, обусловленный различием персональных тезаурусов, лексико-этимологического богатства памяти.
Культурные различия, проявляющиеся в языковых несовпадениях, зафиксированы рядом авторов в разных терминах: «безэквивалентная лексика» (Л. С. Бархударов [1], Е. М. Верещагин,
В. Г. Костомаров [2]), «антислова» (Ю. С. Степанов), «реалии» (С. Влахов, С. Флорин) [3]. Как лексический феномен они обозначаются терминами «этноэйдема» (Л. А. Шейман и Н. М. Варич), «темные места» (Р. А. Будагов) [4], «заусеница» (Г. Гачев) [5]. Ч. Хоккет при сопоставлении грамматических систем двух языков [6] выделил случайные пропуски, пробелы в речевых моделях («random holes in patterns»). К. Хейл [7], сравнивая язык и культуру австралийского этноса уолбири с англоязычной, пользовался термином «gap» (пробел, лакуна). Упомянутые категории служили обнаружению несходств между языками и культурами. Однако на этапе, когда возникла необходимость создания единой номенклатуры понятий в этой междисциплинарной области, отечественные и зарубежные исследователи в качестве общеупотребительного приняли термин «лакуна». Так, Ю. Н. Караулов в работе «Общая и русская идеография» говорит о лакунах и причинах их возникновения [8]; аналогичный термин используют Г. В. Быкова [9], З. Д. Попова, И. А. Стернин [10], А. А. Махонина [11] и др.
С чем связано возникновение лакун? Ряд авторов возводят это к проблемам универсалий в мировоззрении, культуре, языке. Человек осваивает культуру, ее ценности как единое этническое целое. Это дает возможность говорить об этнокультурной (или национально-культурной) специфике речевого общения [12]. В когнитивной лингвистике (А. И. Стернин, З. Д. Попова) и некоторых других областях наличие лакун часто выводится из несоизмеримости картин мира. Как считает Г. Г. Почепцов, в этом случае важно то, что отражение мира построено на «принципе пиков» [13], т. е. запечатлеваются те составляющие, которые представляются наиболее существенны-
ми. С одной стороны, картина мира изменчива, вариативна, индивидуально личностна, с другой
- в ней отражены типичные представления большой социальной группы носителей языка, нации. Следовательно, мы можем говорить о национально-культурной специфике языкового отражения картины мира языковой личности. Именно эта специфика лежит в основе концепции о «лакуни-зированном характере» [14] интерлингвокультурной коммуникации [15], так как различия кроются в языковых картинах мира контактирующих культур.
Термин «лакуна» позволяет анализировать несовпадения и фиксировать национально-культурную специфику контактирующих языков и культур. В самом общем понимании лакуна - это несовпадение, возникающее при сопоставлении понятийных, языковых, эмоциональных и других категорий двух или нескольких лингвокультурных общностей. Лакуна возникает в тот момент, когда «коды» культур не взаимоналожимы: трансферт знака оказывается невозможным или только частично осуществимым, поскольку механизм декодирования принимающей культуры не располагает семантическими средствами идентификации знака [16].
Ю. Сорокин и И. Марковина вводят понятие идиокультурной адаптации и предлагают несколько способов устранения лакун. Заполнение осуществляется посредством введения в текст перевода (ТП) разного рода пояснений, комментариев, дополнений и т. п. При компенсации утрачивается национальная специфика исходного текста (ИТ), так как в ТП осуществляется замена реалий исходной культуры на реалию культуры реципиента, происходят контекстуальное замещение или полная замена контекста [17].
Может сложиться впечатление, что теория лакун монополизирована лингвистами. Однако очевидно, что эта теория имеет общегуманитарное и даже общенаучное и общекультурное значение.
В отечественной литературе используется понятие «политико-культурные лакуны». Термин впервые применил Л. Смирнягин [18] для обозначения территорий, резко контрастирующих по своему политическому сознанию и ориентациям деятельности с таксономической единицей более высокого ранга, в состав которой лакуны входят. А. В. Баранов также использует это понятие и говорит, что лакуны выделяются внутри сравнительно однородной региональной политической
культуры собственной системой познавательных, эмоциональных и оценочных ориентаций [19]. В зарубежной литературе методологически это соотносительно с теорией социокультурных расколов (С. Липсет, С. Роккан) и моделью диффузии инноваций (Т. Хегерстанд).
Мы в своих публикациях отстаивали точку зрения о лакунах как феномене культуры, а в настоящее время работаем над общей теорией лакун, которая может быть только междисциплинарной. Мы также развиваем идеи о том, что понятие и термин «лакуна» и явление лакунарности заслуживают философского статуса и могут быть использованы в качестве родового для целого ряда явлений.
С философской точки зрения мы выделяем следующие виды лакун: мировоззренческие, онтологические, гносеологические, логические, социальные, деятельностные, коммуникативные. Мировоззренческие лакуны имеют глобальный характер и обозначают точки незнания в картине мира, «нестыковки» в системе ценностей на цивилизационном уровне, различия в способах понимания и стилях мышления глобального уровня. Гносеологически и логически они могут проявляться в виде проблем, противоречий, парадоксов. Явно они обнаруживаются через свою языковую форму в процессе взаимодействия языков, текстов, в речи и коммуникации. Поэтому не случайно, что лингвистика является лидером в исследовании этого феномена.
Познавательными источниками лакунарности являются как научные, так и реальные проблемы, ставшие предметом изучения. Например, незнание природы теплоты служило источником лакун, которые заполнялись научными и квазинаучными предположениями. Теория теплорода замещала незнание в этой области, компенсировала лакуну, но не давала реального результата. Однако лакуна, если она осознана, должна быть замещена, компенсирована, независимо от того, существуют ли реальные условия для ее познания и элиминирования. Поэтому если наука не в состоянии заполнить познавательную лакуну, последняя будет заполнена псевдонаучным способом.
Лакуны нередко вызваны коммуникацией. В ходе межкультурной коммуникации могут быть выявлены специфические несовпадения картин мира, менталитета, реалий, лингвистические различия. Различие картин мира и менталитета означает, что понимание мира и собственной идентичности у контактирующих социальных субъектов принципиально нетождественно. Выявляться это может различным способом - в ходе научных дискуссий, в образовательном процессе, в дипломатическом, политическом и идеологическом контексте в целом. Войны, терроризм и другие столкновения есть открытое проявление этих различий, которые могут как осознаваться, так и не осознаваться, а проявляться на уровне социально бессознательного.
Такого рода явления исследовались в истории философии, логике, гносеологии, психологии, лингвистике, переводоведении. Однако общего термина для их обозначения не существовало.
Часто исследователи сосредоточивали внимание на гносеологических, логических или герменевтических проблемах этого вопроса, именовали их как «проблемы», «антиномии», «противоречия», «парадоксы», применяли и другие термины. Родового термина для обозначения этих и подобных им явлений (не только гносеологического, но и онтологического, мировоззренческого характера) не было. Это необычайно редкая, исключительная ситуация для философии, в которой все термины традиционны, а все проблемы носят «вечный характер».
Онтологические лакуны - это реалии, т. е. социальные, культурные, бытовые, экономические элементы образа жизни социума, индивида, группы, которые составляют его неотъемлемое качество и которые могут отсутствовать у другого народа, в другой стране. Элементарными примерами будут ландшафтные реалии, коренным образом отличающиеся у представителей степей, горных народов и у жителей речных, океанических цивилизаций. Экономические реалии товарного и нетоварного хозяйства также будут во многом противоположны и послужат основой для совершенно разных ментальных типов личности. Привычка питаться мясом и привычка питаться рыбой, есть ржаной хлеб или вареный рис
- это не просто гастрономические пристрастия, но различные реалии, обусловленные способом адаптации этноса к сложившимся для него природным факторам выживания. Так, к гастрономическим пристрастиям японцев относятся рыба, рис и овощи. Отсутствие мяса связано не с тем, что оно им не нравилось или им возбраняла религия (пищевые запреты никогда не играли особой роли в жизни основной части населения), а с тем, что для разведения скота требуются пастбища. А вот этого японцы как раз позволить себе не могли. Почти полное отсутствие скота в стране сыграло большую роль в области обороны. Дело в том, что когда в 1274 и 1281 годах в Японию вторгались монголы, перед ними возникала серьезнейшая проблема прокорма: в стране не было мяса, а рыбу они считали существом «нечистым». Эта «диетическая катастрофа» послужила одной из причин того, почему монголы оба раза свертывали свои боевые действия очень быстро [20].
Реалиями будут не только вещные, но и духовные элементы бытия социума: привычные музыкальные инструменты, сама музыка, танцы, представления, игры и прочие универсалии культуры. Различия культурных универсалий проявляются в этнической, национальной специфике данного народа - в своеобразии языка, обрядов, обычаев, традиций.
Однако источником лакунарности являются не только актуальные, но исторические факторы бытия личности, социума. Историческая память в своих различных формах также служит источником разного понимания одних и тех же явлений. Поскольку историческое сознание гетерогенно, то у разных социальных групп и индивидов осознание исторического прошлого, опыта будет происходить по-разному. Влияние социальных инте-
ресов на этот процесс может быть настолько различным, что детерминация прошлым станет неоднозначной. «Красные» и «белые» являются столь различными носителями исторической памяти, что между ними пролегает глубокая пропасть непонимания и исторической вражды.
Нельзя не сказать о влиянии внутрисубъект-ных факторов на возникновение лакун. Речь идет
о том, что степень, глубина осознания тех или иных явлений могут коренным образом дифференцировать индивидов, социальные группы. (Не говоря о том, что на понимание реалий и ситуаций влияют такие факторы, как элементарная информированность или неинформированность.)
Наша точка зрения заключается в том, что все виды лакун могут быть редуцированы к смысловым различиям, т. е. любые лакуны - это «различия», «провалы», «пустоты», «темные места», «белые пятна», «противоречия» в смысловой сфере. Поэтому особое значение в исследовании и элиминации лакун имеют языковые подходы - семиотические, герменевтические, коммуникативные.
С ценностной точки зрения можно выделить среди мировоззренческих лакун эстетические, нравственные, религиозные, политические, правовые. Мировоззрение и мировоззренческие различия имеют не только рациональные, но и эмоциональные компоненты. Именно через эмоции осуществляется трансляция и коммуницирование ценностно-оценочных компонентов сознания. Исследователи долгое время не уделяли внимания изучению эмоционального компонента межкуль-турного общения, который, как нам представляется, всегда выступает в качестве специфического доминантного тренда в национальном характере и стереотипах любой культуры. Общеизвестно. что эмоции являются таксоном культуры и что их вербализация в различных языковых культурах не всегда совпадает по форме, объему и качеству эмотивных смыслов. Все множество эмотивной лексики и фразеологии конкретного языка передает национальную картину чувств, а определенная группировка эмотивных знаков по исходным эмотивным смыслам отражает глобальную картину чувств. Эти знания об эмоциях существенно влияют на речевое поведение в обоих типах общения - внутри- и межкультурном. Эмоции и эмоциональные оценки в своей непосредственности наиболее чутко реагируют на культурные различия. Вербализация эмоциональных смыслов способна рационализировать и идеологизировать эти различия [21]. По мнению В. И. Шаховского, эмоционально-культурные концепты, будучи национальными по духу, часто непереводимы на другие этнокультурные планеты, что и объясняет их лакунарность.
Вступая в контакт с «чужой» культурой, ино-культурным текстом, реципиент осознанно и неосознанно оценивает ее в «кодах» своей культуры. Этим априорно закладывается основа для неадекватного распредмечивания специфических особенностей «чужой» культуры. Они могут быть либо неадекватно интерпретированы реципиентом, либо вовсе не поняты. Все, что в ино-
культурном тексте реципиент заметил, но не понимает, что кажется ему странным и требующим интерпретации, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, т. е. лакун.
Одним из ярких примеров межкультурно-го непонимания стала ситуация, связанная с Н. С. Хрущевым. Когда в разгар холодной войны Хрущев приехал в США, он приветствовал представителей прессы, потрясая сцепленными над головой руками в знак дружбы между народами. Американцы интерпретировали этот жест в соответствии со своими культурными установками как символ победы, поэтому пресса истолковала смысл жеста как намерение СССР одержать верх над США [22].
Итак, «лакунами» мы считаем такие состояния, возникающие в межкультурной коммуникации, которые обусловливают различие и неконтактность культурных и языковых общностей. Они являются источником непонимания, несогласия, конфликтности. Но эта их деструктивная роль вызвана не тем, что лакуны являются чужеродными элементами культуры, а тем, что они сигнализируют о существенных признаках той или иной культуры, которые являются источником ее информационного многообразия в целом и основой информационной избыточности, обеспечивающей адаптивные возможности в развитии человечества. Традиционно указываемые основные признаки лакунарности
- непонятность, непривычность, экзотичность, чуждость и другие - представляют собой, с нашей точки зрения, лишь внешние сигналы процесса межкультурной коммуникации, говорящие о несовпадении ценностных парадигм.
Литература
1. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. Вып. 21. М., 1984. С. 39-41.
2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990. С. 77-86.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 85.
4. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977. С. 143-144.
5. Гачев Г. Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. 1967. № 1. С. 77-92.
6. Hockett Ch. F Chinese versus English // Language in culture. Chicago, 1954. P. 105-128.
7. Hale K. Gaps in grammar and culture // Linguistics and anthropology: in honor of C. F. Volgelin. Jisse, 1975. P. 295-315.
8. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М., 1976. С. 244.
9. Быкова Г. В. Феноменология лексической лакунарности русского языка. Благовещенск, 2001.
10. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001. С. 67; Они же. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2003. С. 21-23.
11. Махонина А. А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун // Язык и национальное сознание. Вып. 4. Воронеж, 2002. С. 40.
12. Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. А. А. Леонтьева. М., 1977. С. 91, 112.
13. Почепцов Г. Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. № 6. С. 115.
14. Этнопсихолингвистика. М., 1988. С. 110.
15. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (Подготовка переводчиков). М., 1989. С. 5.
16. Глазачева Н. Л. Модель лакунизации в современном переводоведении // http://library.krasu.ru/ft/ ft/_artides/0l03695.pdf
17. СорокинЮ. А., МарковинаИ. Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических
лакун: Методологические и методические аспекты // Лексические единицы и организация структуры литературного текста: сб. науч. тр. Калинин, 1983.
С. 2.
18. СмирнягинЛ. В. Регионы США. М., 1989. С. 30.
19. Баранов А. В. Политико-культурные лакуны Юга России (Сравнительный анализ) // Регионалис-тика и этнополитология / отв. ред. Р. Ф. Туровский. М., 2004. С. 19.
20. Мещеряков А. Н. Книга японских символов. Книга японских обыкновений. М., 2007. С. 128.
21. Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций. М., 2008. С. 341.
22. Карасик В. И. Язык социального статуса. М., 2002. С. 282.
l yu. danilchenko. lacunas, their attributes and typology
Lacunas are considered to be the conditions arising in the intercultural com-munication and translation which signal about distinction of cultures, national pictures of the world, outlooks, values. The author considers that all kinds of lacunas, reduced to semantic ones, can act not only as the factor of disruptiveness, but also as the source of information variety.
Key words: intercultural communications, lacunas, typology of lacunas, understanding.