растения» - 102 (23,3%); «Каучуконосные растения» - 3 (0,6%); «Дубильные растения» - 15 (3,4%); «Красильные растения» -18 (4,1%); «Водные растения» - 20 (4,6%); «Грибы, мхи» - 31 (6,6%).
По удельному весу значительное место занимают травянистые растения, лекарственные растения, кустарники, кустарнички и полукустарнички, деревья. Наоборот, небольшое число названий растений относятся к грибам и мхам, водным, красильным растениям. Каучуконосные, дубильные растения представлены лишь несколькими наименованиями.
Небольшое количество названий растений и грибов, в сравнении с перечнем произрастающих в Бурятии флоры, свидетельствует об отсутствии у бурят необходимости различения отдельных их видов: бадма сэсэг ‘лотос и желтый мак'; сагаан hархяаг ‘груздь, белый гриб'; шара hархяаг ‘рыжик, масленок'.
Выделенные родовидовые подгруппы в составе лексической группы «Дикорастущие растения» с точки зрения системности не равнозначны. «Деревья», «Кустарники, кустарнички и полукустарнички», «Травянистые растения» характеризуются многоступенчатой иерархической структурой и лексически на-
Библиографический список
сыщены, чем «Каучуконосные растения», «Дубильные растения», «Красильные растения», «Водные растения», «Грибы, мхи».
«Грибы и мхи» имеют более упрощенную структуру. Данный факт объясняется степенью значимости биологических единиц в жизни людей.
Список сокращений:
вост. - восточно-бурятский диалект; диал. - диалектный вариант; зап. - западно-бурятский диалект; лат. - латинский термин; лит. - литературный вариант; монг. - монгольский термин; парн. - парное; сел. - сельское; уст. - устаревшее название;
Говоры бурятского языка:
аг. - агинский; ал. - аларский; байк. - куд. - байкало-куда-ринский; бох. - боханский; еравн. - еравнинский; иволг. - ивол-гинский; каб. - кабанский; качуг. - качугский; мух.-шиб. - мухор-шибирский; окин. - окинский; оронг. - оронгойский; сарт. - сар-тульский; тунк. - тункинский; унг. - унгинский; хорин. - хоринс-кий; цонг. - цонгольский.
1. Григоренко, Н.А. Лексика флоры и фауны в говорах камчадалов: дис. ... канд. филол. наук. - Петрозаводск-Камчатский, 2007.
2. Бурятия = Buryatia: к 350-летию вхождения Бурятии в состав Российского государства. Энциклопедический справочник: в 2 т. - Улан-
Удэ, 2011. - Т. 1.
3. Осипов, К.И. Разнообразие флоры сосудистых растений Бурятии // Биоразнообразие Байкальской Сибири. - Новосибирск, 1999.
4. Дикорастущие растения [Э/р]. - Р/д: http://forum.plantarium.ru/viewtopic.php?id=15312
5. Коровкин, О.А. Анатомия и морфология высших растений // Словарь терминов. - 2007.
6. Новиков, В.С. Школьный атлас определитель высших растений. - М., 1991.
7. Флора [Э/р]. - Р/д: http://ru.wikipedia.org/wiki
8. Каучуконосные растения [Э/р]. - Р/д: http://timuriego.com/tehnicheskie-kultury.html
9. Лесная энциклопедия: в 2 т. / гл. ред. Г.И. Воробьев. - М., 1985.
10. Большая Советская Энциклопедия: в 30 т. - М., 1969 - 1978.
11. Мхи [Э/р]. - Р/д: http://www.ecosystema.ru
Bibliography
1. Grigorenko, N.A. Leksika florih i faunih v govorakh kamchadalov: dis. ... kand. filol. nauk. - Petrozavodsk-Kamchatskiyj, 2007.
2. Buryatiya = Buryatia: k 350-letiyu vkhozhdeniya Buryatii v sostav Rossiyjskogo gosudarstva. Ehnciklopedicheskiyj spravochnik: v 2 t. - Ulan-
Udeh, 2011. - T. 1.
3. Osipov, K.I. Raznoobrazie florih sosudistihkh rasteniyj Buryatii // Bioraznoobrazie Bayjkaljskoyj Sibiri. - Novosibirsk, 1999.
4. Dikorastuthie rasteniya [Eh/r]. - R/d: http://forum.plantarium.ru/viewtopic.php?id=15312
5. Korovkin, O.A. Anatomiya i morfologiya vihsshikh rasteniyj // Slovarj terminov. - 2007.
6. Novikov, V.S. Shkoljnihyj atlas opredelitelj vihsshikh rasteniyj. - M., 1991.
7. Flora [Eh/r]. - R/d: http://ru.wikipedia.org/wiki
8. Kauchukonosnihe rasteniya [Eh/r]. - R/d: http://timuriego.com/tehnicheskie-kultury.html
9. Lesnaya ehnciklopediya: v 2 t. / gl. red. G.I. Vorobjev. - M., 1985.
10. Boljshaya Sovetskaya Ehnciklopediya: v 30 t. - M., 1969 - 1978.
11. Mkhi [Eh/r]. - R/d: http://www.ecosystema.ru
Статья поступила в редакцию 20.11.12
УДК 811.11
Cherepanova E.A. SEMANTIC POTENTIAL OF VERBAL LEXEMES OF THE DONATIVE ACTION. This article touches the problem of semantic potential of verbal lexemes of the donative action caused by insufficient research of the concept and importance of this aspect in word meaning studying. Application of logical-philosophical and component analyses allows to carry out an objective analysis of the explicit and implicit content of expressions and also to reveal the main mechanisms of donative action.
Key words: donation, donative action, posessiya change, subject and object interaction, lexical meaning, verbal lexeme, semantic component.
Е.А. Черепанова, ст. преп. каф. иностранных языков Горно-Алтайского гос. университета, г. Горно-Алтайск, E-mail: [email protected]
СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ГЛАГОЛЬНЫХ ЛЕКСЕМ ДОНАТИВНОГО ДЕЙСТВИЯ
Данная статья освещает проблематику семантического потенциала глагольных лексем донативного действия, обусловленная недостаточным исследованием самого понятия и важностью этого аспекта в изучении значения слова. Применение логико-философского и компонентного анализов позволяет провести объективный анализ эксплицитного и имплицитного содержания выражений, а также выявить основные механизмы донативного действия.
Ключевые слова: донативность, донативное действие, изменение посессии, субъектно-объектное взаимодействие, лексическое значение, глагольная лексема, семантический компонент.
Функционирование окружающего мира, принципы взаимо- науки с древнейших времен. На сегодняшний день центром на-действия его составляющих является предметом исследования учных исследований правомерно считается человек. История и
наука свидетельствуют о том, что все в человеке, в его бытии является результатом его индивидуальной деятельности, с одной стороны, и деятельности предшествующих поколений, общества в целом - с другой. Без деятельного преобразования окружающего и внутреннего мира человек не может ни существовать, ни развиваться. Поэтому одними из центральных понятий в изучении окружающего мира являются понятия деятельности и действия [1, с. 498]. Ключевыми фигурами любой деятельности, а, следовательно, и действия является субъект и объект.
Субъектность как способность быть активным началом в осуществлении действия является характеристикой для различных субъектодействующих феноменов окружающей действительности, которые по-разному проявляют себя субъектно в соответствующих ситуациях. В современном философском знании субъектодействующим феноменом признается завод, город, объединения людей [2, с. 602]. Следовательно, субъектом действия может стать фрагмент окружающей действительности с неантропоморфными характеристиками.
Установить сущность донативного действия становится возможным при рассмотрении происхождения самого понятия. Этимология донативности уходит к латинскому корню dono, от которого образованы слова donum (дар, подарок; жертва), donator (даритель), donation (дарение, приношение в дар) [3, с. 266]. Очевидно, что указанная часть слов актуализирует изменение состояния принадлежности некоего объекта.
S (О) (О) Э1(О)
(donative Handlug)
Рис. 1. Донативное действие
• активность субъекта S может основываться на его внутренней интенции, на объективно сложившейся необходимости, в силу имеющихся условий, оказывающих влияние на деятеля;
• активность субъекта S1 возникает при потребности возмещения утраты субъекта S;
• объект способен претерпевать процесс модификации своей целостности.
Рассматривая донативность, главным образом, как действие, логично, что из языковых средств, актуализирующих эту понятийную категорию, наиболее частотным является глагол. Фактология представляет разнообразный перечень глагольных лексем, актуализирующих исследуемое понятие. Следовательно, требуется упорядочить определенным образом языковой материал.
Систематизируя лексические средства, выражающие дона-тивность, анализируется семантическое содержание языковой единицы. Глагольные лексемы, подтверждающие в контекстуальном употреблении многозначность своей словарной дефиниции, являются гиперонимами. Гипонимами, выступают лексические средства, семантическая наполненность которых сужает возможный спектр их применения. Значения гипонимов ограничивают условия своего употребления в речи, гиперонимы же, напротив, характеризуются полисемичностью. Таким образом, классификацию языкового материала можно представить следующей схемой:
В рамках данной статьи предлагается рассмотреть семантический потенциал следующих лексем-гиперонимов, выражающих ДД: деЬеп, schicken, schenken, verlieren, verkaufen, tauschen, teilen.
В своих значениях представленные языковые единицы одновременно отличаются друг от друга и имеют что-то общее. Логично констатировать сходства и различия в семантике обозначенных глаголов, что предполагает выявление элементарных
donative Handlung
geben
uberlassen
aushandigen
darreichen
schicken
senden
absenden
liefern
schenken
verehren
verschenken
spendieren
verlieren
verpuffen
verbummeln
verschusseln
verkaufen
ausverkaufen
handeln
abverkaufen
tauschen
vertauschen
umtauschen
ersetzen
teilen
aufteilen
zerteilen
zerstuckeln
Рис. 2. Систематизация глагольных лексем выражения донативного действия
Следовательно, донативное действие (ДД) трактуется как субъектно-объектное взаимодействие, а донативность рассматривается как понятийная категория, соотносимая в реальности с процессом модификации посессивности, то есть включением или исключением некоего объекта в/ из сферу(ы) обладания субъекта. Донативность подразумевает наличие субъекта S, утрачивающего статус обладателя, субъекта, получающего статус обладателя S1 и объекта, претерпевающего смену своего обладателя. Схематически донативное действие может быть представлено следующим образом:
Современные лингвистические исследования субъектнообъектных взаимоотношений посвящены посессивности (Чинч-лей К.Г., 1984, Анохина С.П., 1993, Милованова М.В., 2007), принадлежности (Сушкова И.М., 2007, Яцко Т.С., 2010), обладанию (Ждан Н.Т., 1987, Головачева А.В., 2002, Виноградова Н.Г., 2002), притяжательности (Степанян В.А., 1979, Малахова В.Л., 2011), отчуждению (Орлянская Е.Г., 2002). Такие исследования помогают понять механизмы реального взаимодействия участников посредством анализа языкового материала. Однако вне лингвистического внимания остается изучение донативности как макросистемы, пронизывающей онтологический мир донативного тезауруса субъекта, что и определяет актуальность проводимого исследования.
Так, в процессе анализа языкового материала были установлены следующие основные характеристики донативного действия и его участников:
• субъектное взаимодействие может быть контактным/ дистантным;
смысловых единиц (семантических компонентов, сем, семантических множителей), соответствующие отдельным признакам значения.
Положение о том, что значение каждой единицы языка (в том числе и слова) состоит из набора семантических компонентов - одна из основных гипотез, на которых базируется метод компонентного анализа. Проводя компонентный анализ лексем, выражающих донативное действие необходимо найти те единицы, которые могут считаться включенными в семантику данного слова, то есть посмотреть значение его гипонимов. В лексической семантике метод компонентного анализа принадлежит к числу основных методов описания лексического значения [4, с. 109].
Поскольку сущность значения определяется двумя типами отношений знаковых единиц языка, то выделение сем следует проводить двумя путями - парадигматическими и синтагматическими.
Синтагматический путь проведения компонентного анализа исходит из учета совместной встречаемости в тексте семантически близких слов.
Парадигматический способ предполагает использование словарных определений, представляющий собой разложение смыслового содержания слова на его составляющие. Так, И.В. Арнольд был разработан прием извлечения сем путем сопоставления объяснительных трансформаций словарных дефиниций [5, с. 380]. Теперь проведем аналогичные операции по выявлению смысловых компонентов в лексемах донативного действия.
Анализ дефиниции многозначной лексемы geben в словаре Deutsch Universal Worterbuch (DUW) показывает, что данная языковая единица может выражать донативное действие следующими значениями:
1 a. etwas in jemandes Hande, Verfugungsgewalt gelangen lassen.
1 b. als Geschenk, Spende in jemandes Besitz gelangen lassen.
2. zu einem bestimmten Zweck uberlassen, ubergeben.
5. bewirken, dass etwas vorhanden ist, erzeugen, hervorbringen.
Словарное определение слова показывает, что указанная лексема актуализирует следующие значения: «передача в чьи-либо руки», «передача для обладания или распоряжения», «передача как подарка», «давать как результат». Приведенные значения можно трансформировать в следующие семантические множители лексемы:
geben = [an diesem Ort etwas ubergeben]+[fur einen Zweck ubergeben] +[als Resultat von Tatigkeit etwas produzieren].
Рассмотрим контекстуальное употребление данной языковой единицы:
(1) Der Vater gab Isti ein Glas Milch [6, с. 180].
Эксплицитное содержание предложения констатирует
выражение одного из семантических компонентов [an diesem Ort etwas ubergeben]. Наличие актуализированного семантического множителя в составе значения этой лексемы говорит о том, что донативное действие произошло между субъектами, которые находились в зрительной доступности друг для друга. Следовательно, донавтивное действие характеризуется контактностью субъектов. Данный пример также демонстрирует наличие иной элементарной смысловой единицы [fur einen Zweck ubergeben], но информация, соотносимая с ней, остается имплицитной. Исходя из типа передаваемого объекта ein Glas Milch, возможны такие варианты установления цели действия: zum Trinken, den Durst zu stillen.
В следующем примере эксплицитно присутствует и другой компонент значения данной глагольной лексемы:
(2) Der Ofen gibt Warme [7].
Выраженной семой лексемы geben, соотносимой с семантическим признаком локализации ДД, настоящего контекста является [an diesem Ort etwas ubergeben]. Поскольку данный субъект S передает объект die Warme, как результат своей деятельности в ограниченном пространстве, в котором находится сам (z.B. das Zimmer, die Wohnung, das Gebaude). Компонент [als Resultat von Tatigkeit etwas produzieren] также реализован в данном предложении. Объект является результатом функционирования указанного
субъектодействующего феномена человеческой деятельности, являющимся в этом ДД субъектом S. Элемент значения [fur einen Zweck ubergeben] имплицитен и может быть домыслен в ходе логического анализа, основываясь на привлечении фоновых знаний о механизме функционирования субъекта S исследуемого ДД - fur Erwarmung.
Семантический потенциал geben заключается в способности данной языковой единицы актуализировать донативное действие, соотносимое в реальности с передачей какого-либо объекта субъекту, доступного в актуальный момент времени. Цель действия, выраженного данной лексемой, конкретизируется контекстом.
Следующей рассматриваемой глагольной лексемой является schicken.
schicken - 1. veranlassen, dass etwas zu jemandem gelangt, an einem bestimmten Ort gebracht oder befordert wird.
2а. veranlassen sich zu einem bestimmten Zweck, mit einem Auftrag an einen bestimmten Ort zu begeben etwas bringen lassen, etwas irgendwohin bringen lassen.
Данная лексема способна эксплицировать действие «передачи в определенное место», «передачи с определенной целью». При характеристике ДД упомянутой глагольной лексемой, берется во внимание тот факт, что субъект, утрачивающий некий объект из сферы своего обладания, своей пространственной принадлежности не меняет, он создает необходимые условия, использует некие средства для того, чтобы передача такового объекта состоялась с преодолением необходимой дистанции.
Таким образом, словарное объяснение позволяет зафиксировать следующие семантические множители рассматриваемой лексемы:
schicken = [bewegen etwas an einen Ort zu
befordern]+[bewegen etwas zweckgebunden weiterzuleiten]
(3). ich schickte ein Telegramm [8, с. 204].
Приведенное в качестве примера предложение
эксплицирует семантический компонент [bewegen etwas an einen Ort zu befordern]. Непосредственным объектом является не сама телеграмма, а та информация, которую она в себе содержит. Очевидно, телеграмма является доступным, надежным, наиболее приемлемым способом передачи
установленного объекта для данного субъекта. Анализируемое межсубъектное взаимодействие в данном примере
характеризуется дистантностью, поскольку объект ein
Telegramm подтверждает, что он передается субъектом S субъекту S1, находящемуся в неком отдалении. В приведенном примере ДД присутствует некий посредник, который
осуществил перемещение объекта. Установить выявленного фигуранта действия можно исходя из экстралингвистических знаний об объекте.
Лексема schicken, таким образом, актуализирует ДД передачи объекта субъекту, находящемуся на неком удалении от обладателя. Подобное изменение посессии подразумевает привлечение дополнительных средств для реализации этого действия, что уточняется контекстом и может зависеть от типа объекта.
Далее рассмотрим глагольную лексему schenken.. DUW дает следующее определение данной лексеме:
schenken - 1. jemandem etwas zum Geschenk machen, zu dauerndem Besitz geben.
2. jemanden zuteilt werden lassen, verleihen.
Семантическая структура лексемы может быть представлена следующим образом:
schenken =[jemandem etwas als Geschenk uberreichen]+[etwas zum dauerndem Besitz kostenlos geben]+[jemanden mit etwas als Zeichen der Achtung beehren].
Очевидно, что семантические компоненты schenken также актуализируют передачу некоего объекта, основанную на имеющейся симпатии субъекта S. Действие инициируется положительным отношением со стороны субъекта S к субъекту S1.
(4) Er schenkte ihr zum Abschied eine Kette [9].
Контекст позволяет выделить обозначенные выше смысловые элементы в структуре значения указанной глагольной лексемы. В отличие от дарения, которое является запланированным для субъекта S, донативное действие потери является неожиданным. DUW определяет verlieren следующим образом:
verlieren - 1. etwas, was man besessen, bei sich gehabt hat, plotzlich nicht mehr haben;
2b. durch Trennung, Tod plotzlich nicht mehr haben;
3a. einbulien;
3b. abwerfen, abstolien;
5. durch eigenes Verschulden oder ungunstige Umstande etwas Wunschenswertes, Wichtiges nicht halten konnen.
Исходя из словарной дефиниции лексемы, ее
семантическая структура принимает следующий вид:
verlieren =[etwas plotzlich nicht mehr haben]+[etwas durch eigene Schuld einbulien]+[durch einige Umstande etwas nicht mehr haben].
Становится возможным предположить общность донативных действий, выраженных лексемами schenken и verlieren на основе безвозвратности передаваемого объекта, но в тоже время очевидны их отличия при выявлении этого параметра. Безвозвратность ДД, описанного лексемой
schenken, базируется на условиях процесса передачи подарка в современном обществе (считается невежливым вернуть подарок; дариться тот предмет, утрата которого является приемлемой для отдающего), лексема verlieren актуализирует невозможность получения объекта обратно, в связи с незнанием фигуранта действия S1, которому он был передан. Кроме того, сравниваемые ДД различаются в причинах их совершения: auf Grund des Wunsches (schenken) - auf Grund der Schuld, der Umstande (verlieren).
Рассмотрим выражение семантических компонентов
данной лексемы в контексте:
(5) Sie ging zum ersten Mal schwanger, verlor aber Winzling [8, с. 86].
Эксплицитное содержание предложения актуализирует выделенный элемент значения [etwas plotzlich nicht mehr haben], который соотносится с таким параметром действия как нежелаемость со стороны субъекта S. Из традиционных фигурантов ДД контекст репрезентирует отправителя и передаваемый объект. Выявление третьего участника S1 через постановку вопроса к контексту останется безрезультатным. Актуализированный субъект S не имел внутренней интенции к передаче данного объекта, определенные внешние условия инициировали данное событие.
В связи с этим становится возможным установить, что выявленные семасиологические возможности лексемы verlieren позволяют актуализировать ДД, не имеющее определенной цели, полезности результатов для субъекта S. Действие, выраженное данной языковой единицей, происходит в виду совокупности неконтролируемых субъектом S условий.
Донативное действие, описываемое лексемой verkaufen, предполагает активность субъекта S1 не только как получателя, но и как отправителя, о чем свидетельствует его словарная дефиниция:
verkaufen - 1. jemandem etwas gegen Zahlung einer bestimmten Summe als Eigentum uberlassen.
Рассматриваемая лексема актуализирует ДД «передать что-либо в собственность за плату». Это позволяет выделить такие семантические компоненты:
verkaufen =[gegen eine Zahlung etwas geben]+[zum Besitz etwas geben].
В связи с этим схема, отражающая ДД, описываемое глаголом verkaufen, имеет следующий вид:
S(O)__^ (O)_^ S1 (О1) _ (O1)___^S___^ S(O1)
Рис. 3. Субъектно-объектное взаимодействие донативного действия, выраженного лексемами «verkaufen» и «tauschen»
Актуализированное в контексте значение лексемы подтверждает выделенные семантические множители:
(6) Ich verkaufte die beiden Ingres- Zeichnungen [10, с. 20]. Целью и ожидаемым итогом ДД, которое выражается этой
лексемой, является получение выгоды субъектом S. Соответственно в данном ДД подразумевается также действие передачи со стороны субъекта S1 и наличие объекта О1. Основываясь на словарной дефиниции и знаниях о правилах проведения купли-продажи под объектом О1 подразумеваются денежные средства.
Соответственно семантический потенциал данной лексемы соотносится с актуализацией донативного действия, характеризующегося получением ценностного возмещения субъектом S и подразумевающим активность субъекта S1.
Ситуация донативного действия, характеризующаяся двусторонней активностью субъектов, как в передаче, так и в получении некоего объекта выражается также глагольной лексемой tauschen. Исследуем ее семантический потенциал, анализируя словарное толкование:
tauschen - jemandem eine Sache oder Person uberlassen und dafur als Gegenleistung etwas anderes von ihm erhalten.
Семантика данного глагола описывает ДД, при котором субъект S не только отдает некий объект О, но и получает равноценный объект О1. Если условия процесса купли-продажи сводят тип получаемого объекта О1 к денежным средствам, то в данной ситуации объект О1 предопределяется имеющимися характеристиками объекта О (его ценностью и полезностью), которым должен соответствовать О1.
В значение лексемы tauschen можно определить следующие семантические компоненты:
tauschen =[etwas jemandem uberlassen]+[etwas anderes gleichwertiges bekommen]
(7) Er hat das Zimmer mit ihm getauscht [7].
Объекты О и О1 равноценны по отношению к друг другу и в предложении представлены одной лексемой das Zimmer. У говорящего отсутствует потребность употреблять два различных наименования объектов в силу их идентичности.
Очевидно, что семантические возможности данной лексемы могут быть использованы говорящим для выражения передачи некоего объекта, которая подразумевает его замещение аналогичным предметом со стороны субъекта S1.
Ситуация донативного действия, характеризующаяся двусторонней активностью субъектов, как в передаче, так и в получении некоего объекта выражается также глагольной лексемой tauschen. Исследуем ее семантический потенциал, анализируя словарное толкование:
tauschen - jemandem eine Sache oder Person uberlassen und dafur als Gegenleistung etwas anderes von ihm erhalten.
Семантика данного глагола описывает ДД, при котором субъект S не только отдает некий объект О, но и получает равноценный объект О1. Если условия процесса купли-продажи сводят тип получаемого объекта О1 к денежным средствам, то в данной ситуации объект О1 предопределяется имеющимися характеристиками объекта О (его ценностью и полезностью), которым должен соответствовать О1.
В значение лексемы tauschen можно определить следующие семантические компоненты:
tauschen =[etwas jemandem uberlassen]+[etwas anderes gleichwertiges bekommen]
(7) Er hat das Zimmer mit ihm getauscht [7].
Объекты О и О1 равноценны по отношению к друг другу и в предложении представлены одной лексемой das Zimmer. У говорящего отсутствует потребность употреблять два различных наименования объектов в силу их идентичности.
Очевидно, что семантические возможности данной лексемы могут быть использованы говорящим для выражения передачи некоего объекта, которая подразумевает его замещение аналогичным предметом со стороны субъекта S1.
В отличие от выше рассмотренных языковых единиц, глагольная лексема teilen актуализирует передачу объекта, при которой происходит его разделение, нарушение его целостности. DUW дает следующее определение:
teilen - 2a. etwas unter bestimmten Personen aufteilen 2b. etwas, was jemand besitzt, zu einem Teil einem anderen uberlassen.
Анализ словарной дефиниции позволяет выделить такие элементы в структуре значения:
teilen = [etwas geteiltes den bestimmten Personen ubergeben]+[ein Teil des Eigentums dem anderen ubergeben].
Таким образом, семантические компоненты анализируемой языковой единицы лексемы выражают два возможных варианта протекания ДД (рис. 4).
Схема 4а отражает такое ДД, при котором объект О передается субъектом S, в результате чего предполагаемые субъекты S1, S2, S3 получают некую его часть, происходит «деление» объекта.
Схема 4b выражает такое ДД, при котором передача объекта происходит путем его разделения между субъектом S и субъектом S1. Проиллюстрируем схему 4b контекстом:
(9) ... er teilte mit mir sein Mittagessen [10, с. 197]. Донативное действие, представленное данной глагольной лексемой, характеризуется неполнотой действия, поскольку отдается не весь объект, а только его некоторая часть, т.е. происходит частичная трансформация посессии. Приведенный пример донативного действия соотносится со схемой 4b, поскольку контекст актуализирует только одного субъекта-получателя (mir). Анализ предложения позволяет также сделать вывод о том, что субъекты находятся в пространственной близости относительно друг друга, что подтверждает тип передаваемого объекта Mittagessen. Субъекты, располагаясь вблизи, имеют возможность распоряжаться таким типом объекта, который находится в их посессивной сфере непосредственно в данный момент времени. Подобные параметры донативного действия не имеют явной экспликации и поэтому требуют дополнительных операций при осмыслении выражения.
Таким образом, семасиологическое содержание лексемы teilen способно выразить такое изменение посессии, в ходе которого происходит изменение целостности объекта.
Проведенный компонентный анализ глагольных лексем, актуализирующих донативное действие в современном немецком языке, позволил выявить в их значениях элементарные смысловые единицы, соотносимые с семантическими признаками исследуемого понятия. Выявленные компоненты значения иерархически соотносятся определенным образом. Архисемой, интегрирующей выделенные семантические компоненты, является сема «донативное действие». Ведущими семами, актуализирующими различные параметры донативного действия, являются семы, выявленные в ходе трансформации словарных дефиниций в компоненты значения. Такими являются: «передать иному
S1
1
(О)
S1
S3
S2 .
4 а. 4 b.
Рис. 4. Субъектно-объектное взаимодействие донативного действия, выраженного лексемой «teilen»
субъекту вблизи», «передать иному удаленному субъекту», «дать некий объект как результат деятельности субъекта», «отдать в дар», «дать, показывая свое положительное отношение к другому субъекту», «утратить в виду своей вины», «отдать с целью получения ценностного возмещения», «отдать с целью получения равнозначного возмещения», «отдать часть», «отдать, разделив что-либо».
Также можно выделить латентные (имплицитные) семы, для выявления которых требуются дополнительные операции логического и лингвистического анализа. Данные семы невозможно выделить в структуре значения языковой единицы из словарной дефиниции, их необходимо домысливать. Примерами таких сем являются следующие:
• для лексемы schenken - сема «избирательность»;
• для лексемы schicken - сема «передача объекта посредством чего-либо»;
• для лексемы деЬеп - сема «целенаправленность действия» варьируется и конкретизируется в зависимости от контекста при употреблении данной языковой единицы;
• для лексем verlieren и schenken - сема «безвозвратность»;
• для лексем verlieren и schenken - сема «передача на длительный срок»;
• для лексем verkaufen и tauschen - сема «активность субъекта S1» .
Установление различных сем в семантике глагольных лексем, выражающих ДД, позволило адекватно проанализировать эксплицитно выраженное содержание, а также установить имплицитную информацию относительно субъектного взаимодействия в ДД на материале немецкого языка.
В рамках данной статьи была предпринята попытка определить семантический потенциал глагольных лексем с точки зрения их возможностей актуализации ДД. В ходе анализа было установлено, что лексемы, выражающие ДД, сходны в выражении действия передачи некоего объекта, но своими семантическими компонентами различают параметры протекания данного действия. Таким образом, проведенный анализ лексем, являющихся гиперонимами в приведенной классификации языковых единиц, актуализирующих ДД, позволяет определить основные семантические признаки исследуемого понятия.
Библиографический список
1. Балашов, Л.Е. Философия: учебник. - М., 2005.
2. Сайко, Э.В. Пространство и жизнь субъекта. - М., 2004.
3. Дворецкий, И.Х. Латинско-русский словарь. - М., 1996.
4. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика. - М., 2009.
5. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие. - М., 2005.
6. Bank, Z. Der Schwimmer / Z. Bank, 4. Auflage Dezember 2002 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main.
7. DUDEN Deutsches Universal\M^rterbuch / hrsg. U. Bearb. Vom Wiss Rat u. D Mitarb. D. Dudenred Unter Leitung von Gbnter Drosdowski
Mannheim, Wien, Z^ich: Dudenverlag, 1989.
8. Grass, G. „Im Krebsgang“ / G.Grass, Steidl Verlag, G^tingen, 2002.
9. Deutsch als Fremdsprache.Wцrterbuch./ Office- Bibliothek, Herausgeber: Langenscheidt-Redaktion / Dieter G^z / Gьnther Haensch / 1312 Seiten.
10. Remarque, E.M. Die Nacht von Lissabon / E. M. Remarque, Aufbau- Verlag Berlin und Weimar, 1976.
Bibliography
1. Balashov, L.E. Filosofiya: uchebnik. - M., 2005.
2. Sayjko, Eh.V. Prostranstvo i zhiznj subjhekta. - M., 2004.
3. Dvoreckiyj, I.Kh. Latinsko-russkiyj slovarj. - M., 1996.
4. Kobozeva, I.M. Lingvisticheskaya semantika. - M., 2009.
5. Alefirenko, N.F. Sovremennihe problemih nauki o yazihke: ucheb. posobie. - M., 2005.
6. Bank, Z. Der Schwimmer / Z. Bank, 4. Auflage Dezember 2002 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main.
7. DUDEN Deutsches Universalworterbuch / hrsg. U. Bearb. Vom Wiss Rat u. D Mitarb. D. Dudenred Unter Leitung von Gunter Drosdowski Mannheim, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1989.
8. Grass, G. „Im Krebsgang“ / G.Grass, Steidl Verlag, Gottingen, 2002.
9. Deutsch als Fremdsprache.Worterbuch./ Office- Bibliothek, Herausgeber: Langenscheidt-Redaktion / Dieter Gotz / Gunther Haensch / 1312 Seiten.
10. Remarque, E.M. Die Nacht von Lissabon / E. M. Remarque, Aufbau- Verlag Berlin und Weimar, 1976.
Статья поступила в редакцию 05.02.13
УДК 811.512.1
Chertykova M.D. PHRASEOLOGICAL COMBINATIONS OF THE MODEL КОНН1 + VERB WITH SEMANTICS OF EMOTION IN THE KHAKASS. Verbal-nominal phraseological combinations on the кочш+глагол type are considered by us as a part of semantic group of verbs of emotion, as its certain part. Designating different types of emotional activity they fill semantic emptiness (lacunas) which aren't designated by emotion verbs. Semantics of the specified combinations is specified: 10 of 13 (ten of thirteen) have a positive shade (a positive connotation), and 2 synonymic rows are distinguished from them with general meanings «to be pleasant» and «to be in good mood».
Key words: Khakass, semantic group, phraseological combination, semantics, verb.
2З0