Научная статья на тему 'КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ДОНАТИВНОГО ДЕЙСТВИЯ «BORG» В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ'

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ДОНАТИВНОГО ДЕЙСТВИЯ «BORG» В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
38
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
донативное действие / изменение отношений обладания / лексическое значение / культурный концепт / культурные особенности немецкоязычного пространства / donative action / change of relations of possession / lexical meaning / cultural concept / cultural features of German-speaking space

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.А. Черепанова

Донативное действие сосредоточено на динамической составляющей понятийного содержания субъектно-объектной связи и определяется как изменение отношений обладания. В рамках настоящей статьи рассматривается этнокультурная специфика вербализации донативного действия Borg / займ на материале немецкого языка. Основой для выявления национальных особенностей актуализации донативного действия является установление взаимосвязи его языкового выражения и базовых концептов немецкой культуры Ordnung, Sparsamkeit, Sicherheit. Лингвистический анализ вербализационных средств донативного действия демонстрирует обусловленность его языковой объективации основополагающими для немецкоязычного социума национальными идеями порядка, экономии и уверенности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURAL FEATURES OF VERBALIZATION OF DONATIVE ACTION “BORG” IN GERMAN

Donative action focuses on the dynamic component of the conceptual content of the subject-object relationship and is defined as a change in the relationship of possession. The semantic space of donative action includes semantic variations of the integrative meaning of loss / acquisition. This article discusses the ethnocultural specifics of verbalization of the donative action Borg (loan) in German. The basis for identifying the national features of the actualization of the donative action is the establishment of the relationship between its linguistic expression and the basic cultural concepts of the German communicative space Ordnung, Sparsamkeit, Sicherheit. The linguistic analysis has shown that the linguistic objectification of donative action Borg is conditioned by the national ideas of order, economy and confidence and is a fundamental concept to German-speaking society.

Текст научной работы на тему «КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ДОНАТИВНОГО ДЕЙСТВИЯ «BORG» В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ»

читательское восприятие «не содрогнувшейся» Татьяны, оставшейся в рамках этикетного поведения при встрече с Онегиным.

Итак, проведенное исследование портретного изображения Татьяны Лариной позволяет нам сделать следующие выводы:

Портрет главной героини по количеству найденных примеров оказывается самым объемным, нами выявлено 63 описания, что свидетельствует о пристальном внимании к нему автора. Он создается посредством поз, жестов, тщательно отобранных деталей внешнего облика, например, лица, особенно акцентируется внимание на глазах, для чего Пушкин использует ту же группу семантически различающихся слов, что и при создании облика Онегина, но с доминантным использованием слова счи (в облике Онегина чаще употреблялось слово взор). Изображение рисуется плавными линиями, поэтому Пушкин тщательно работает над его словесным наполнением (применяет большое количество эпитетов, сравнений, слов с суффиксами субъективной оценки). Важным элементом портретного изображения в романе являются речь и голос героини. Общая характеристика этого элемента отныне обязательна в обрисовке облика женщины. Интенсивной

Библиографический список

внутренней динамики в облике Татьяны Лариной мы почти не находим, между тем, Пушкин, бесспорно, создает психологический портрет

Стиховые средства активно используются автором при создании портрета Татьяны. Мы исследовали роль и участие наиболее часто применяемых поэтом: рифму, стихотворный перенос и особенности ритмического движения (спондеи и пиррихии). Так, Пушкин обильно использует рифмы. Они всесторонне охватывают не только внешний портрет, поведение, но и внутреннее изображение героини. Стихотворные переносы чаще используются для создания внешнего портрета, но при этом способны стать активными помощниками в передаче сильнейших внутренних переживаний. Нередкое использование пиррихиев, иногда в сочетании со спондеями, также призвано помочь в передаче душевных движений Татьяны, создавая у читателя сильный эмоциональный отклик.

Таким образом, исследованные нами портретообразующие и стиховые средства активно содействуют в решении основной авторской задачи - создать глубоко реалистический портрет героини, способный вобрать и отразить полноту ее чувств и переживаний.

1. Башкеева В.В. От живописного портрета к литературному. Русская поэзия и проза конца XVIII - первой трети XIX века. Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 1999.

2. Дмитриевская Л.Н. Портрет и пейзаж в русской прозе: традиция и художественные эксперименты. Москва - Ярославль: Литера, 2014.

3. Камалова И.В. Изобразительность романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Диссертация ... кандидата филологических наук. Уфа, 2000.

4. Колосова С.Н. Типология и поэтика портрета в русской лирической поэзии. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Москва, 2012.

5. Костюк Е.Н. Поэтика портрета «разочарованного» героя в русской литературе первой половины XIX века. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Киев, 1994.

6. Башкеева В.В. Русский словесный портрет. Лирика и проза конца VIII - первой трети XIX века. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Москва, 2000: С. 3.

7. Уткина Е.В. Портрет Онегина в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и стиховые средства его создания. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019; Т. 12, Выпуск 4: 355 - 359.

8. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. Москва: Художественная литература, 1965.

9. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы. Ленинград: Издательство «Наука», 1978.

10. Благой Д.Д. От Кантемира до наших дней. Москва: Художественная литература, 1979; Т. 2.

11. Миркина РМ. Образ героя-индивидуалиста в романе «Евгений Онегин». Русская словесность. 1996; № 6: 19 - 25.

12. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 10 т. Москва: Издательство АН СССР 1949; Т.: 5 - 213.

13. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: учебное пособие. Москва: Флинта, 2005.

References

1. Bashkeeva V.V. Otzhivopisnogo portreta k literaturnomu. Russkaya po'eziya iproza konca XVIII - pervoj tretiXIX veka. Ulan-Ud'e: Izdatel'stvo Buryatskogo gosuniversiteta, 1999.

2. Dmitrievskaya L.N. Portret i pejzazh v russkojproze: tradiciya i hudozhestvennye 'eksperimenty. Moskva - Yaroslavl': Litera, 2014.

3. Kamalova I.V. Izobrazitel'nost'romana A.S. Pushkina «EvgenijOnegin». Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2000.

4. Kolosova S.N. Tipologiya ipo'etika portreta vrusskojliricheskojpo'ezii. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2012.

5. Kostyuk E.N. Po'etika portreta «razocharovannogo» geroya v russkoj literature pervoj poloviny XIX veka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kiev, 1994.

6. Bashkeeva V.V. Russkij slovesnyj portret. Lirika i proza konca VIII - pervoj treti XIX veka. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2000: S. 3.

7. Utkina E.V. Portret Onegina v romane A.S. Pushkina «Evgenij Onegin» i stihovye sredstva ego sozdaniya. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiiprakíiki. 2019; T. 12, Vypusk 4: 355 - 359.

8. Gukovskij G.A. Pushkin irusskie romantiki. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1965.

9. Zhirmunskij V.M. Bajron i Pushkin. Pushkin izapadnye literatury. Leningrad: Izdatel'stvo «Nauka», 1978.

10. Blagoj D.D. Ot Kantemira do nashih dnej. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1979; T. 2.

11. Mirkina R.M. Obraz geroya-individualista v romane «Evgenij Onegin». Russkaya slovesnost'. 1996; № 6: 19 - 25.

12. Pushkin A.S. Polnoe sobranie sochinenj: v 10 t. Moskva: Izdatel'stvo AN SSSR, 1949; T.: 5 - 213.

13. Esin A.B. Principy ipriemy analiza literaturnogo proizvedeniya: uchebnoe posobie. Moskva: Flinta, 2005.

Статья поступила в редакцию 25.08.20

УДК 811.11

Cherepanova E.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Gorno Altaisk State University (Gorno-Altaisk, Russian),

E-mail: ekaterinakolessnikova@yandex.ru

CULTURAL FEATURES OF VERBALIZATION OF DONATIVE ACTION "BORG" IN GERMAN. Donative action focuses on the dynamic component of the conceptual content of the subject-object relationship and is defined as a change in the relationship of possession. The semantic space of donative action includes semantic variations of the integrative meaning of loss / acquisition. This article discusses the ethnocultural specifics of verbalization of the donative action Borg (loan) in German. The basis for identifying the national features of the actualization of the donative action is the establishment of the relationship between its linguistic expression and the basic cultural concepts of the German communicative space Ordnung, Sparsamkeit, Sicherheit. The linguistic analysis has shown that the linguistic objectification of donative action Borg is conditioned by the national ideas of order, economy and confidence and is a fundamental concept to German-speaking society.

Key words: donative action, change of relations of possession, lexical meaning, cultural concept, cultural features of German-speaking space.

Е.А. Черепанова, канд. филол. наук, доц., Горно-Алтайский государственный университет, E-mail: ekaterinakolessnikova@yandex.ru

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ДОНАТИВНОГО ДЕЙСТВИЯ «BORG» В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Донативное действие сосредоточено на динамической составляющей понятийного содержания субъектно-объектной связи и определяется как изменение отношений обладания. В рамках настоящей статьи рассматривается этнокультурная специфика вербализации донативного действия Borg / займ на материале немецкого языка. Основой для выявления национальных особенностей актуализации донативного действия является установление взаимосвязи его языкового выражения и базовых концептов немецкой культуры Ordnung, Sparsamkeit, Sicherheit. Лингвистический анализ вербализационных средств донативного действия демонстрирует обусловленность его языковой объективации основополагающими для немецкоязычного социума национальными идеями порядка, экономии и уверенности.

Ключевые слова: донативное действие, изменение отношений обладания, лексическое значение, культурный концепт, культурные особенности немецкоязычного пространства.

Универсальные по своему характеру отношения обладания находятся в фокусе исследователей различных областей научного знания: философов, психологов, культурологов, лингвистов и многих других. Всестороннее описание субъектно-объектных отношений породило в лингвистике их альтернативные терминологические обозначения, среди которых Е.А. Селиванова выделяет традиционные: посессивность, принадлежность, обладание, владение, собственность, а также аттрактивность, ассоциативность, посессивное наличие [1, с. 410].

Анализ языковедческих работ показывает, что при исследовании отношений между обладателем и обладаемым наиболее частотно используются обозначения «обладание», «посессивность», «принадлежность», «притяжательность». Так, Т. Г Дементьева анализирует эволюцию глагольной семантики со значением посессивности на материале французского языка [2]; Н.Г Виноградова представляет комплексное исследование средств выражения обладания на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях в немецком языке [3], М.В. Мило-ванова анализирует отношения обладания в рамках посессии и представляет их сложное фазовое развитие с поступательной фреймовой структурой [4].

Исследование вербализации донативного действия (Дд) подразумевает анализ языковых средств, выражающих ситуации изменения отношений обладания посредством утраты или приобретения некоего объекта. Лингвокультур-ный контекст исследования ДД дает возможность некоторым образом заполнить существующие лакуны в изучении этнокультурной специфики динамической составляющей сферы обладания. Культурологическое изучение лингвистического выражения ДД реализуется в контексте закономерных для современной науки о языке реалий, которые продиктованы событиями, происходящими в мировом сообществе, и заключаются в возрастании взаимосвязей, взаимозависимостей и, стало быть, во взаимопроникновении культур [5, с. 416].

Следует отметить, что культуроносность лингвистических явлений становится объектом изучения многих ученых (В.А. Маслова [6], Н.Ф. Алефиренко [7], С.Г Воркачев [8], Е.С. Кубрякова [9], В.В. Воробьев [10], A. Вежбицкая [11], P. Hehle [12], C. Kramsch [13], H. Gipper [14]). Исследование лингвокультурных особенностей вербализации ДД основывается на том, что взаимосвязь культуры в ментальном мире человека воплощается посредством национально значимых концептов. По определению Ю.С. Степанова, концепт представляет собой «сгусток культуры», «ячейку культуры в мыслях человека» и входит в мыслеобразы человека, участвует в создании мыслеформ [15]. Исходя из данного положения, анализ динамической составляющей сферы обладания опирается на использование базовых концептов как исследовательского инструмента в установлении культурологических особенностей вербализации ДД.

Актуальность исследования ДД основана на интегративном лингвокульту-рологическом подходе к изучаемому явлению в соответствии с общей проблематикой антропоцентрической парадигмы на фоне возрастающих межкультурных отношений.

Практическая значимость прогнозируется в выявлении концептуальных особенностей вербализации ДД, расширении знаний о семантических реалиях немецкого языка, которые найдут применение в процессе преподавания теоретических курсов.

Материал исследования формирует языковая репрезентация ДД в литературных произведениях немецких авторов и словарных источниках. Анализ смыслового пространства донативного действия позволяет выделить следующие со-значения интегративного значения утраты / приобретения: Kauf / покупка, Verkauf / продажа, Verlust / потеря, Schenkung / дарение, Borg / займ, Austausch / обмен, Befreiung / освобождение, Verzicht / отказ [16].

В рамках настоящей статьи рассматриваются культурологические особенности языковой репрезентации ДД Borg. Цель данной статьи заключается в анализе фактического материала для выявления корреляций семантики языковых средств и ключевых установок немецкой лингвокультуры. Обозначенная цель до-стигаетсярешением следующих задач: 1) проанализировать лексическое значение языковых единиц с донативной семантикой, 2) выполнить лингвокультурный анализ высказываний из художественных текстов для установления смысловой картины и корреляции вербализационных средств ДД с содержанием базовых этнокультурных концептов немецкого социума.

Отличительным признаком ДД Borg (займ) по отношению к общей дона-тивной семантике является временность изменений сферы обладания субъекта посредством утраты или приобретения некоего объекта. Под донативным действием подразумевается определенная целенаправленная активность субъекта, поэтому языковые средства, участвующие в вербализации ДД Borg, представлены преимущественно глагольными лексемами. Большой словарь К. Дудена дает следующие определения глагольных лексем соответствующей семантики:

leihen - 1) (gegen das Versprechen der Rückgabe) vorübergehend aus seinem Besitz zur Verfügung stellen, 2) sich leihen lassen, ausleihen;

ausleihen - 1) sich etwas bei jemandem leihen; 2) jmdm., etw. leihen, borgen; etw. Verleihen;

verleihen - 1) (gegen Gebühr) etw. vorübergehend weggeben, um es jmdm. zur Verfügung zu stellen;

borgen - 1) jemandem etwas vorübergehend zur (meist kostenlos) Benutzung geben, 2) sich etwas geben lassen, das man für eine bestimmte Zeit benutzen darf;

vermieten - den Gebrauch, die Benutzung von etw. einem anderen für eine bestimmte Zeit gegen ein (vertraglich) festgesetztes Entgelt überlassen;

untervermieten - an einen Untermieter vermieten; mieten - 1) (bes. von Wohnungen) gegen Bezahlung (das Eigentum eines anderen) in Benutzung vorübergehend nehmen;

verpachten - im Rahmen einer Pacht (1 a) zur Benutzung überlassen. Дона-тивный аспект значения данной глагольной единицы конкретизируется семантикой существительного die Pacht - mit dem Eigentümer gegen Entgelt vertraglich vereinbarte (befristete) Nutzung einer Sache [17].

На основе приведенных словарных дефиниций в значении лексем выделяются следующие семантические компоненты:

leihen = [geben] + [nehmen] + [vorübergehend]+ [zum Verfügen]+ [zum Benutzen] + [gegen Versprechen der Rückgabe];

ausleihen = [geben] + [nehmen] + [vorübergehend] + [gegen Versprechen der Rückgabe];

verleihen = [geben] + [vorübergehend] + [zum Verfügen] + [gegen Gebühr]; borgen = [geben] + [nehmen] + [für Benutzen] + [kostenlos] + [vorübergehend]; vermieten= [etwas geben] + [zur Verfügung]+ [für bestimmte Zeit] + [gegen festgesetztes Entgelt] + [vertraglich];

untervermieten = [dem Untermieter] + [geben] + [zur Verfügung]+ [für bestimmte Zeit] + [gegen festgesetztes Entgelt] + [vertraglich];

mieten = [nehmen] + [für Benutzung] + [jemandes Eigentum] + [vorübergehend]; verpachten = [etwas geben] + [für Benutzen] + [zeitweilig] + [gegen Bezahlung] + [vertraglich].

Выделенные семантические компоненты в значениях лексем дифференцируют следующие параметры реализации ДД Borg:

1) направленность действия: [geben], [nehmen];

2) временность действия: [vorübergehend], [für bestimmte Zeit];

3) цель действия: [zum Verfügen], [zum Benutzen];

4) объект: а) временно утрачиваемый объект: [jemandes Eigentum], б) объект возмещения: [gegen Gebühr], [gegen festgesetztes Entgelt], [gegen Bezahlung];

5) интенсификаторы действия: а) наличие вербальной условности: [gegen Versprechen der Rückgabe], [kostenlos], б) наличие письменных договоренностей: [vertraglich].

В семантике лексем leihen, borgen, verleihen, ausleihen элемент [kostenlos], выражающий отсутствие материального возмещения при реализации действия займа, присутствует наряду с семантическим компонентом [gegen Versprechen der Rückgabe], который актуализирует регулирование интерсубъектного взаимодействия посредством устной договоренности возвращения предмета.

В значениях лексем verpachten, untervermieten, vermieten обнаруживаются семантические компоненты [gegen festgesetztes Entgelt], [gegen Bezahlung], [gegen Gebühr], выражающие наличие материально ценного объекта для возмещения временно одалживаемого объекта. При этом в значениях глаголов присутствуют семантические компоненты [vertraglich] и [für bestimmte Zeit], которые актуализируют документальное сопровождение, юридическое регулирование интерсубъектного взаимодействия и наличие временных ограничений.

Выявленная семантическая закономерность указывает на определенные культурологические особенности функционирования ДД Borg в немецкоязычном коммуникативном пространстве. Использование юридических механизмов для регламентации социального взаимодействия репрезентирует стремление к минимизации потенциальных рисков, связанных с материальными средствами. Данный факт представляет взаимосвязь ДД Borg с национальной идеей экономности (Sparsamkeit), одним из аспектов которой является контролирование финансовых средств во избежание непредвиденных, необоснованных материальных затрат. Экономность в немецком социуме заключается в рачительном отношении к деньгам в целом, а также является необходимым фактором функционирования другой культурной константы более общего характера - Ordnung (порядка), регулирующей как общественные, так и частные сферы жизни немецкого общества [18, с. 5].

Анализ высказываний с семантикой ДД из литературных текстов немецких авторов дает возможность более подробно рассмотреть этнокультурные особенности вербализации ДД Borg. Как полагает Л.М. Владимирская, немецкоязычное коммуникативное пространство представляет значительный интерес для исследований подобного рода, так как его функционирование особым образом детерминировано национальными социокультурными традициями, поведенческими образцами, отражающими ментальность немецкого народа, а декодирование скрытых смыслов реализуется на базе устоявшихся, значимых для немецкого языкового сознания ценностей [19, с. 23 - 30].

1. Am Ersten pünktlich hat der junge Mann die Miete gezahlt, er hatte mich dabei eine Quittung unterschreiben lassen und beobachtete, wie meine Hände zitterten [20, с. 291].

В приведенном высказывании (1) ДД Borg актуализирует лексико-семанти-ческое сочетание Miete zahlen / оплатить аренду. Другие части высказывания объективируют иные свойства ДД Borg, определяющие культурологические аспекты его вербализации. Так, сочетание «am Ersten pünkltkich» указывает на то, что совершаемое действие оплаты производится вовремя, в точно установленный срок. Пунктуальность, как известно, является национальной особенностью немецкого народа, которая характеризует его далеко за пределами Германии. Трепетное отношение к своему и чужому времени, а также добросовестное выпол-

нение своих обязательств является классической чертой немецкого менталитета. Фрагмент высказывания «eine «Quittung unterschreiben lassen» актуализирует наличие документальной регламентации донативного взаимодействия. Сочетание указанных параметров действия изменения в сфере обладания свидетельствует о потребности субъекта в ощущении уверенности как фактора реализации Дд. Объективированные обстоятельства реализации ДД Borg указывают на актуальность для субъекта состояния защищенности, неподверженности материальным рискам, выражают тем самым корреляцию со значимым для немецкой культуры концептом Sicherheit / уверенность.

2. Früh am Morgen unterschrieb der Bruder alle Papiere, wo die Miete meines Hauses festgelegt war, wenn ich nach Amerika fliege [20, с. 191].

3. Wir nehmen unseren Freunden Unterschriften ab, wenn wir ihnen Geld borgen [21].

Актуализаторами ДД в высказываниях (2 - 3) являются языковые единицы «borgen» и «Miete». Действие направлено на объекты, имеющие материальную ценность (Geld, Haus). В содержании высказываний выражены условия письменного регулирования донативного взаимодействия «wir nehmen Unterschriften ab» / мы берем подписи, «unterschrieb alle Papiere» / подписал все бумаги. Факт наличия документов, имеющих юридическую силу и обусловливающих взаимодействие между близкими людьми (родственниками, друзьями), указывает на чрезвычайную осторожность и недоверчивость немцев. В документах определяются нюансы интерсубъектного взаимодействия, следование которым будет непременно контролироваться. Таким образом, анализируя высказывания (2 - 3), можно зафиксировать наличие имеющегося у представителей немецкой ментальности недоверия к своему окружению, а также стремление четко предусмотреть тонкости межличностного взаимодействия. Данные вербализацион-ные ситуации ДД Borg репрезентируют проявление свойств немецкого порядка (Ordnung), охватывающего все уровни жизнедеятельности субъекта, в том числе сферу социального взаимодействия.

4. Ich verleihe meine Bücher an die Leute, die sorgfältig mit ihnen umgehen [21].

5. Ich lasse dir mein Fahrrad noch bis morgen, dann aber musst du es mir aber zurückgeben [21].

6. Die Freundin gab meiner Mutter das Abendkleid nur gegen Versprechen in aller Ordnung zurückzugeben [22].

В высказывании (4) репрезентантом ДД Borg является глагольная лексема verleihen. В речевых экспликациях (5 - 6) анализируемая семантика устанавливается на основе значений глаголов, характеризующих поведение как утрачивающего («gab» (6), «lasse»(5), так и приобретающего субъекта («zurückgeben» (5 - 6).

Языковая репрезентация данных донативных ситуаций актуализирует иные способы регламентации действия Borg в немецком обществе. В высказывании (4) лексема «sorgfältig» характеризует определенным образом субъекта (аккуратность, добросовестность). Данное личностное качество обозначено в высказывании как необходимый идентификатор субъекта для временного включении в сферу обладания объекта Bücher / книги. В высказывании (6) ДД Borg координируется вербальным соглашением, обещанием, которое гарантирует порядок, а также целость одалживаемого объекта («in aller Ordnung zurückzugeben» / «вернуть в полном порядке»). В высказывании (5) субъект утраты апеллирует к чувству внутреннего долга («du muss» / «ты должен») и определяет срок одалживания объекта («bis morgen» / «до завтра»).

Анализ высказываний (4 - 6) свидетельствует об использовании альтернативных механизмов регулирования межсубъектного взаимодействия, когда юридическое, документально реализуемое упорядочивание отношений неуместно или недоступно. Субъект воздействует через этические нормы и понятия, внутренние императивы, являющиеся важнейшим качеством личности. Ответственность, опрятность, организованность играют огромную роль в системе ценностей немецкого общества и являются составными компонентами общеизвестного немецкого порядка, актуализатора важнейшего концепта немецкой лингвокультуры Ordnung.

Библиографический список

7. Wir fanden auf der Kommode noch etwas Geld und einen Zettel, auf dem stand: Rest der Miete für diesen Monat. Er hatte es extra gelegt, so als ob er zeigen wollte, dass es mit seinem Tode nichts zu tun hätte [23, с. 306].

В высказывании (7) анализируемая семантика выражена лексемой Miete. Анализ содержания высказывания показывает, что ДД займа реализуется в крайне напряженных условиях - смерть / Tod. Часть высказывания «extra gelegt, so als ob er zeigen wollte, dass es mit seinem Tode nichts zu tun hätte» / «лежавшие отдельно [деньги и записка], будто хотел показать, что это не имеет отношения к его смерти» актуализирует стремление субъекта действия разграничить восприятие ситуации оплаты жилья от произошедшей смерти. В вербализации донативной ситуации акцентируется момент дисциплинированного выполнения личных обязательств, несмотря на изменения экзистенциального характера. Данный факт репрезентирует принципиально ответственное отношение субъекта немецкой ментальности к имеющимся обязательствам, выполнение которых основывается на чувстве внутреннего долга и повиновении, являющихся регламентирующими механизмами немецкого социума. Неукоснительное следование правилам, предписаниям, договоренностям каждым членом немецкого общества обеспечивает функционирование обобщенной идеи немецкого порядка. Уверенность и убежденность, что существующие правила соблюдают все члены общества, способствует поддержанию Ordnung / порядка как условия успешного социального взаимодействия.

8. Die Schweinerei! Und die Miete ist sie schuldig seit fünf Wochen! [24, с. 56].

Языковым средством выражения ДД Borg в высказывании (8) является

лексема Miete / аренда. Актуализация обстоятельств «Miete ist sie schuldig» обнаруживает факт неоплаты займа, что является отклонением от норм, обусловливающих успешную реализацию ДД Borg в немецком обществе. Полисемичная лексема «Schweinerei» актуализирует отрицательное отношение к указанному обстоятельству. Семантика данной языковой единицы («подлость, безобразие, беспорядок») в сочетании с восклицательным типом предложения формирует прагматический план высказывания, выражающий негативное эмоциональное восприятие сложившейся ситуации. Негодование, недовольство, раздражение являются реакцией на нарушение установленных норм ДД Borg, подразумевающих своевременную оплату займа.

В современной антропоцентрической лингвистике весьма актуальны исследования, определяющие культурологические свойства языковой картины мира. Анализ фактического материала свидетельствует о том, что в семантике языковых средств, участвующих в вербализации донативного действия Borg, находят отражение базовые культурно-специфичные свойства немецкого социума - Ordnung, Sparsamkeit, Sicherheit. Пунктуальность в оплате, рациональный подход к материальным средствам, вербальная или документальная регламентация обстоятельств займа, минимизация потенциальных рисков и негативное восприятие несоответствий устоявшимся культурным установкам свидетельствуют о стремлении к гармонизации, упорядочиванию окружающей действительности в соответствии с основополагающими ценностями культуры немецкого народа - порядок, экономность и уверенность.

Вербализация ДД Borg на материале немецкого языка отражает существенную часть концептуальной сферы носителей языка. Донативные действия относятся к основополагающим коммуникативным процессам в организации социальной жизни любого общества. Жизнедеятельность современного носителя культуры обусловлена его взаимодействием во множестве донативных действий, реализуемых в различных условиях, а осмысление культурных механизмов их реализации через вербализационные средства способствует более успешному и эффективному межчеловеческому взаимопониманию.

В качестве дальнейших перспектив исследования рассматривается анализ культурологических особенностей репрезентации донативного действия в паре-миологическом и публицистическом дискурсах, сравнение результатов которых позволит выявить динамику национально-культурных особенностей вербализации донативного действия от паремиологических традиций до современной публицистики.

1. Селиванова Е.А. Категоризация посессивности в русском сознании и языке. Ученые записки Таврического национального университета имени В.И. Вернадского. Симферополь, 2012; Т. 25 (64), Ч. 1.

2. Дементьева Т. Г Эволюция семантики группы глаголов со значением посессивности во французском языке (XVI - XX вв.). Минск, 1984.

3. Виноградова Т. Г. Категория обладания и ее языковая онтология в современном немецком языке. Иркутск, 2001.

4. Милованова М.В. Лингвокультурологические характеристики категории посессивности в русском и немецком языках. Волгоград, 2007.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Куликова Л.В. Немецкий менталитет в аспекте национально-культурной семантики языковых единиц. Россия и Запад: диалог культур. Москва, 1998; Выпуск 4.

6. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. Москва, 2010.

7. Воркачев С.Г Счастье как лингвокультурный концепт. Москва, 2004.

8. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке. Москва, 2004.

9. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). Москва, 1997.

10. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. Москва, 2001.

11. Hehle P. Sprache, Denken und Kultur. Frankfurtam-Main, 1969.

12. Kramsch C. Language and Culture. Oxford University Press, USA, 1998.

13. Gipper H. Denken ohne Sprache? Düsseldorf, 1978.

14. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Москва, 2003.

15. Черепанова Е.А. Особенности реализации донативного действия в немецком языковом сознании. Диссертация ... кандидата филологических наук. Горно-Алтайск, 2016.

16. Duden. Bedeutungswörterbuch. Available at: https://www.duden.de/rechtschreibung/Bedeutung

17. Медведева Т.С., Опарин М.В., Медведева Д.И. Ключевые концепты немецкой лингвокультуры. Ижевск, 2011.

18. Владимирская Л.М. Особенности декодирования скрытых смыслов антропологического свойства. Язык: мультидисциплинарность научного знания: научный альманах. Барнаул, 2013; Выпуск 4.

19. Klassische deutsche Kurzgeschichte. Stuttgart, 2011.

20. Abbyy Lingvo. Online Wörterbuch. Available at: https://www.lingvolive.com/

21. Bank Zs. Der Schwimmer. Frankfurt am Main, 2002.

22. Remarque E.M. Drei Kameraden. Frankfurt am Main, 1978.

23. Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. Berlin, 1974.

References

1. Selivanova E.A. Kategorizaciya posessivnosti v russkom soznanii i yazyke. Uchenyezapiski Tavricheskogo nacional'nogo universiteta imeni V.I. Vernadskogo. Simferopol', 2012; T. 25 (64), Ch. 1.

2. Dement'eva T.G. 'Evolyuciya semantiki gruppy glagolov so znacheniem posessivnosti vo francuzskom yazyke (XVI - XX vv.). Minsk, 1984.

3. Vinogradova T.G. Kategoriya obladaniya i ee yazykovaya ontologiya v sovremennom nemeckom yazyke. Irkutsk, 2001.

4. Milovanova M.V. Lingvokul'turologicheskie harakteristiki kategorii posessivnosti v russkom i nemeckom yazykah. Volgograd, 2007.

5. Kulikova L.V. Nemeckij mentalitet v aspekte nacional'no-kul'turnoj semantiki yazykovyh edinic. Rossiya i Zapad: dialog kul'tur. Moskva, 1998; Vypusk 4.

6. Alefirenko N.F. Lingvokul'turologiya. Cennostno-smyslovoe prostranstvo yazyka. Moskva, 2010.

7. Vorkachev S.G. Schast'e kaklingvokul'turnyjkoncept. Moskva, 2004.

8. Kubryakova E.S. Yazyk i znanie: Na putipolucheniya znanij o yazyke. Moskva, 2004.

9. Vorob'ev V.V. Lingvokul'turologiya (teoriya i metody). Moskva, 1997.

10. Vezhbickaya A. Sopostavlenie kul'tur cherez posredstvo leksiki i pragmatiki. Moskva, 2001.

11. Hehle P. Sprache, Denken und Kultur. Frankfurtam-Main, 1969.

12. Kramsch C. Language and Culture. Oxford University Press, USA, 1998.

13. Gipper H. Denken ohne Sprache? Düsseldorf, 1978.

14. Stepanov Yu.S. Konstanty: Slovar'russkoj kultury. Moskva, 2003.

15. Cherepanova E.A. Osobennostirealizaciidonativnogo dejstviya vnemeckomyazykovom soznanii. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Gorno-Altajsk, 2016.

16. Duden. Bedeutungswörterbuch. Available at: https://www.duden.de/rechtschreibung/Bedeutung

17. Medvedeva T.S., Oparin M.V., Medvedeva D.I. Klyuchevye konceptynemeckojlingvokul'tury. Izhevsk, 2011.

18. Vladimirskaya L.M. Osobennosti dekodirovaniya skrytyh smyslov antropologicheskogo svojstva. Yazyk: mul'tidisciplinarnosf nauchnogo znaniya: nauchnyj al'manah. Barnaul, 2013; Vypusk 4.

19. Klassische deutsche Kurzgeschichte. Stuttgart, 2011.

20. Abbyy Lingvo. Online Wörterbuch. Available at: https://www.lingvolive.com/>

21. Bank Zs. Der Schwimmer. Frankfurt am Main, 2002.

22. Remarque E.M. Drei Kameraden. Frankfurt am Main, 1978.

23. Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. Berlin, 1974.

Статья поступила в редакцию 22.08.20

УДК 81'25

Shalimova D.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Kemerovo State University (Kemerovo, Russia), E-mail: avsh86@mail.ru

OVERCOMING "UNTRANSLATABILITY" OF LITERARY TEXTS. The article discusses the problem of translation quality basing on the Russian version snippets from Gillian Flinn's best-selling novel Gone Girl. The author of the article being in line with "translatability - untranslatability" conceptual dichotomy and enhancing it, gives accent to the key role of immediate comprehension and interpretation stages in translating literary texts. Difficulties and errors occurring at the above stages are analyzed. The interpreter's concern is defined in the tradition of national linguistic school of translation and in compliance with the semantic translation strategy as providing the most adequate transformation of the original. It is emphasized that preservation of the writer's discourse is of crucial importance in literary translation. The propriety of the interpreter's transformations is considered using inferencing from examples. It is analyzed from the viewpoint of the necessity to preserve the author's communicative intention and style, dominating ideas of individual sentences, sense dynamics within super-phrasal entities.

Key words: translation quality, sense marker, actual division of sentence, author's discourse, stylistic devices, syntactical transformation, undertrans-lation.

Д.В. Шалимова, канд. пед. наук, доц., Кемеровский государственный университет, г. Кемерово, E-mail: avsh86@mail.ru

ПРЕОДОЛЕНИЕ «НЕПЕРЕВОДИМОСТИ» ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

В статье рассматривается проблема качества перевода на некоторых примерах из русскоязычной версии романа-бестселлера современной американской писательницы Гиллиан Флинн «Исчезнувшая». Автор статьи, базируясь на современной концептуальной дихотомии «переводимость - непереводимость», дополняет данное направление, выделяя ключевую роль этапов непосредственного понимания и интерпретации при переводе художественного текста, анализирует трудности и ошибки, сопровождающие эти этапы перевода. Задачу переводчика художественного произведения автор определяет в традициях отечественной лингвистической школы перевода, а также в русле стратегии семантического перевода, обеспечивающей наиболее адекватное преобразование оригинала. Подчеркивается, что при переводе художественных текстов критериальное значение имеет сохранение авторского дискурса. Правомерность переводческих трансформаций конкретных текстов анализируется с точки зрения обязательности сохранения коммуникативного намерения и стиля автора, смысловых доминант отдельных предложений, смысловой динамики сверхфразовых единств.

Ключевые слова: качество перевода, мера смысла, актуальное членение предложения, авторский дискурс, стилистические приемы, синтаксическая трансформация, деинтенсификация.

При современных масштабах развития межкультурного общения проблема создания качественного переводческого продукта является актуальной для многих сфер человеческой деятельности - от бизнес-коммуникации до литературного творчества. На фоне увеличивающихся объемов переводческой деятельности, свидетельствующих о растущих потребностях человечества в информационном обмене, реальный адекватный перевод зачастую заменяется псевдопереводом, теряющим часть информации, созданной автором оригинала. Очевидно, что в современной переводческой среде, представленной часто авторами, недостаточно хорошо владеющими основами переводоведения, сложилось вульгаризо-ванное представление о переводе как о всего лишь воспроизведении содержания исходного текста путем передачи значений слов [1].

Особенно остро данная проблема проявляется, на наш взгляд, в области художественного перевода, когда попытки упростить переводческий процесс нарушают авторскую эстетику, «... способны вызвать весьма существенные преобразования оригинала в переводе ... Результатом творческого порыва переводчика могут стать такие расхождения с оригиналом, когда «несуществующее» в оригинале становится «существующим» в переводе. В подобных случаях нарушается каноническая задача перевода - его верность оригиналу» [2, с. 121]. Зачастую не принимается во внимание основной принцип художественного перевода, сформулированный лидерами российской переводческой школы: «.рассматривать каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и работать над созданием

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.