Научная статья на тему 'КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВКИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА НА ПРИМЕРЕ РЕДКОГО ЯЗЫКА (ДАТСКОГО)'

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВКИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА НА ПРИМЕРЕ РЕДКОГО ЯЗЫКА (ДАТСКОГО) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
42
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД / ДАТСКИЙ ЯЗЫК / ГРЕНЛАНДИЯ / КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / ИНУИТСКАЯ МИФОЛОГИЯ / ГРЕНЛАНДСКАЯ КУЛЬТУРА / НЕТОЖДЕСТВЕННЫЕ КОГНИТИВНЫЕ МОДЕЛИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скачкова А. А., Липачева А. А.

В статье рассматривается работа синхронного переводчика в рамках языковой пары датский-русский. Цель исследования состоит в описании и разборе лингвистических трудностей, с которыми сталкивается специалист в рамках подготовки к синхронному переводу с редкого языка, с учетом культурологической специфики региона (Гренландия). В статье дается описание различных аспектов подготовки, через которые проходят синхронные переводчики с редким языком.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURAL AND LINGUISTIC ASPECTS OF THE PREPARATION OF A SIMULTANEOUS INTERPRETER ON THE EXAMPLE OF A RARE LANGUAGE (DANISH)

The article describes the work of a simultaneous interpreter within the framework of the Danish-Russian language pair. The purpose of the study is to describe and analyze linguistic difficulties that a specialist faces while preparing for simultaneous interpreting with a rare language, taking into account cultural specifics of the region (Greenland). The article deals with various stages of preparation that simultaneous interpreters with a rare language go through.

Текст научной работы на тему «КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВКИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА НА ПРИМЕРЕ РЕДКОГО ЯЗЫКА (ДАТСКОГО)»

Научная статья УДК 811.113.4

DO110.52070/2542-2197_2022_12_867_88

культурологические и лингвистические особенности подготовки синхронного переводчика на примере редкого языка (датского)

А. А. Скачкова1, А. А. Липачева 2

1,2Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия

1skachkowa. anastasya@yandex.ru

2lalexli@bk.ru

Аннотация. В статье рассматривается работа синхронного переводчика в рамках языковой пары датский-

русский. Цель исследования состоит в описании и разборе лингвистических трудностей, с которыми сталкивается специалист в рамках подготовки к синхронному переводу с редкого языка, с учетом культурологической специфики региона (Гренландия). В статье дается описание различных аспектов подготовки, через которые проходят синхронные переводчики с редким языком.

Ключевые слова: синхронный перевод, датский язык, Гренландия, культурологический аспект, лингвистический аспект, инуитская мифология, гренландская культура, нетождественные когнитивные модели

Для цитирования: Скачкова А. А. Липачева А. А. Культурологические и лингвистические аспекты подготовки синхронного переводчика на примере редкого языка (датского) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 12 (867). С. 88-94. DOI 10.52070/2542-2197_2022_12_867_88

Original article

Cultural and Linguistic Aspects of the Preparation of a Simultaneous Interpreter on the Example of a Rare Language (Danish)

Anastasia A. Skachkova1, Aleksandra A. Lipacheva2

1,2Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia 1skachkowa. anastasya@yandex.ru 2lalexli@bk.ru

Abstract.

Keywords:

For citation:

The article describes the work of a simultaneous interpreter within the framework of the Danish-Russian language pair. The purpose of the study is to describe and analyze linguistic difficulties that a specialist faces while preparing for simultaneous interpreting with a rare language, taking into account cultural specifics of the region (Greenland). The article deals with various stages of preparation that simultaneous interpreters with a rare language go through.

simultaneous interpreting, Danish, Greenland, cultural aspect, linguistic aspect, Inuit mythology, Greenlandic culture, non-identical cognitive models

Skachkova, A. A. Lipacheva, A. A. (2022). Cultural and linguistic aspects of the preparation of a simultaneous interpreter on the example of a rare language (Danish). Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 12(867), 88-94. 10.52070/2542-2197_2022_12_867_88

ВВЕДЕНИЕ

В настоящей статье рассматриваются культурологические особенности подготовки синхронного переводчика в языковой паре датский-русский. Авторы - выпускники магистратуры Московского государственного лингвистического университета по направлению «Устный перевод на международных конференциях», что является уникальным случаем в России, где образовательных программ синхронного перевода с датского языка на данный момент больше нет. Вышесказанное дает основания полагать, что синхронный перевод с датского языка - это уникальный опыт, который может быть спроецирован как на подготовку к дальнейшим переводам с датского, так и с любого редкого языка, поскольку подходы к сбору материала перед мероприятием при работе с различными редкими языками будут взаимно совпадать.

Поскольку речь в данной статье пойдет о синхронном переводе, представляется необходимым, в первую очередь, привести его определение. Синхронным переводом называют перевод, при котором переводчик воспринимает речь оратора через наушники и переводит ее по мере поступления [Ширяев, 1979]. Синхронный перевод в языковой паре английский-русский не является редкостью - это самый насыщенный переводческий сегмент. Кроме того, существует большое количество справочной литературы, созданной для данной языковой пары, что позволяет подготовить большее количество квалифицированных кадров: книги по двустороннему синхронному переводу И. В. Полуяна, «Теория и практика синхронного перевода» Г. В. Чернова, «Конференц-перевод в международных организациях» Б. П. Погодина и многие другие [Полуян, 2019; Чернов, 1978; Погодин, 2015]. Разумеется, советы и навыки, описываемые в этих книгах, применимы и к редким языкам. Однако, языковая пара датский-русский далеко не так популярна, что при удачном стечении обстоятельств дает переводчикам, прошедшим необходимую подготовку, большое конкурентное преимущество.

В сентябре 2021 года авторам посчастливилось поработать на онлайн-мероприятии в качестве синхронных переводчиков в языковой паре датский-русский. В связи с этим стоит отдельно отметить, что в период пандемии коронавируса значительно возрос спрос на RI (remote interpreting), в частности - на RSI (remote simultaneous interpreting). Можно привести статистику платформы Interprefy, согласно отчету которой к концу июня 2020 г. потребление услуг RSI-платформы Interprefy увеличилось в 7 раз по

сравнению с началом того же года [Interprefy Press Release, 2020]. Другие облачные RSI-платформы, например, KUDO, Interactio, Speakus, VERSPEAK, VoiceBoxer и сервис Zoom показали сопоставимый рост.

Институт Финляндии в Санкт-Петербурге решил фактически следовать «трендам» и также организовал мероприятие онлайн: это была презентация детской литературы, посвященной проблемам климата, в которой приняли участие несколько скандинавских авторов (из Швеции, Финляндии и Норвегии). Среди них была и гренландская писательница Лана Хансен, представившая свою книгу «Тулугак - мальчик-ворон» (в оригинале - Sila) [Хансен, 2021], интервью с которой переводили авторы данной статьи.

Следует отметить, что проблема изменения климата для Скандинавии очень важна, чем и объясняется трепетное отношение местных жителей к природе вокруг. Поэтому знакомить детей с этой актуальной для Северной Европы проблемой начинают уже с малых лет. В качестве примера можно привести книгу «Мулле Мек и звонкий шмель» шведского писателя Геогра Юхансона: книга рассказывает о том, как мальчик - мастер на все руки Мулле Мек - строит дирижабль, чтобы с его помощью отыскать насекомых, которые внезапно куда-то пропали, а ведь без них не выживут ни растения, ни животные [Юхансон, 2021]; книгу «Вода» финских авторов Лауры Эртимо и Сату Континен, которая рассказывает об удивительных свойствах воды и ее роли в поддержании жизни на Земле и фактически представляет собой энциклопедию для детей среднего школьного возраста [Эртимо, 2019]. Этот список можно продолжать.

Отметим, что Гренландия - это одна и тех скандинавских стран, где экологические проблемы стоят наиболее остро. Жители острова ежедневно наблюдают последствия климатических изменений. Согласно отчету Polar Portal от Всемирной метеорологической организации за 2021 год, уже 25 год подряд ледяной щит Гренландии сокращается. На это, в частности, сильно повлиял нехарактерно теплый для этих широт июль 2021 года [Polar Portal Season Report, 2021]. Вот почему гренландцы пытаются с детства привить своим детям заботу о природе и приобщить их к осознанному образу жизни. Таким образом, участие гренландской писательницы на подобном мероприятии не только не выглядело необычным, но стало важной и актуальной составляющей программы, а также вызвало неподдельный интерес со стороны гостей.

Поскольку авторы статьи являются выпускниками лингвистического вуза и владеют датским языком как вторым иностранным, они достаточно

хорошо знакомы не только со спецификой Дании как региона и принадлежащих ей территорий -Фарерских островов и Гренландии. В свете особой тематической составляющей (экология и климат) и культурных особенностей региона, из которого родом оратор, вопрос подготовки к мероприятию для переводчиков встал особенно остро. Имея представление о формате беседы («вопрос -ответ»), но не получив справочных материалов от писательницы или организаторов, переводчики приняли решение самостоятельно очертить круг вопросов для проработки.

Таким образом, авторы статьи очертили круг вопросов для самостоятельной проработки и определили диапазон трудностей, которые могут возникнуть в процессе перевода, что позволило условно разделить процесс подготовки на два этапа / аспекта: культурологический и лингвистический. Далее авторы рассмотрят трудности, которые возникли в процессе перевода, возможности их предугадать и способы их разрешения на практике.

Рассмотрим упомянутые аспекты подготовки.

Культурологический аспект

В рамках культурологического аспекта подготовки осуществлялся поиск информации, которая позволила бы создать базу для фоновых знаний переводчика по теме и способствовала бы: а) «подготовке понимания»; б) незамедлительному подбору адекватного эквивалента в процессе перевода.

Во-первых, важным представилось найти сведения об ораторе - авторе книги. Так как автор из Гренландии априори не может быть широко известным, главной задачей стал поиск информации на всех доступных ресурсах (и на всех доступных для переводчиков языках, соответственно). Чтобы найти хоть какие-то сведения о Лане Хансен, авторам пришлось просмотреть множество датских и гренландских сайтов. Не менее примечателен и тот факт, что книга, которую презентовали на мероприятии, вышла на родине уже давно, в 2009 году, поэтому переводчикам пришлось искать старые статьи по ключевым словам из аннотации на сайте российского издательства «Городец».

По фотографиям и кратким описаниям детства автора, переводчики смогли сделать вывод, что сама Лана Хансен является представителем гренландской инуитской культуры. Инуиты - это группа культурно и лингвистически уникальных коренных народов арктических и субарктических регионов, проживающая, в том числе, на территории

Калааллит Нунаат (так местные жители называют Гренландию) [Britannica]. Найденная информация позволила прийти к выводу, что, во-первых, автор может использовать в своей речи инуитские (эски-москские) названия и имена (в частности, названия гренландских городов), а, во-вторых, затронуть в своем выступлении тему инуитской мифологии (которой частично и посвящена ее книга).

Конечно, при подготовке к переводу его авторы дополнительно изучили географию Гренландии, отметив для себя названия самых крупных гренландских городов, которые с большой долей вероятности могли бы быть употреблены в выступлении: Nuuk (Godthâb), Ilulissat (Jakobshavn), Quaanaaq (Thule) и некоторые другие. Стоит отметить, что эти названия являются инуитскими. У них есть датские эквиваленты, причем иногда они совпадают полностью (Upernavik - Upernavik), иногда различаются незначительно (Uummannaq - Umanak), а в некоторых случаях расходятся довольно серьезно (Quaanaaq - Thule). В силу особенности произношения названия выбиваются из полотна датской речи, что, однако, не делает их проще для восприятия. Так, например, было выяснено, что родной город автора это Quaqortoq. Логично было бы ожидать, что в том или ином контексте автор его упомянет. И это действительно произошло, однако название было произнесено на гренландский манер и очень быстро. В данном случае только общий контекст повествования подсказал, что здесь было произнесено то самое название родного города по-гренландски, благодаря которому переводчикам удалось сохранить связность в переводе и передать необходимую фактическую информацию.

Во-вторых, необходимо было найти сведения о самой книге. В ходе подготовки к переводу переводчикам также удалось выделить ключевые темы произведения и персонажей, о которых с большей долей вероятности будет говорить автор. Первым материалом, доступным нам, стала аннотация книги, размещенная на сайте российского издательства «Городец». Авторы узнали, что книга повествует о маленьком мальчике по имени Тулугак. Он живет в Гренландии и однажды знакомится с Духом льда, который рассказывает ему, что наша планета находится в большой опасности. Чтобы ее спасти, Тулугак отправляется в увлекательное путешествие, полное приключений и испытаний. В аннотации переводчики в первую очередь обратили внимание на двух мифических героев книги - Матерь морей и Духа льда. Теперь было крайне важным найти их оригинальные датские названия, так как они с большой долей вероятности также прозвучат в выступлении автора. Как

выяснилось, это не просто придумка автора, это известные в инуитской мифологии духи, с которыми гренландцы знакомы с детства. Их имена на датском языке звучат как Havets moder (Матерь морей) и Indlandsisens And (Дух льда). Отметим, что если бы переводчикам не удалось найти в датских статьях названия этих явлений, то единственным выходом было бы предложить собственный перевод. Такой вариант заведомо был бы проигрышным, поскольку в презентации книги участвует сам автор, которая прекрасно знает, как именно на датском зовут героев ее произведения. Конечно, после своего неверного перевода переводчики бы услышали верное название, но, так или иначе, подобные моменты всегда ставят переводчика в неприятное положение. Интересно, что если бы переводчикам все же пришлось переводить самостоятельно, то первый вариант - Havets moder -было бы очень вероятно угадать (вторым, менее популярным вариантом был бы Sßens moder), а вот со вторым вариантом пришлось бы сложнее, ведь дословным переводом стал бы вариант Isens and. Но у автора в оригинале имя звучит по-другому - Indlandsinsens and. Отдельно Indlandsis можно перевести как «материковый ледник». Более научным и терминологически точным переводом станет «ледяной щит», что означает покровный ледник большой площади. На планете Земля всего два таких ледяных щита - Антарктический и Гренландский [Glossary of Important Terms in Glacial Geology]. Таким образом, можно сделать вывод, что indlandsis для гренландца - это не абстрактное географическое понятие «ледяной щит» (как, например, для жителей центральной части России), а что-то близкое. Это земля, по которой гренландцы ходят. Поэтому логично, что гренландский автор решила назвать мифологическое существо в своей книге именно Inlandsisens and, а не просто Isens and (что, по сути, просто означало бы какой-то лед). В русском языке мы видим абсолютно нейтральный вариант, который никак не указывает на тесную связь этого понятия с Гренландией, но с учетом потенциальной целевой аудитории книги, такое решение выглядит оправданным.

Еще один интересный момент, который переводчикам пришлось проработать до мероприятия, это название книги. В оригинале она называется Sila, а вот русское название звучит как «Тулугак -мальчик-ворон». В своей статье Klima som Sila доктор арктических наук, профессор Ольборгско-го университета Лилл Растад Бьёрст раскрывает понятие sila: оно включает в себя не только климат (хотя в целях упрощения эти два понятия часто используются как синонимы), но и мир в целом, твой взгляд на этот мир, твои знания о нем, природа,

воздух, жизнь в балансе с природой. В более общем смысле под понятием sila понимают восприятие природы, как чего-то живого, с чем необходимо жить в балансе [Bj0rst, 2011, с. 89]. Именно этому и учится мальчик Тулугак в книге. Мы видим, что перевод названия оправдан с учетом целевой аудитории (дети младшего школьного возраста), однако переводчику все равно необходимо знать эти детали, так автор может коснуться их во время своего выступления.

Кроме того, важным этапом подготовки к мероприятию, конечно, стало вычленение потенциальных тем, которые могут быть затронуты автором во время выступления. Разумеется, после изучения информации об авторе и о книге, стало ясно: речь пойдет в первую очередь о том, что автор называет sila - то есть, не только о климате как таковом или об изменениях климата, но и о смежных с ним понятиях: осознанном образе жизни, сортировке мусора, экономии электричества и т. д. Очертить эти темы не представляется сложным, если посмотреть хотя бы пару выступлений экологических активистов на различных форумах (здесь можно вспомнить выступления мировых лидеров с трибуны ООН, платформу TED Talks, последнюю встречу, посвященную Парижскому соглашению и борьбе с изменением климата, COP26 в Глазго). Однако стало ясно, что в данном случае важно не столько максимально охватить все темы и найти определения всем терминам, сколько очертить круг проблем региона, о котором пойдет речь, другими словами - выделить климатические проблемы Гренландии. В этом случае переводчик, образно говоря, «подстилает себе соломку». Как нельзя лучше этот процесс подготовки описала в своей книге «Как найти свой путь к иностранным языкам: лингвистические и психологические стратегии полиглотов» профессор Дина Борисовна Никуличева, назвав его «подготовкой понимания» [Никуличева, 2009, с. 189]. Речь, конечно же, идет о фоновых знаниях, только в данном контексте они приобретают довольно узкое значение: фоновые знания не общего характера, а довольно специфического, в нашем случае - проблемы климата в Гренландии. Об этом можно многое узнать из новостей и общественной дискуссии, но что такое sila или Indlandsinsens and кратко расшифровать в ходе синхронного перевода не представляется возможным. В связи с этим переводчики очертили круг климатических проблем, которые связаны непосредственно с Гренландией: таяние ледников, повышение уровня мирового океана, потеря биоразнообразия, переход на возобновляемые источники энергии. Невозможно не учитывать тот факт, что в разных городах Гренландии (которые могут

располагаться в различных природных условиях) могут быть актуальными свои климатические проблемы (например, в зависимости от побережья -восточного или западного). В связи с этим здесь также представляется важным упомянуть необходимость изучения географии и названий гренландских городов.

Лингвистический аспект

В рамках лингвистического аспекта подготовки авторы остановятся на составлении культурологических глоссариев по общей теме «климат» с включением всех смежных тем, а также глоссария с гренландскими словами и их эквивалентами.

В глоссарий по теме «Климат» вошли, например, такие термины как: «необратимые изменения» (т&гдвгИдв / иоргвПвИдв &ndringer), «возобновляемые источники энергии» (vedvarende energikilder), «таяние ледников» (afsmeltning - интересно, что в этом датском слове нет как такового слова «лед» - ¡б, есть только глагол «таять» с приставкой af, означающей уменьшение; то есть таяние ледников насколько очевидный в регионе процесс, что даже термин избавился от слова «лед»), «устойчивое развитие» (Ь&^удйд udvikling), «повышение уровня мирового океана» (havniveustigning) и некоторые другие.

Отдельно стоит выделить сложные слова (композиты). Композитами в языках германской группы называют сложные слова, состоящие из двух и более отдельных слов, объединенных общим значением. В датском языке эта модель является очень продуктивной. Здесь стоит отменить «дискретность элементов в составе целого», что демонстрирует тенденцию к аналитизму в датском словообразовании [Никуличева, 2005, с. 114-115]. В контексте предстоящего перевода его авторов, интересовали, прежде всего, композиты со словом klima: klimafork&mper, klimaradgiver, klimaben&gter и др.

По результатам поиска информации выяснилось, что Лана Хансен часто позиционирует себя как kUmafork&mper. Это емкое датское слово можно перевести как «борец с изменением климата». По-русски это звучит не слишком привычно, поэтому для перевода следовало найти более привычный русскому уху эквивалент. Переводчики остановились на вариантах «экологический активист» или же просто «активист». Предпочтение было отдано более краткому второму варианту, так как перед авторами стояла задача синхронного перевода. Также в данном случае допустимо оставить краткий вариант без пояснений, так как

общий контекст в любом случае подскажет, о какой сфере идет речь. То же самое можно сказать и о слове klimab&negter, которое переводчики включили в глоссарий в связи с неоднократным упоминанием в интервью Ланы Хансен. Полным переводом служила бы описательная фраза «человек, который, несмотря на научно-доказанные факты, продолжает отрицать факт изменения климата» (именно такое определение дает этому термину датско-датский словарь Den Danske Ordbog). Емким русским эквивалентом датского слова мог бы стать, например, «климатический скептик», что в синхронном переводе можно сократить до варианта «скептик», так как опять же будет понятно, о какой сфере идет речь. Еще один термин - klimaradgiver - переводится как «советник по вопросам климата», но поскольку это конкретная должность или даже министерский чин, сделать перевод короче не представляется возможным.

СОСТАВЛЕНИЕ ГЛОССАРИЕВ

Для составления глоссария гренландских слов

переводчики изучили названия крупных гренландских городов, которые, как уже было упомянуто, имеют свои датские эквиваленты: Quaanaaq -Thule (Каанаак - Туле, известен во многом тем, что был основан, когда США решили расширить свою военную базу, и часть населения переселилось из соседнего города Pituffik на новое место), Nuuk -Godthab (датское название используется сейчас довольно редко), Ilulissat - Jakobshavn. Родной город писательницы - Quaqortoq - также имеет датское название: Julianehab.

Культурологический глоссарий был составлен исходя из вопросов автору, подготовленных заранее, которые переводчикам предоставил заказчик.

1) Ваша книга Sila (в русском переводе «Тулу-гак - мальчик-ворон») рассказывает об истории современного мальчика, но в ней есть и герои гренландских мифов: Матерь Морей, Дух льда. Как воспринимают дети в Гренландии эти мифологические сюжеты?

2) Знакомы ли детям эти мифологические образы с раннего детства, из сказок, которые им читают родители?

3) В книге затронута очень важная тема -необходимости бережного отношения к природе. Наверное, для Гренландии эта тема очень актуальна. Как сказывается глобальное потепление на жизни людей в Гренландии? - и многие другие.

Таким образом, глоссарий охватил лексику, касающуюся, в первую очередь,

культурологических различий и слов с широкой семантикой, которые вынуждают синхронного переводчика прибегать к описательному переводу (его переводчик-синхронист использует, когда не удается найти аналог малознакомой или и вовсе неизвестной слушателю реалии [Комиссаров, 1990]). Здесь можно упомянуть и гренландское понятие sila (напоминаем, что оно является не просто языковым концептом, но и элементом сознания - инуиты верят в sila - в то, что природа живая и имеет свой разум, такой же, как у человека). Здесь интересен еще один пример: человека, потерявшего рассудок, по-гренландски назовут Silaaruppoq , так же они назовут и плохую погоду. Таким образом, можно лишний раз убедиться в тесной связи гренландцев с окружающей их природой.

В глоссарий также вошли названия инуитс-ких духов, упомянутых ранее (Havets moder, Indlandsisens and), а в целях подстраховки были включены и иные элементы, типичные для инуитской мифологии. К сожалению, авторам не представилось возможности прочитать саму книгу до мероприятия, поэтому переводческая подготовка также включала в себя расширение знаний об инуитской мифологии в целом. Из новых понятий в глоссарий вошли: женская сущность Anarkuagssak, мужская сущность Anakkoq. Все

это не столько пригождается в самом переводе, сколько погружает в саму культуру, «подготавливает понимание» и тем самым облегчает перевод. Впоследствии во время своего выступлении автор действительно много говорила об инуитской культуре, об отношении к природе и о том, что детей с малых лет приучают холить и лелеять природу, вести осознанный образ жизни.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Бесценный опыт, которому посвящена данная статья, позволил авторам лишний раз убедиться в том, что «за словом в разных языках стоят нетождественные когнитивные модели, а именно эти модели и надо «переводить»» [Пищальникова, 2001]. Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации как раз в случае нетождественных когнитивных моделей, однако при качественной подготовке переводчика в рамках культурологического метода, количество этих потерь удается значительно снизить. Глубокое понимание сути дискуссии переводчиком обеспечивает тесное взаимодействие оратора с аудиторией и помогает преодолеть культурологические барьеры между различными собеседниками.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.

2. Полуян И. В. Очерки по практике перевода 1. М.: Р. Валент, 2019.

3. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1978.

4. Погодин Б. П. Конференц-перевод в международных организациях. Рабочие форматы и сценарии. Документация. Лексика. С аудиоприложением. М.: Р. Валент, 2015.

5. Interprefy Press Release. Remote Interpretation Technology Provider Interprefy Witnesses Exponential Growth During Global Lockdown. Press release. 12 August 2020. URL: https://slator.com/press- releases/ remote-interpretation-technology-provider-interprefy-witnesses-exponential-growth- during-global-lockdown/

6. Хансен Л. Тулугак. Мальчик-ворон. М.: Городец (НордБук), 2021.

7. Юхансон Г. Мулле Мек и «Звонкий шмель». М.: Мелик-Пашаев, 2021.

8. Эртимо Л. Вода. Книга о самом важном веществе в мире. С иллюстрациями Сату Континен. М.: КомпасГид, 2019.

9. Polar Portal Season Report 2021 // WMO's annual State of the Climate report, January 7, 2022. URL: http:// polarportal.dk/fileadmin/user_upload/PolarPortal/season_report/polarportal_saesonrapport_2021_EN.pdf (дата обращения: 17.05.2022).

10. Electronic encyclopedia Britannica // North American Indians. URL: https://www.britannica.com/topic/Inuit-people (дата обращения: 17.05.2022).

11. Glossary of Important Terms in Glacial Geology // Glossary of Glacier Terminology - Text Version. January 12, 2013. URL: https://pubs.usgs.gov/of/2004/1216/text.html (дата обращения: 17.05.2022).

12. Bjorst L. R. Klima som Sila // Tidsskriftet Antropologi nr. 64, 2011. P. 89-101.

13. Никуличева Д. Б. Как найти свой путь к иностранным языкам: лингвистические и психологические стратегии полиглотов: учебно-методическое пособие. М.: Флинта: Наука, 2009.

14. Никуличева Д. Б. Диахронические контрасты в словосложении и аффиксации деривации. Проявление тенденции к аналитической номинации в композитном словообразовании датского языка. Новосибирск, 2005. C. 113-131.

15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990.

16. Пищальникова В. А. Диалог культур как программа исследования когнитивных процессов в межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы Межвузовской научной конференции. Москва: Московский открытый социальный университет, Институт языкознания РАН, 2002.

REFERENCES

1. Shiryaev, A. F. (1979). Sinkhronnij perevod = Simultaneous interpreting: the activity of a simultaneous interpreter and the teaching methodology of simultaneous interpreting. Moscow: Voenizdat. (In Russ.)

2. Poluyan, I. V. (2019). Ochekri po praktike perevoda 1 = Notes on translation practice 1. Moscow: R.Valent. (In Russ.)

3. Chernov, G. (1978). Teorija i praktika sinkhronnogo perevoda = Theory and practice of simultaneous interpreting. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. (In Russ).

4. Pogodin, B. (2015). Konferents-perevod v mezhdunarodnykh organizatsyjakh = Conference interpreting in international organizations: Working formats and scenarios. Documentation. Vocabulary. With audio. Moscow: R.Valent. (In Russ).

5. Interprefy Press Release. Remote Interpretation Technology Provider Interprefy Witnesses Exponential Growth During Global Lockdown. Press release. 12 August 2020. https://slator.com/press-releases/remote-interpreta-tion-technology-provider-interprefy-witnesses-exponential-growth- during-global-lockdown/

6. Hansen, L. (2021). Tulugak mal'chik-voron (original "Sila"). Moscow: Gorodez (NordBook). (In Russ.)

7. Johansson, G. (2021). Mulle Meck i zvonkij shmel (original "Mulle Meck och luftskeppet Rummelhumlan"). Moscow: Melik-Pashaev. (In Russ.)

8. Ertimo, L. (2019). Voda: kniga o samom vazhnom veschestve v mire (original "Vesi"). Moscow: KompasGid. (In Russ.)

9. Polar Portal Season Report 2021. WMO's annual State of the Climate report. January 7, 2022. http://polarportal.dk/ fileadmin/user_upload/PolarPortal/season_report/polarportal_saesonrapport_2021_EN.pdf

10. Electronic encyclopedia Britannica. North American Indians. https://www.britannica.com/topic/Inuit-people

11. Glossary of Important Terms in Glacial Geology. Glossary of Glacier Terminology - Text Version. January 12, 2013. https://pubs.usgs.gov/of/2004/1216/text.html

12. Bjorst, L. R. (2011). Klima som Sila. Tidsskriftet Antropologi, 64, 89-101.

13. Nikoulicheva, D. (2009). Kak najti svoj put' k inostrannym jazykam = How to find your way to foreign languages: linguistic and psychological strategies of polyglots. Educational and methodical manual. Moscow: Flinta: Nauka. (In Russ.)

14. Nikoulicheva, D. (2005). Diachronicheskije konstanty v slovoslozhenii i affiksatsii derivatsii = Diachronic constants in composition and derivation affixation. Manifestation of a tendency towards analytical nomination in the composite word-formation in the Danish language. Novosibirsk. (In Russ.)

15. Komissarov, V. (1990). Teorija perevoda = Translation theory (linguistic aspects). The manual for high educational institutions and faculties of foreign languages. Moscow: Vysshaja shkola. (In Russ.)

16. Pichal'nikova, V. (2002). Dialog kul'tur = Dialogue of cultures as a program to research cognitive processes in intercultural communication. Intercultural communication and translation: materials of the interinstitutional scientific conference. Moscow Open Social University. Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences. (In Russ.)

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ Скачкова Анастасия Алексеевна

преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

Липачева Александра Андреевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

преподаватель кафедры английского языка как второго

переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS Skachkova Anastasia Alekseevna

Lecturer at the Department of Scandinavian, Dutch and Finnish languages, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University

Lipacheva Aleksandra Andreevna

Lecturer at the Department of English as a second foreign language, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 06.05.2022 одобрена после рецензирования 29.05.2022 принята к публикации 10.09.2022 The article was submitted 06.05.2022 approved after reviewing 29.05.2022 accepted for publication 10.09.2022

94 Vestnik MSLU. Humanities. Issue 12 (867) / 2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.