Научная статья на тему 'Культурологический аспект и его передача при переводе художественных текстов'

Культурологический аспект и его передача при переводе художественных текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
623
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРОЛОГИЯ / CULTUROLOGY / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / "A PICTURE OF THE WORLD / "КОММУНИКАТИВНО РАВНОЦЕННЫЙ ТЕКСТ" / " "A COMMUNICATIVELY EQUIVALENT TEXT" / ЯЗЫКОВАЯ "МАТРИЦА": МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АСИММЕТРИЯ / CROSS-CULTURAL ASYMMETRY / СУБЪЕКТИВНЫЕ ПРЕДПОЧТЕНИЯ / "ПРИВНЕСЕННАЯ" КУЛЬТУРА / A "SUPERIMPOSED" CULTURE / ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ПОЗИЦИЯ АВТОРА / THE AUTHOR'S ESTHETIC POSITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Осипова Т.В.

В статье рассматривается возможность преодоления культурных различий между этническими группами, обладающими различной «картиной мира». В ней анализируются отношения между различными менталитетами в различных языках. Также изучаются пути передачи неизбежных лексических несоответствий и других языковых явлений, что необходимо для развития культурного диалога при переводе художественной литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The culturological aspect and its rendering when translating fiction texts

The article reviews possibilities of overcoming cultural barriers between ethnic groups that have a different “picture of the world.” It analyses the relationships between various mentalities and imagery in different languages. It also studies ways of dealing with the inevitable lexical gaps and other language phenomena, which is crucial for having and developing a cultural dialogue when translating fiction literature.

Текст научной работы на тему «Культурологический аспект и его передача при переводе художественных текстов»

УДК 811.1

Т. В. Осипова

доцент каф. перевода французского языка МГЛУ; e-maiL: mgLu@inbox.ru

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ И ЕГО ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

В статье рассматривается возможность преодоления культурных различий между этническими группами, обладающими различной «картиной мира». В ней анализируются отношения между различными менталитетами в различных языках. Также изучаются пути передачи неизбежных лексических несоответствий и других языковых явлений, что необходимо для развития культурного диалога при переводе художественной литературы.

Ключевые слова: культурология; языковая картина мира; «коммуникативно равноценный текст»; языковая «матрица»: межкультурная асимметрия; субъективные предпочтения; «привнесенная» культура; эстетическая позиция автора.

T. V. Osipova

Associate Professor, French Language Translation and Interpreting Department FacuLty of Translation and Interpreting, MSLU; e-maiL: mgLu@inbox.ru

THE CULTUROLOGICAL ASPECT AND ITS RENDERING WHEN TRANSLATING FICTION TEXTS

The articLe reviews possibiLities of overcoming cuLturaL barriers between ethnic groups that have a different "picture of the worLd." It anaLyses the reLationships between various mentaLities and imagery in different Languages. It aLso studies ways of deaLing with the inevitabLe LexicaL gaps and other Language phenomena, which is cruciaL for having and deveLoping a cuLturaL diaLogue when transLating fiction Literature.

Key words: cuLturoLogy, "a picture of the worLd," "a communicativeLy equivaLent text", cross-cuLturaL asymmetry, a "superimposed" cuLture, the author's esthetic position.

По мнению лингвистов, особую значимость сегодня приобретает вопрос о двух взаимодействующих подходах к таким понятиям, как «язык» и «общество». С одной стороны, язык воспринимается как социально-культурное образование, которое отражает характерные черты определенного этноса, являющегося носителем определенной культуры, отличной от других. Другой подход изучает виды вариативности в языке, что связано с многогранностью общественной,

социальной и профессиональной жизнью и других различий между людьми в рамках одной и той же культуры.

Особенности взаимосвязей между языком и культурой до сих пор остаются актуальными для лингвистов. Следует, однако, подчеркнуть, что в последнее время понятие «культура» получает всё более широкое толкование. Это не только совокупность материальных и духовных ценностей прошлого, но также особенности исторических, социальных и психологических факторов, типичных для данного народа, его образа жизни, традиций быта, иначе говоря, это все стороны бытия и сознания. Такой подход включает в себя и понятие «язык», и другие виды вербальной коммуникации.

В теории лингвистики новая дефиниция понятия «культуры» стала развиваться в двух направлениях. С одной стороны, результатом такого развития явилось появление такой науки, как «культурология», представляющей собой важную составляющую глобальных наук о человеке.

С другой стороны, уже традиционная проблема «язык и культура» приобрела новую значимость и размах.

Язык как инструмент вербальной коммуникации составляет наиболее значительную часть культуры. Но следует учитывать неоднородный и опосредованный характер связи языка с другими элементами культуры. Формирование и развитие языковых культур происходит не только в результате влияния внешних факторов, но и определяется внутренними законами, которые воздействуют на существующие уже когнитивные и языковые системы, воспринимающиеся как единое целое.

Для лингвистов-переводчиков большой интерес представляет собой исследование закономерностей и особенностей языка, прямо или косвенно обусловленных культурой носителей этого языка, т. е. их индивидуальным видением мира, их менталитетом. Мышление и восприятие человеком картины мира непосредственно связано с языком, на котором он говорит.

Культура, язык и традиции создают так называемую матрицу, в которой, по мнению профессора Н. Г. Валеевой, формируется индивидуальное сознание человека в рамках одного и того же этноса. Поскольку языковые структуры у различных народов различаются, то и сама картина мира строится у них по другим законам. Однако общий

характер восприятия мироздания, образ жизни, ментальность не зависят от отдельных социальных групп и индивидуумов. Сама культура создает определенную невидимую среду, за пределами которой люди не могут выйти. Субъективно они ей подчинены, но считают себя свободными.

Можно сказать, что культура реализуется именно через язык (в нашем случае язык художественных произведений). Он образует самобытную среду существования культуры. Информацией о национальной ментальности может стать любой аспект языка: лексический, грамматический, стилистический, прагматический и другие. Причем национальная специфика проявляется как на уровне целостных произведений, так и в повседневной жизни или разговорной жизни. Своеобразие множественности культур и национальных картин мира не служит барьером для взаимопонимания различных этносов и преодолеваются при помощи перевода.

По мнению В. Н. Комиссарова, «перевод - это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста органически передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста [Комиссаров 1990, с. 43]. Главная проблема здесь заключается в том, что практически невозможно передать все тонкости оригинального текста, имеющего свой собственный понятийный механизм. Поэтому и возникает проблема межкультурной асимметрии. Она проявляется на разных уровнях языковой структуры, в правилах вербальной коммуникации, в способах описания внея-зыковой действительности. В этом отношении значительный интерес представляют факты различия значения и употребления некоторых лексических единиц, реалий окружающего нас мира.

Язык непременно выражает определенное мировидение культуры. Не случайно немцы находятся «на улице» (аиГ der Strasse), а французы «dans la rue» (букв. внутри улицы). И это происходит потому, что понятие улицы неодинаково. Для французов она состоит из проезжей части и домов, которые ее обрамляют и исторически строившихся выше мостовой.

Также у французов нет такого понятия, как «форточка» (особенно это касается частных домов и особняков). И если даже словарь даст вам при переводе немецкое заимствование «Vasistas», многие французы этого не поймут. Дело в том, что форма окна у них совсем

другая. У французских дизайнеров и архитекторов есть даже термин «французское окно», которое идет от потолка до пола и открывается как балконная дверь или снизу. Интересны также различия с исчислением недель и месяцев. Француз никогда не скажет: «Моему ребенку полтора года», он скажет: «Моему ребенку 18 месяцев». 3 часа ночи для французов уже утро. Различия в видении картины мира определяется и на уровне лексических соответствий при переводе целостных произведений. Например, в русском переводе повести французского автора Жана Лаффита «Nous retournerons cueillir les jonquilles» - буквальный вариант звучал бы следующим образом: «Мы вернемся за жонкилями». По словарному значению «жонкиль - цветок, разновидность нарцисса с мелкими желтыми соцветиями». Понятие неизвестное широкому читателю, поэтому переводчик применил здесь метод адаптации и заменил «жонкили» на «подснежники» (незнакомое на знакомое), придав этому названию повести и образное, и эмоциональное значение. Подснежник для русских - это символ надежды на лучшее, на приход весны, а вместе с ней и новых радостей и счастья. Такой подход вполне согласуется с нормами перевода художественных текстов, когда переводчик обязан сохранить эстетические достоинства произведения на языке перевода. Для достижения образности и авторской эстетической позиции переводчику подчас приходится отказываться от максимальной точности в передаче содержания оригинала. Да это и не всегда возможно. Скажем, французское слово «repas» не имеет точного соответствия в русском языке, приблизительными вариантами перевода могли бы быть следующие значения: «прием пищи», «еда», «трапеза». Однако они далеко не всегда могут быть использованы в конкретном контексте из-за проблемы несочетаемости или стилистической окрашенности.

В современной теории и практике перевода подчеркивается необходимость сохранения национального и эмоционального колорита произведения, а не сглаживания «острых углов». В этой связи наглядным примером будет анализ сравнения трех переводов романа «Кола Бреньон» французского писателя Р. Роллана. «Qui fol naquit, jamais ne guérit». Первый перевод: «Кто родился безумцем - безумцем помрет (В. Сирин), второй перевод: «Кто сумасшедшим родился - никогда не выздоровеет» (М. Елагина) и третий перевод: «Если кто сумасброд, тот таким и умрет» (М. Лозинский) [Щетинкин 1987, с. 14]. Несложно

заметить, что все три перевода верно передают смысловое содержание исходного текста, но адекватным можно считать лишь последний вариант, в котором сохранено не только понятийное содержание текста, но и выразительность формы, близкой к стихотворному ритму, в котором написана книга.

Большое внимание в теории и практике перевода также уделяется проблеме интерференции. Постоянное взаимодействие двух языков и процесс глобализации (французы для обозначения этого процесса даже придумали себе свое слово «mondialisation») подчас приводит бессознательно к тому, что недостаточно квалифицированный переводчик начинает «скатываться» к буквализму, который не раз подвергался резкой критике, особенно при переводе художественных текстов. Примеров тому большое множество.

Когда Джордж Оруэлл в своей сатирической книге «Скотный двор» дает хряку, обладающему характером настоящего тирана имя «Наполеон», это вполне понятно для представителя английской культуры, но нужно ли было всё оставлять на своих местах при переводе на французский язык? Если бы это произошло, французский реципиент не воспринял бы это так же, как и английский, поскольку имя Наполеона священно для французов. Но переводчик понял проблему, хотя его вариант и не является безупречным, поскольку полного соответствия достигнуто не было. Тем не менее он назвал хряка Цезарем.

Не менее красноречивы в этом отношении примеры буквализма, которые приводит К. Чуковский в своей книге «Высокое искусство»: adresse de singe - это не обезьяний адрес, а ловкость обезьяны, le plongeur à l'hôtel - не пловец в гостинице, а посудомойка. Или: «Она со своей стройной талией молодой девушки, слушала его стихи» [Чуковский 2001, с. 145].

На эту же тему высказывался известный французский просветитель Вольтер в своем произведении «Философские письма» еще в XVIII в.: «Горе переводчикам-буквалистам, которые переводят каждое слово, искажая смысл! Вот повод сказать, что буква убивает, а ум вдыхает новую жизнь».

Следует подчеркнуть, что в задачу переводчика входит понимание художественного текста, эстетических позиций автора, поиск эквивалентных соответствий на уровне стилистики, лексики, грамматики и других аспектов языка. В этой связи хотелось бы подчеркнуть, что

большое значение в этом процессе играет подготовка переводчика как в теоретическом плане, так и практическом.

Никто не будет спорить о том, что любой перевод, а особенно художественный, является творческим процессом. И научить переводчика художественному переводу невозможно, уповая на талант, якобы данный ему от Бога, хотя и такая составляющая играет большую роль, но вполне реально научить отделять главную информацию от второстепенной. Дать ему понятие о границах перевода, чтобы не скатываться к буквализму, боясь отойти от оригинального текста, но и не впадая в другую крайность - неоправданно далеко отходить от оригинального текста в соответствии с о своими субъективными предпочтениями. Избавить его от неплодотворного и долгого процесса поиска собственного пути методом проб и ошибок, который не всегда приводит к положительным результатам.

Культурная компетенция переводчика играет первостепенную роль, поскольку сознание каждого индивидуума непосредственно зависит от объема «привнесенной» культуры, знания о которой переводчику необходимо пополнять. В качестве примера можно было бы привести особенности перевода названий художественных произведений и кинофильмов. Так в газете «Либерасьон» появилась статья под названием «Преподаватели на грани нервного срыва», речь шла о том, что во Франции перед преподавателями встают большие проблемы с использованием новейших технологий в учебном процессе. Переводчику же надо было знать, что журналист использовал в названии фильм-комедию известного испанского режиссера Педро Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва», делая ставку на успех, на узнаваемость названия фильма, используя определенную долю иронии, чтобы привлечь внимание общественности к данной проблеме. Переводчику же необходимо знание этой экстралингвистической информации, чтобы, сохраняя все культурные маркеры автора, помочь реципиенту воспринять их. Для этого ему необходимо постоянно пополнять свои экстралингвистические знания. Как уже было сказано, современная теория перевода подчеркивает необходимость сохранять специфику оригинала. Но имеет смысл сохранять те элементы, которые индивидуум может воспринять как характерные для «чужеродной» культуры. Особое значение надо придавать понятиям и предметам, которые по тем или иным причинам не существуют в одном из языков.

Закончить статью хотелось бы на несколько неформальной ноте, имеющей, однако, непосредственное отношение к взаимодействию различных культур. Об этом пишет в своей книге «Наблюдая за французами» английский писатель Стефан Кларк: «вот выражения, способные, если вы того хотите, задеть француза, выставляющего напоказ свой культурный снобизм: «Мой любимый фильм - это «Тер-минатор-2» (французы считают, что их фильмы самые лучшие), или: «Трюффо - это что, разновидность гриба?» (Франсуа Трюффо, один из известнейших кинорежиссеров Франции 1960-х и 1970-х гг., родоначальник так называемой французской новой волны, в современном мировом кинематографе). «Чем вы еще занимаетесь?» (вопрос к рисующему художнику). «По-моему у этой книжки потерялась обложка».

Во Франции у литературных произведений очень скучное оформление. Чтобы завладеть вниманием публики и добиться серьезного к себе отношения, у романа должна быть белая обложка без всяких излишеств, только имя автора и название произведения, написанных мелким шрифтом. Всё самое ценное - внутри.

Таким образом, оригинальный текст, будучи инструментом межкультурного общения, одновременно принадлежит к двум культурам. Художественный текст не только воздействует на реципиента, но и сам он подвергается влиянию иноязычной культуры. Выявление этого механизма имеет большое значение для развития процесса межкультурной коммуникации, и, стало быть, культурного диалога между различными этносами и, как следствие, возможностью передачи культурологических препятствий в различных языках.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Адзиева З. Х., Ярова Я. Р. Культурологический аспект художественного перевода // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Махачкала : ДГПУ, 2011. № 4. С. 82-85. (Серия: общественные и гуманитарные науки.) Бузаджи Д. М. Чему можно научить переводчиков художественной литературы? // Актуальные проблемы теории и практики художественного перевода в странах СНГ : материалы Междунар. науч. симпозиума. М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 27-32. Валеева Н. Г. Культурологический аспект перевода // Актуальные проблемы практического курса перевода в вузе : материалы научно-практической конференции. М. : Академия ФСБ ПФ, 2005. С. 93-99.

Ветошкин А. А. Межкультурная коммуникация и перевод //Актуальные проблемы практического перевода в вузе : материалы научно-практической конференции. М. : Академия ФСБ ПФ, 2005. С. 100-110.

Гусаров Д. А. Прагматика перевода: культурологический аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 11 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высшая школа, 1990. 43 с.

Чуковский К. И. Высокое искусство. Т. 3. М. : Терра, 2001. 603 с.

Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М. : Просвещение, 1987. 160 с.

Кларк С. Наблюдая за французами : пер. с англ. М. : Рипол-классик, 2011. 320 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.