Научная статья на тему 'Культурограмма "Родина" и ассоциируемые понятия в русской и испанской культурах'

Культурограмма "Родина" и ассоциируемые понятия в русской и испанской культурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРОГРАММА "РОДИНА" / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА / СЕМИОТИКА КУЛЬТУРЫ / CULTURAL CONCEPTS / LINGUISTIC CONSCIOUSNESS / LANGUAGE PERSONALITY / CULTURAL ASPECTS OF TRANSLATION / SEMIOTICS OF CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дроздова Диес Т.

В статье рассматриваются составляющие культурограмм «родина», зафиксированные в сознании испанской и русской языковых личностей, в ракурсе возможного восприятия переводного текста со стороны нерусскоязычного читателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CULTURE CONCEPT “FATHERLAND” AND ASSOCIATED CONCEPTS IN RUSSIAN AND SPANISH CULTURES

The author of this article considers the components of the cultural concept “Fatherland”, as fixed in the linguistic consciousness of the Spanish and Russian language personalities, from the point of view of a possible perception of the text received in translation.

Текст научной работы на тему «Культурограмма "Родина" и ассоциируемые понятия в русской и испанской культурах»

УДК 81=161.1+134.2 Т. Дроздова Диес

доктор лингвистики, доцент Мадридского университета Комплутенсе, Мадрид, Испания; e-mail: tania123d@hotmail.com

КУЛЬТУРОГРАММА «РОДИНА» И АССОЦИИРУЕМЫЕ ПОНЯТИЯ В РУССКОЙ И ИСПАНСКОЙ КУЛЬТУРАХ

В статье рассматриваются составляющие культурограмм «родина», зафиксированные в сознании испанской и русской языковых личностей, в ракурсе возможного восприятия переводного текста со стороны нерусскоязычного читателя.

Ключевые слова: культурограмма «родина»; языковая личность; культурологические аспекты перевода; семиотика культуры.

Drosdov Diez T.

Doctor of Philosophy in Linguistics; e-mail: tania123d@hotmail.com

THE CULTURE CONCEPT "FATHERLAND" AND ASSOCIATED CONCEPTS IN RUSSIAN AND SPANISH CULTURES

The author of this article considers the components of the cultural concept "Fatherland", as fixed in the linguistic consciousness of the Spanish and Russian language personalities, from the point of view of a possible perception of the text received in translation.

Key words: cultural concepts; linguistic consciousness; language personality; cultural aspects of translation; semiotics of culture.

Предлагаемая статья базируется, с одной стороны, на анализе данных опроса носителей испанского и русского языков, опубликованных в словаре «Ассоциативные нормы испанского и русского языков» [1], с другой - на размышлениях автора данной статьи, являющихся следствием работы над переводом новеллы В. Месяца «Ветер с конфетной фабрики» [3]. При этом мы не будем касаться проблематики взаимодействия актантов известной формулы, обобщающей практику переводческой деятельности: авторский текст оригинала -переводчик-автор переводного текста - читатель переводного текста. Остановимся лишь на культурограмме «родина» и ассоциируемых с данной концепцией понятиях в русской и испанской культурах, основывая наши выводы на указанных выше источниках.

В двуязычном словаре «Ассоциативные нормы испанского и русского языков» представлены итоги анкетирования на основе списка стимулов, включающего 108 слов. Анкетирование для русскоговорящих было проведено в 1993 г., т. е. в период выхода новеллы «Ветер с конфетной фабрики» в свет, а для испаноговорящих информантов -в 1997-1998 гг. Возраст опрашиваемых - 19-20 лет.

Главная тема данного произведения - Россия-родина, ее настоящее и будущее, которое зависит от способности или желания россиян сделать выводы из уроков прошлого - как недавнего (советский период), так и более отдаленного.

Отметим, что текст новеллы представляет собой любопытнейший образец функционально-прагматического воздействия индивидуально-авторского дискурса, основывающегося на речемысли-тельных стандартах обобщенной русской языковой личности, сформировавшейся в советский период. Кроме того, в качестве опорных синтаксемных моделей текстообразования выступают пропагандистские клише советской и коммунистической идеологии или же перифразы и парафразы, основанные на цитировании литературных произведений обязательной программы общеобразовательной средней школы указанного периода.

Следует также упомянуть, что работа над переводом, требующая, прежде всего, декодирования семиотики культуры текста-источника, имела своим следствием необходимость провести сопоставительный анализ соответствующих образов национального сознания, а также составляющих картины мира, с целью уяснения того возможного следствия, что может иметь их различие для восприятия нерусскоязычным читателем текстуальности перевода на испанском, сохраняющего все составляющие текстуальности оригинала (коге-зия, когерентность, интенциональность, воспринимаемость, информативность, ситуативность и интертекстуальность), и возможности хотя бы частичного декодирования произведения.

Укажем на основные подтемы - ссоциируемые понятия, отраженные в денотативных ситауциях новеллы. Это - сакрализация России: Родина - мать; Россия - великая держава; Россия есть централизованное государство и Москва его столица; Россия великая и неделимая; Москва - «Третий Рим»; Москва - провинция; Москва -земля обетованная; Россия - мученица; кто виноват?; что делать?; судьба; Россия народом своим спасется; пьянство русского народа;

индивидуализм и коллективизм; душа; далекое / близкое; враг (внешний и внутренний); власть в России; власть и индивид; еврейский вопрос; русское - самое лучшее; «пассивность» русского характера; нищета народа; духовность русского народа; можно / нельзя; преклонение перед идолами и абсолютными истинами. Приведем несколько примеров из новеллы: Россия - великая держава:

...ты правильно ответил на этот вопрос: самая длинная река Европы по праву протекает по территории нашего Государства [3, с. 38]. Россия - мученица; кто виноват?:

Кто-то оказался неправ, либо мы, по слепоте своей не увидевшие ни капли красоты и таланта в происходящем, либо сама трагедия, которая повторилась на почве родной отчизны уж который раз [там же, с. 112].

Боже мой, Боже мой, сколько веков прошло и ничего не изменилось [там же, с. 108]. Русское - самое лучшее:

.. .да разве может быть в столице нашей Родины где-нибудь грязная вода? [там же, с. 63].

Москва - провинция:

Впрочем, не стоит расстраиваться, что ваш родной городишко не будут изучать по букварю школьники всех прогрессивных стран мира ... ; тем более не за горами то время, когда и ваш город сравняется со Столицей величием и красотой - такое время обязательно нагрянет, если вы еще не читали, то наверняка об этом догадываетесь: предчувствие близкого чуда и свершения буквально растворено в воздухе. Вот-вот нагрянут великие времена и над каждым городком, над каждой железнодорожной станцией и полустанком загорятся такие же яркие, как в Москве, рубиновые звезды - праздник тепла и света, очаровательная электрификация всей страны зальет своими лучами самые темные уголки обрусевшего пространства; вся страна целиком и полностью станет одной огромной Столицей... [там же, с. 32]. Нищета народа:

Слава Богу, теперь все хорошо, и все скоро уснут - и корова (она тоже ночует у вас в доме, потому что на дворе зима) [там же, с. 34]. Пьянство русского народа:

Бытовое пьянство - такой традиционный недуг и защита от экзистенциального ужаса, обыкновенная чепуха и привычка, неожидан-

но и пошло лишили его страданий, осмысления, преображения [там же, с. 127].

Недоверие и боязнь чужого, иностранного, Запада:

Придется обратиться к истории, хотя бы ненадолго. Обратились? Разумеется, и здесь не обошлось без немцев [там же, с. 120]. Что делать?:

... счастье - это самая трагичная, самая пронзительная и чистая вещь на свете, и любая песня о нем будет сметена смертью с нашей трудолюбивой земли, совершенно правомерно занимающейся только своими делами. И поскольку все это именно так, то нам остается лишь ветер с конфетной фабрики, рвение, желание, мечта о далеких странах, необычных временах и свободных людях. Обо всем, что может вести вперед - о любви, карьере, мести, обольщении, завоевании, о покупке пачки папирос, знакомстве с Мерлин Монро или директором кондитерского комбината, посещении великой Столицы или разгадке тайны женского характера, о наследнике-сыне, о «Третьем Риме», демократии, автократии, восхождении на монарший престол, об ананасах в шампанском и воскрешении из мертвых, о поцелуе французской дамы и обладании всеми женщинами на свете, о полной победе коммунистического труда и починке водопровода, об открытии новой звезды или острова в океане, об умении играть на дуде или прыгать со скал - обо всем, что еще может нас расшевелить, сдвинуть с места, заставить действовать, верить, спешить... [там же, с. 141-142].

Теперь обратимся к статьям «Родина», зафиксированным в словаре «Ассоциативные нормы испанского и русского языков».

Русский словарь

Родина (592+123+9+85): мать 221; моя 56; Россия 41; страна 23; дом 20; отчизна 17; земля 13; отечество 12; одна 8; зовет 6; город, любовь, мать зовёт, Москва, природа 5; край, патриотизм, родная 4; большая, великая, жизнь, любить, наша, уродина, чужбина 3; близкое, в опасности, гордость, деревня, защита, Курск, любимая, мать ваша, место, патриот, Русь, счастье 2; адрес, арена, армия, береза, березы; березы; поля, трава, нищета; богатая, Владивосток, Вся власть Советам!; где я родился, где я живу, горы, далекая, ДДТ, долг, дорога, дорогая, душа, единственная, ее мать, жалко, ждать, жить, здесь, знает, и душа, Израиль, КПСС; край, где родились; красивая природа, красота, Ленин, люди, малая, маленькая, матушка, мать вашу, Медвенка, место жительства; место, где родился; мой дом, моя земля, моя страна; моя, Россия; навсегда, нет понятия такого, нечто, обидно, она одна, опять;

отечество, место рождения; отсутствует; отчизна, долг; отчизна, мать; памятник, партия, песня, планета; поля, реки; пропили, Рига, Россия-матушка; Россия, Курск; РФ, самая лучшая, своя, святое, село, сердце, сила, СССР, стихотворение, столица; счастье, боль; там, где-то; тяга, у меня она есть, Украина, хорошая, хорошо, широка, Штирлиц, это свято1.

Думаем, что не ошибемся, выделяя на основе лексико-семантических компонентов данной статьи следующие когнитивные составляющие русского национального сознания, ассоциирующиеся с понятием «родина». К важнейшей из них относится сема безусловных, почти биологических уз принадлежности к родине в сочетании с ее сакрализацией (мать, Россия-матушка). Причем это чувство неотъемлемой принадлежности носит интимный (дом, счастье), относящийся к внутреннему миропониманию характер (моя). Индивид признает в качестве единственно приемлемой для него родины - Россию (одна, единственная, навсегда). Однако логическим следствием такой жизненной позиции является не только вполне понятные любовь, великая, гордость, патриотизм, патриот, отчизна, отечество, долг, тяга, душа, памятник, стихотворение, песня, Русь, святое, это свято, у меня она есть, но и несколько настораживающие в наше время (вспомним: «Родина-мать зовет!»). Родина - в опасности, мать зовет, защита, армия.

У информантов как бы две Родины: одна воспринимаемая в своей исторической традиции и преемственности, другая - только советская. С одной стороны, это - Русь, Россия-матушка, а с другой - Вся власть Советам!; партия, СССР, КПСС, Ленин, знает, т. е. (?) Родина слышит, (?) Родина знает, (?) Родина знает своих сынов-героев.

Кроме того, Родина и большая, причем ее символом является Москва, столица (не так, как в испанской статье ассоциаций: флаг, герб, гимн), и маленькая / малая: край, где родились, место, где родился; это - Владивосток, Медвенка, Рига, Курск. Это и город, и деревня, и село. Это и земля, т. е. корни человека. Эта земля прекрасна: красивая природа, красота, березы, поля, трава, горы, реки. Однако в плане «обустройства» перед нами только одно «за»: богатая, в сравнении с несколькими «против»: уродина, нищета, ДДТ, пропили.

Заметны и малочисленные голоса тех, кто сомневается в сак-ральности этого понятия: место рождения, место жительства,

нет понятия такого, нечто, опять, отсутствует, планета, или же прямо его отвергает: там, где-то, Израиль.

Усматриваются также «зашифрованное» присутствие таких компонентов национального сознания, как «Россия-мученица» (жалко, боль, обидно) и «вера / надежда на лучшее будущее» в сочетании с фреймом «пассивность русского характера» (ждать).

Испанский словарь

Patria (573+187+20+141) - Испания 94; страна 56; нация 36; флаг 30; дом 24; ничто 20; земля 13; очаг 10; любовь 8; государство 7; г...но, чувство 6; девушка, фашизм, мир / планета, существительное, глупость, 5; армия, глупость, честь, ложь / вранье, национализм, гордость, народ 4; отвращение, ложь / неправда, национальный, отсутствует / нет, любимая 3; сердце, защита, герб, сущность, неважное, неподчинение, мать, мой дом, военная служба, нет, не существует, ни о чем мне не говорит, ненависть, король, единство, и король 2; ?,???, абстрактно, нечто большое, любимая, желто-красное, ностальгия, нехватка, архаичный, архаизм, флажок, хорошо, надоедливо, лицо, закрыто, понятие, установившееся понятие, космополитичная, искусственное построение, что такое? что такое, нелепость, долг, внутри, кого?, диктатура, достоинство, там, где нахожусь, там, где мы родились, где я родился, сомнительная, р. Дуэро, Испания, флаг, эта, государство, национальное сознание; оправдание, иностранная / чужая, фальшивая, семья, фашистская, счастье, счастливая, людское братство, граница, Галисия, идиотизм, Гонсало, война, факт, лживое понятие; гимн, другие; ограниченная идея, идеал, церковь, иллюзия, иллюзорно, безразличие, несуществующее, выдумка, ... твою мать, нецензурное выражение, самая лучшая, надгробная доска, далекое, язык, сумашествие, самое лучшее, сражаться?, сражаться, место, место рождения, родина-мать, карта, г...но, лучшая, миллионы, моя страна, многоцветная, дешевый национализм, ничто?, ни границ, детство, ребенок, это слово мне не понятно, не существует / нет, это все мы; это еще не все, мне не знакомо, у меня нет, наше, никогда, забывание, темнота, страна рождения, пустое славословие, для того, кто ее желает иметь, пария; прошлое, настоящее и будущее; мир / мирное, малая / маленькая, человек, принадлежность, мало, власть, политика, владение, происхождения, собственность, непорочная / чистая, корень, основа существования; неприятие, расизм; ответственность, красный, надежность, чувствовать, общее чувство, чувствовать гордость, существовать / быть, всегда, солдат, земля / почва, все, все, глупое

политическое понятие, дурак, традиция, твоя страна, тяжелый крест для народов, одна из любимых любым человеком вещей, глупость, единственная, выдумка, утопия, пустота; согласен / все это так, но это не Испания, а жизнь; насилие и свобода, я, ботинки 11.

В случае образа сознания испанскоговорящей личности, при совпадении основных моральных ценностей, ассоциирующихся с понятием «Родина», и при абсолютной национальной самоидентификации отвечающих с Испанией, отмечается, в сравнении с русским национальным сознанием, присутствие большего чувства не столько коллективизма, сколько, скорее, сообщества: нация, народ, лицо, людское братство, миллионы, это все мы, все (в русской статье только один раз появляется слово люди).

Также обращает на себя внимание более критическое (и более распространенное) отношение к данному понятию, которое рассматривает его как некую фигуру, лишенную реального содержания, навязанный концепт: государство, флаг, ничто, глупость, искусственное построение, архаизм, фальшивая, лживое понятие, безразличие, несуществующее, герб, дешевый национализм, выдумка, пустота, оправдание, глупое политическое понятие, тяжелый крест для народов; согласен / все это так, но это не Испания, а жизнь; насилие и свобода; я и т. п. Есть несколько упоминаний (средний возраст опрашиваемых - 20 лет) о недавнем прошлом (коллективная память): диктатура. И только одно упоминание чувства преемственности: прошлое, настоящее и будущее.

В целом, в случае испанского менталитета, общее восприятие понятия «родина» можно, пожалуй, определить как ни о чем мне не говорит, абстрактно, идея. Другими словами, индивидуум считает себя вправе самостоятельно решить, принимает ли он в качестве одной из своих жизненных установок, моральных основополагающих принципов, столпов своего мировосприятия, это понятие. Заметим также и следующую особенность реакций: в силу восприятия понятия «родина» как абстракции (согласен / все это так, но это не Испания, а жизнь), практически все выражения, составляющие реакции, относятся к понятийно-абстрактной лексике. При этом, однако, родная земля не характеризуется ни в плане абстрактном (ср. рус.: береза, т. е. символ России; красивая природа, красота), ни в плане отражения ее физического облика (ср. рус.: березы, поля,

1 Перевод наш. - прим. авт.

трава, горы, реки). Единственный случай прямой топонимической номинации (р. Дуэро) представляет собой, как нам кажется, случай символического представления Испании, так как эта река протекает по территории, ассоциирующейся со Старой Кастилией, колыбелью испанской государственности. Конкретизируется только сегодняшний день, но исключительно в смысле индивидуального и «заземленного» жизневосприятия: девушка, Гонсало.

Отметим также, что в данном случае отсутствует какое бы то ни было упоминание о «большой Испании» и тем более о главном городе - столице. Это связано, вероятно, с тем, что для испанца главный -это его родной город или населенный пункт, поэтому для него если и существует Родина, то исключительно в качестве малой /маленькой Галисии. Отсутствует также лексико-семантическое выражение культурно-семиотической оппозиции центр - периферия, город - деревня. Нет ни одного упоминания о «удобстве» или приглядности организации материальной жизни, быта.

Представляется уместным, сравнивая статьи реакций в целом, выделить своеобразную доминанту испанского самосознания и видения мира. Это - индивидуализм и независимость суждений.

В случае русского самосознания, в семантическом гештальте поля «Родина» присутствуют как бы две ипостаси - возвышенно-символическая и конкретно-бытийная: мать, отчизна, отечество, одна, любовь, Москва, патриотизм, великая, жизнь, гордость, патриот, Русь, счастье, береза, долг, чужбина, душа, единственная, красота, навсегда, памятник, стихотворение, песня / город, деревня, край, березы, поля, трава, горы, реки, уродина, нищета, жалко, ДДТ, ждать, обидно, пропили, боль.

Другими словами, русский человек существует как бы в двух измерениях: идеально возвышенном и реальном, которое обособлено от первого и занимает второе место в оценочно-семантической структуре понятия «родина». С позиций анализа текста подтверждением данного соображения может, как нам думается, служить тот факт, что при упоминании компонентов данного ассоциативного поля, предполагающих отражение материальной, физической, реальности (березы, поля, трава, горы, реки), не употребляются соответствующие качественные прилагательные.

Кроме тотго, с точки зрения анализа русской языковой личности пресуппозиционные и прецендентные связи, отраженные в реакциях

носителей русского языка, можно в целом определить как речемыс-лительные стандарты, или элементы ритуализированного дискурса, которые мы декодифицируем следующим образом:

Родина-мать; Родина-мать зовет; Родина - мать родная; великая родина; наша Родина; любимая родина; гордость за родину; «у советских ... гордость»; далекая Родина; наша родина - самая большая страна в мире; Родина-мать в опасности; защищать родину; Вся власть Советам!; наш долг защищать родину; Родина слышит, Родина знает; Русь-матушка; за Россию обидно; КПСС, партия: Партия - наш рулевой; Ленин - наше знамя; Россия-матушка; Россию пропили; святое чувство Родины; СССР: наша Родина - Советский Союз; советский / русский патриот; чужбина; далекая родина; столица нашей родины -Москва; сердце нашей родины - Москва; наша родина - самая лучшая; у меня она есть: «достаю из широких штанин...»; «...и жить - хорошо»; «широка страна моя родная, много в ней лесов, полей и рек / я другой такой страны не знаю, где так вольно жил бы человек»; родной край; горькая чужбина; Штирлиц: неизвестные / славные / скромные герои Родины, готовые пожертвовать для нее своей жизнью / рыцари без страха и упрека / наши славные чекисты; Родина - это свято; столица, Москва: «дорогая моя столица, золотая моя Москва» и т. п.

В заключение статьи, в которой мы кратко рассмотрели составляющие культурограмм «Родина», зафиксированных в сознании испанской и русской языковых личностей, в ракурсе возможного восприятия переводного текста со стороны нерусскоязычного читателя, заметим, что текст переведенного произведения, даже при идеально корректной и полной языковой интепретации со стороны переводчика, продолжает воплощать чужеродную и чуждую читателю семиос-феру с присущим ей кодом.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Санчес Пуиг М., Караулов Ю. Н., Черкасова Г. А. Ассоциативные нормы испанского и русского языков. - Москва-Мадрид : Азбуковник, 2001. -496 с.

2. DrosdovDíez T. Lingüística del texto, semiótica de la cultura y semántica de la traducción. - Eslavística Complutense. - Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 2008. - P. 18-25.

3. Mesiats V., Drosdov Díez T. El viento que sopla de la fábrica de bombones. -Madrid: Ediciones Hispano Eslavas, 2006. - 144 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.