Научная статья на тему 'Лакуны как маркер национальной картины мира русского и казахского языков'

Лакуны как маркер национальной картины мира русского и казахского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1016
162
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LACUNAS / NATIONAL WORLDVIEW / INTERCULTURAL COMMUNICATION / CULTURE / LANGUAGE / ЛАКУНЫ / НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КУЛЬТУРА / ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вахитова Танзиля Фанисовна

Автор статьи рассматривает лакуны как маркер национальной картины мира русского и казахского языков. Лакуны характеризуют взаимодействие «свое-чужое» в рамках межкультурной коммуникации, являются национально-специфическими элементами, содержащими фоновые знания и фоновую информацию. Отражая национально-культурный компонент, лакуны накапливают культурные, фоновые знания о каком-либо культурном артефакте, явлении, обозначением которых выступают данные слова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The lacunas as a marker of the national worldview of russian and kazakh languages

The author considers the lacunas as a marker of the national worldview of Russian and Kazakh languages. Lacunas characterize the interaction of "friend and foe" in the framework of the intercultural communication, are nationally-specific elements, which contain background knowledge and background information. Reflecting the national-cultural component, the lacunas accumulate the cultural and background knowledge about any cultural artifact, phenomenon, the designation of which these words appear.

Текст научной работы на тему «Лакуны как маркер национальной картины мира русского и казахского языков»

ЛАКУНЫ КАК МАРКЕР НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА РУССКОГО

И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ

Т. Ф. Вахитова

(г. Уфа, Россия)

Аннотация. Автор статьи рассматривает лакуны как маркер национальной картины мира русского и казахского языков. Лакуны характеризуют взаимодействие «свое-чужое» в рамках межкультурной коммуникации, являются национально-специфическими элементами, содержащими фоновые знания и фоновую информацию. Отражая национально-культурный компонент, лакуны накапливают культурные, фоновые знания о каком-либо культурном артефакте, явлении, обозначением которых выступают данные слова.

Ключевые слова: лакуны; национальная картина мира; межкультурная коммуникация; культура; язык.

THE LACUNAS AS A MARKER OF THE NATIONAL WORLDVIEW OF

RUSSIAN AND KAZAKH LANGUAGES

T. Vakhitova

(Ufa, Russia)

Abstract The author considers the lacunas as a marker of the national worldview of Russian and Kazakh languages. Lacunas characterize the interaction of «friend and foe» in the framework of the intercultural communication, are nationally-specific elements, which contain background knowledge and background information. Reflecting the national-cultural component, the lacunas accumulate the cultural and background knowledge about any cultural artifact, phenomenon, the designation of which these words appear.

Keywords: lacunas; a national worldview; intercultural communication; culture; language.

Явлением повседневной практики носителей одного или нескольких языков является межкультурная коммуникация. В процессе межкультурного общения коммуникативные помехи создают национально-специфические особенности контактирующих культур. Контактируя с «чужой» культурой (инокультурным текстом), реципиент интуитивно воспринимает её через призму своей культуры. Особенности «чужой» культуры могут неадекватно интерпретироваться реципиентом, вследствие чего неизбежно возникает различной степени непонимание, в основном специфических элементов, существующих в лексической системе одного языка по отношению к лексической системе другого языка. Терминологический инструментарий для описания разного рода расхождений, несовпадений в современной лингвистике достаточно разнороден. Одним из терминов, привлекающих внимание ряда учёных, является термин «лакуна», который в наибольшей степени фиксирует национально-культурную специфику сопоставляемых (контактирующих) языков и/или

культур [3; 7].

По мнению С. Влахова и С. Флорина, лаку-ны-это особые категории средств выражения, т.е. слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Такого рода несоответствия в языках, будучи носителями национального и/ или исторического колорита, как правило, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода. Как «явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствия в другом языке» [2, с. 47] определяют лакуну канадские лингвисты Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне, которые первыми ввели его в научное употребление. Н.И.Конрад, Ю.А.Сорокин, И. Ю. Марковина употребляют термин «лакуна» в широком смысле, относя сюда все явления, требующие дополнительного пояснения при контакте с иной культурой [5; 7].

В настоящее время наметился ряд подходов к исследованию лакун, развивающих теорию ла-

кунарности в рамках межкультурнои коммуникации.

Проблемы, возникающие при межкультурной коммуникации, привели исследователей к созданию так называемой «теории лакун», представителями которой являются И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин, Г.В. Быкова, И. А. Стернин и др.

По мнению Ю. А. Сорокина [8], базовым в теории лакун является следующее:

- процесс интракультурного/интеркультурного общения (и на межличностном, и на текстовом уровне) - это процесс конфликтный в силу различий в объеме и структурировании личностного и этнического опытов, вербальных и невербальных;

- процесс межкультурного общения можно рассматривать как диалог (полилог) в высшей степени оппозитивный - диалог сознаний;

- в ходе диалога оспариваются чужие когнитивные и эмотивно-аксиологические позиции и установки, защищаются свои «точки зрения» и предпринимаются попытки совместить и согласовать чужое и свое, исходя из недооценки чужого и переоценки своего;

- в диалоге чередуются принятие и понимание с неприятием и непониманием, недооценка с переоценкой;

при взаимодействии с инокулътурным текстом реципиент часто сталкивается с ситуацией, когда ему кажутся странными и непонятными некоторые фрагменты текста, порой и весь текст.

Такие базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, существующие в текстах и затрудняющие их понимание представителями другой культуры, Ю.А.Сорокин и И. Ю. Марковина называют лакунами.

Лакуна выступает как маркер национальной картины мира, которая обнаруживается в единообразии поведения народа в стереотипных ситуациях, в общих представлениях народа о действительности, в высказываниях и «общих мнениях», в суждениях о действительности, пословицах, поговорках и афоризмах.

«Лакуны как безэквивалентные слова, не имеющие адекватных слов в других локальных культурах, выступают как этномаркированные средства» [6, с. 81]. Именно они представляют в языковой картине мира, наряду с ключевыми словами культуры и языка, ценностные фрагменты культуры какого-либо народа.

Рассмотрим следующие типы лакун:

- интер культурные лакуны-это фрагменты высказывания, странные и непонятные для коммуниканта, рассматривающего иную культуру на первоначальной стадии культурного шока через призму своей и с позиции этноцентризма. К таким лакунам можно отнести несовпадение обычаев, обрядов, ритуалов, которые в каждой культуре интерпретируются и соблюдаются по-разному. У англичан, например, принято пить чай в пять часов вечера, у японцев также есть чайная церемония, у казахов и русских чай пьют постоянно. В Испании и странах Латинской Америки существует такое явление, как siesta (полуденный сон), когда днем после обеда на какое-то время прекращают работу офисы, банки, магазины, рестораны и другие учреждения [9].

- этнографические лакуны-лакуны, возникающие в случае, когда коммуниканты незнакомы со словами-реалиями, дающими представление о национальном колорите этноса, называющие понятия быта, топонимы, предметы одежды и др. Для характеристики этой подгруппы можно привести пример на основе тематической группы «Еда», так как она отражает специфику национального характера, например: русск.: кутья, пасха, уха, борщ, щи, квас; англ.: plum-duff (пудинг с коринкой), poach (варить яйца без скорлупы'), lunch; казахское: коже, шубат, тары, бауырсаки, бесбар-мак, казы-карта.

- субъективно-ментальные лакуны, возникающие вследствие несовпадения мировоззрений, мироощущений, ценностных ориентаций этносов, особенностей их национального характера. Общеизвестным фактом является существование тотема волка в сознании тюркских народов. Так, тюркские племена считали своим «хранителем» и «защитником» волка (кок борг). Название кок борг не было связано с темно-серым окрасом животного, а выражало его принадлежность к синему небу, к высшим небесным силам, присваивая свойства «храбрый», «священный», «сильный». Изображение волка на флагах тюркских племен было обязательно. У казахов было много поверий, связанных с волком. Так, если путнику встречался волк, это считалось хорошей приметой, если в семье после рождения умирали дети, на шею новорожденного ребенка вешали амулет из волчьего клыка. Это должно было способствовать долголетию ребенка, защищало его от сглаза.

В славянской мифологической символике волк обычно был тесно связан с нечистой силой, которую отгоняли крестом, молитвой, колокольным звоном.

Рассмотрим образ лошади, который в казахском национальном языковом сознании представлен синонимическим рядом жылкы, ат, тулпар и ассоциируется с такими качествами человека, как быстрота, грация, изящество, хорошая порода. У казахов существовала традиция преподносить в дар молодоженам, особо почитаемым родственникам лошадь. Также имела место возрастная градация, в которой есть определение возраста мальчика, выраженное фразеологизмом «Ат жалын тартып мшу» (буке, взбираться на лошадь, ухватившись за ее гриву) в значении «повзрослеть, возмужать» /4, с. 124].

Для носителя русского языка лошадь-трудовое животное, ассоциирующееся с большим, тяжелым трудом в поле и на подворье, перевозкой тяжелого груза. Следует отметить, что в основе таких устойчивых сравнений с образом лошади, как работать как лошадь, пахать как лошадь, ломовая лошадь и другие лежит факт из быта русского народа-запрягать лошадь или несколько лошадей (ср.: тройка лошадей) в упряжку, перевозить на лошадях людей, груз и др. По этой причине образ лошади в русском национальном сознании ассоциируется с трудолюбивым, выносливым, покорно выполняющим тяжелую работу человеком. У казахов, напротив, отсутствовала традиция запрягать лошадь в упряжку; лошадь, как правило, считалась предметом достатка и гордости хозяина, поэтому ее берегли, за ней ухаживали, кроме того, лошадь являлась участницей национальных скачек (байги, кокпар и др.), где оценивались не только ее сила, скорость и выносливость, но и внешний вид. Об этом свидетельствует паремиологи-ческое высказывание: «Ат онерг бглтбес бэйгеге туст жарыспай», что буквально означает «Не узнаешь красоту лошади, пока не начнется байга (скачки)», «Ат кулагында ойнау»-«владеть высоким искусством наездника», «лихо джигитовать» /4, с. 126].

Таким образом, в русском языке лошадь-символ тяжелой, трудовой деятельности, а в казахском-символ свободы, красоты и грации. Этот факт нашел отражение в геральдике суверенного Казахстана: на гербе республики изображена лошадь с крыльями, которые служат дополнением

символа свободы: ат-адамныц канаты (лошадь-крылья человека). В плане содержания данный зооморфизм реализован в следующих образных сравнениях: аттай шабу тулпардай ушу-«передвигаться быстро, грациозно как лошадь» и др.

- поведенческие лакуны - «лакуны, возникающие вследствие несовпадения невербальных состояний партнеров в процессе межкультурного коммуникативного акта, неодинаковой интерпретации кинем, неадекватности моторики невербального поведения у представителей разных лингвокультурных сообществ» [1, с. 76].

«Существование различных видов поведенческих лакун и, как следствие этого, неприятие или неодобрение чужих норм поведения может создать трудности в общении. В результате между коммуникантами может возникнуть непонимание, например, при неверной, часто противоположной интерпретации жестов в чужой культуре. Кроме того, у одного из собеседников может сложиться неблагоприятное впечатление о другом: в японской культуре считается недопустимым сидеть, скрестив ноги или вытянув их; для англичан эта поза-поведенческая норма. А в некоторых странах Западной Европы, в частности в Германии, поднять вверх большой палец сложенной в кулак руки-значит, попытаться остановить маши-ну, у русских же этот жест выражает одобрение. Русский школьник, студент, желающий ответить на занятиях, поднимает руку, вытянув ладонь; немецкий школьник поднимает указательный палец» [10, с. 99].

Рассмотрим один из жестов, принятый в общении представителей казахского этноса. Человек, впервые попавший на гостеприимное казахское застолье, удивляется и не понимает поступка сидящих за столом, когда они, по окончании чаепития, переворачивают пиалу вверх дном или прикрывают ее ладонью. По казахскому обычаю, чай нужно наливать в небольшую пиалу так, чтобы он только покрывал дно. Младший по возрасту следит за гостями и постоянно наливает свежий чай до тех пор, пока сидящий за столом не подаст описанный знак.

Таким образом, язык-это система знаков, являющаяся важнейшим средством общения, развития мышления, передачи и формирования культурной информации у членов данного человеческого коллектива.

Каждый язык создает особую картину мира,

в соответствии с которой языковая личность использует средства языка. Эта картина мира формирует тип отношения человека к миру, задает нормы его поведения в мире, обусловливает принадлежность человека к определенной культуре.

Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.

Лакуны выступают в виде несигнализирован-ных в каком-либо из языков по сравнению с другими фрагментов мира. Данные феномены представляют собой неадекватно представленные в разных языковых картинах мира лексические единицы, которые, как и полные слова и фразеологические единицы, принимают активное участие в обозначении объектов мира, репрезентируют знания о них. Совершенно не исключая когнитивного, на-ционально-культурного содержания лакуны, мы склонны считать, что лакуны представляют собой различия в восприятии «картин мира» и расхождения концептуальных систем разных социумов. Адекватная межкультурная коммуникация оказывается невозможной без знакомства с лакунами того лингвокультурного сообщества или лингво-культуры, на языке которой ведется общение.

Список литературы:

1. Быкова Г. В. Лакуны как явления языка и речи // Филологические записки. - 2000.- № 14.-С. 184.

2. Вине Ж. П., Дарбельне Ж. Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода.-Париж, 1958.- 180 с.

3. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации.-М.: Гнозис, 2003.- 300 с.

4. Кайдар А. Тысяча метких и образных выражений: Казахско-русский фразеологический словарь с этнолингвистическими пояснениями.-Астана: Бшге, 2003.- 310 с.

5. Конрад Н. И. Восемь стансов обб осени Ду Фу //Запад и Восток.- 1972.-№ 5.-С. 150-173.

6. Попова 3. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира.-Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003.- 174 с.

7. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Проблема понимания «чужой» культуры и способы устранения лакун в тексте // Русское слово в лингво-страноведческом аспекте.-2007.-№ 6.-С. 71-75.

8. Сорокин Ю. С. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности.-М.: Наука, 2002.-220 с.

9. Сорокин Ю. А. Вербальное и невербальное поведение с этнопсихологической точки зрения //Языки и культура.- 1987.-№ 3 (41).-С. 84-110.

10. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей.-М.: Наука, 1966.-С. 97-112.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.