Научная статья на тему 'Культурно-языковые характеристики паремиологических единиц китайского и русского языков'

Культурно-языковые характеристики паремиологических единиц китайского и русского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
313
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / ОЦЕНОЧНЫЙ ЭЛЕМЕНТ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ УНИВЕРСАЛИИ / ЦЕННОСТНАЯ КАРТИНА МИРА / CULTURAL AND LANGUAGE CHARACTERISTICS / ASSESSMENT ELEMENT / LEXICAL UNIVERSALS / VALUE WORLD MAPPING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шагиахметова Л. И.

На примере сопоставительного анализа паремиологических единиц выделяются общие и национально-специфические особенности во фразеологическом фонде двух разноструктурных и генетически неродственных языков -китайского и русского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Cultural and language characteristics of paremiological units in Chinese and Russian

On the comparative analysis of paremiological units there are distinguished general and national and specific features in the Chinese and Russian phraseology.

Текст научной работы на тему «Культурно-языковые характеристики паремиологических единиц китайского и русского языков»

Л.И. ШАГИАХМЕТОВА (Казань)

КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

На примере сопоставительного анализа паремиологических единиц выделяются общие и национально-специфические особенности во фразеологическом фонде двух разноструктурных и генетически неродственных языков -китайского и русского.

Ключевые слова: культурно-языковые характеристики, оценочный элемент, лексические универсалии, ценностная картина мира.

В современном мире происходят широкие интеграционные процессы, актуальность которых обусловлена необходимостью диалога культур, углубления взаимопонимания между нациями. Решение данной проблемы во многом зависит от идиоматичности языков как отражения культуры народа, говорящего на данном языке.

Многовековая история русского и китайского народов говорит о том, что какие-либо языковые и межкультурные контакты между ними были незначительны. Большим препятствием в преодолении лингвоэтнического барьера являются существенные различия в структурах китайского и русского языков.

Объект нашего интереса - паремия не упоминается в китайских источниках. В этой связи мы делаем попытку определить сходства и различия в китайских и русских паремиологических единицах с последующими обобщениями и выводами. Для достижения поставленной цели следует выдвинуть ряд задач: сравнительный анализ культурно-языковых характеристик паремиологических единиц, роли субъективного и объективного оценочного компонента пословиц и т. д.

Культурно-языковые характеристики паремиологических единиц являются важной составной частью культуры народа, его способом восприятия мира. Как известно, культура включает в себя регулятивные

элементы: идеалы, нравственные нормы, традиции, обычаи и т. д., составляющие в совокупности социальные нормы поведения, соблюдение которых является непременным условием сохранения общества как интегрированного целого.

Особую роль в этом играет язык как средство передачи социального опыта индивидам, и в рамках этого опыта социальные нормы, поведение, являясь одним из устойчивых фрагментов культуры, представляют собой специфически национальную форму проявления универсальной и «организационной» функции культуры. Поскольку язык определяют как сложную систему, приспособленную для передачи любой информации и содержащую в себе возможность наименования всех явлений и отношений действительности [1], то возникает вопрос о наименовании ценностей, определяемых логикой функционирования мировоззренческих структур, нормативной ориентацией человека в окружающем мире. Каждая система ценностей представляет собой шкалу, в которой объекты упорядочены соответствующим образом. Одни и те же предметы и идеи могут занимать различное положение в системе ценностей народов и культур. Сопоставление себя с внешним миром определяется как этическими, так и идеологическими позициями человека, выраженными в способах познания окружающей действительности. Познавательный акт как фрагмент мыслительной деятельности человека уже по своей природе содержит так называемый оценочный элемент, произведенную субъектом мыслительную операцию над предметом высказывания (восприятие, понимание, обобщение, заключение и т.д.), что представляет собой «оценку» в самом широком понимании. Оценка содержится, таким образом, повсюду, где происходит какое бы то ни было соприкосновение субъекта познания с объективным миром [3].

Поскольку в данной работе рассматриваются паремиологические единицы русского и китайского языков, они неизбежно будут носить оценочный характер, т. к. пословицы выступают в роли назидательных речений, они автоматически приписывают реальности, которую отображают, некую оценочную шкалу с полярными понятиями «хорошо - плохо», «нравственно -безнравственно», «приемлемо - неприем-

© Шагиахметова Л.И., 2009

лемо». «При восприятии объективного мира человек определяет для себя ценностные ориентиры. Все происходящее вокруг оценивается субъектом на основании принципа “хорошо - плохо”, “красиво - безобразно”, то есть объект действительности рассматривается с точки зрения его соответствия норме» [4]. Говоря о различии ценностных ориентаций представителей разных культурных сообществ, в данном случае китайских и русских, нельзя не упомянуть о том, что наряду с существованием универсальных общечеловеческих ценностей в обществе имеют место национальные особенности в понимании их содержания.

Например, одной из важных характеристик психологии китайского народа является так называемое осознание «лица», что включает в себя понятие чувства собственного достоинства и достоинства других. В свою очередь «лицо» базируется на пяти основных принципах: гуманность, справедливость, долженствование, мудрость и верность, что естественным образом нашло отражение в пословицах как показатель интеллектуального и эмоционально-ценностного отношения народа к миру: Bu jian bu shi, bu zuo bu hui (букв. «Кто не видел, тот не знает, кто не делал, тот не сможет»).

Обращаясь к русским пословицам, мы можем наблюдать аналогичную ситуацию: Только с опытом обретаешь знания и навыки; не испытаешь - не узнаешь.

Duo yan buru shao yan, shao yan buru wu yan (букв. «Лучше говорить меньше, чем быть многословным; чем быть многословным, еще лучше - молчать»). Сказанное слово - серебро, не сказанное - золото; слово - серебро, молчание - золото.

Данные примеры подтверждают существование некоторых фундаментальных понятий, подлежащих лексикализации в обоих языках. Языковые и культурные системы в огромной степени отличаются друг от друга, но существуют лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основываются человеческий язык, мышление и культура.

Следующей яркой характеристикой психологии китайцев выступает чувство смирения, которое выражается в способности к кропотливой, монотонной работе, невозмутимости в жизненных коллизиях, в терпении, позволяющем выдержать жизненные трудности и невзгоды: Xinji chibude re zhou (букв. «Торопясь, не съешь горя-

чую кашу»). Поспешишь - людей насмешишь; что скоро, то не споро.

Zhi yao gongfu shen, tiechu mocheng zhen (букв. «Было бы старание, и железный пест можно выточить и превратить в иглу»). Терпение и труд все перетрут.

Примечательно то, что смирение в китайском восприятии связано с течением времени, которое определяет жизнь и судьбу человека. Время - это ряд событий, не являющихся результатом намеченного плана. В понимании китайцев это процесс накопления жизненного опыта и мудрости. Китайское осознание данного понятия противоположно западному, в котором упущенный удобный момент или шанс является попусту растраченным временем. В русских пословицах мы можем наблюдать сочетание особенностей западной и азиатской культуры: Всякое семя знает свое время. Не срывай яблока, пока не созрело: время придет - само упадет. Опоздаешь одним днем - не догонишь и конем. Куй железо, пока горячо.

Следующая характеристика, на которой хотелось бы остановиться, - прагматизм, предполагающий ориентацию на практически полезный результат и силу: Xue ru niu mao, cheng ru lin jiao (букв. «Тех, кто учится, - словно шерстинок у буйвола, тех, кто добивается результата, -словно рогов у цилиня»). Многие учатся, мало кто достигает высоких результатов; учены/х много, таланты редки.

Yan bi xing, xing bi guo (букв. «За словом должен следовать поступок, за поступком - результат»). Сказано - сделано; не давши слова - крепись, а давши - держись.

Закрепленная в пословицах картина мира, основанная на ценностных представлениях общества, может быть выражена при помощи различных языковых средств, таких как прилагательные и наречия: «хороший (добрый) - нехороший (плохой)»: Добрая жена дом сбережет, а плохая рукавом разнесет; «хорошо - нехорошо»: Натощак есть хорошо, а петь нехорошо; «мило - гнило»: Снаружи мило, а внутри гнило; «гладко - гадко»: Снаружи гладко, а внутри гадко.

Обращаясь к китайским пословицам, мы наблюдаем аналогичную ситуацию. Здесь встречаются следующие прилагательные и наречия:

hao - e: hao shi bu chu men, e shi xing qian li (букв. «Хорошие дела не выходят за ворота, злые дела идут за тысячу ли»);

hao - nan: zai jia qian ri hao, chu men yishi nan (букв. «Дома и тысяча дней приятны, а выйдешь за ворота - и один час труден»).

Адекватность восприятия пословиц предполагает знание оценочных стереотипов, которые включают как собственные свойства предметов, образующие стандартные наборы признаков, так и стереотипные представления о месте объекта в ценностной картине мира, иными словами, опираются на объективные и субъективные факторы оценки. Необходимо уточнить роль субъективного и объективного компонента оценки. Субъективный компонент предполагает положительное или отрицательное отношение субъекта к объекту оценки, в то время как объективный компонент оценки ориентируется на собственные свойства предметов или явлений, на основе которых выносится оценка [5]. По словам А.В. Артемовой, «оценочность имеет объективносубъективный статус: ее объективность проявляется в том, что она до некоторой степени отражает систему принятых в обществе норм, а субъективность - в выражении мнения субъекта об обозначаемом» [6].

В семантике пословиц русского и китайского языков преобладает объективный компонент в виде отражения морально-бытовых норм этих народов. Приведем примеры для иллюстрации данного положения.

Слово - олово, молчание - золото. Как паремиологическая единица в рамках объективного компонента в виде отражения морально-бытовых норм русского народа данная пословица может быть развернута в цепочку знаков: «Тот, кто много говорит и мало делает, ничего не добивается (отрицательный фактор, зло), т. е. пустые слова ничего не стоят, как олово, а знание дела без затраты времени на разговоры всегда приносит прибыль (добро)».

С лица - детина, а разумом - скотина. «С лица столь же наивен и чист, как дитя (добро), да разумом порочен и глуп, как скотина (зло)».

Обратимся к китайским пословицам: Fo kou she xin (букв. «Речи Будды, мысли змеи»). Преобразовывая данную пословицу вышеуказанным способом, получим следующий вариант: «Речи столь же мудры и праведны, как слова Будды (добро), а мысли столь же хитры, злы и корыстны, как змея (зло)».

Jin yu qi wai, bai xu qi zhong (букв. «Снаружи золото и яшма, внутри гниль

да вата»). Интерпретируя данную паремию, получим: «Снаружи красив, роскошен и богат, словно золото и яшма (добро), а внутри отвратителен, словно гниль, и бесполезен, словно вата (зло)».

Возвращаясь к проблеме сходств и различий паремиологических единиц китайского и русского языков, приходим к следующим выводам. Роль субъективного оценочного компонента пословиц заключается в их определении каких-либо жизненных явлений, прежде всего, с точки зрения индивидуальной, эмоционально -экспрессивной оценки, наличии субъективного воззрения на происходящее.

Объективный оценочный компонент пословиц - характеристика, несущая обобщенный смысл, отражающая многовековой опыт поколений. Однако мы пришли к выводу, что в семантике пословиц русского и китайского языков преобладает объективный компонент в виде отражения морально-бытовых норм этих народов.

Специфика культуры китайского и русского народов напрямую отражена в пословичном фонде рассматриваемых языков. Все понятия, обозначаемые паремиями, одинаково знакомы носителям китайского и русского языков, но образы, лежащие в основе значений, специфичны. В силу контраста китайской и русской культурно-языковых систем, большинство паремий дословно непереводимы, они переводятся с помощью паремиологических эквивалентов, построенных на иных образах. Паремиологические единицы представляют собой пласт однотипных жизненных ситуаций и отношений, имеющих место в жизни любого народа, а значит, находят соответствия в пословичном фонде любого языка.

Литература

1. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992. С. 44.

2. Арнольдов А.И. Теория культуры: историзм и вопросы методологии // Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987. С. 5 - 28.

3. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. С. 142.

4. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии): дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. С. 7.

5. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. С. 21.

6. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии): дис. ... канд. филол. наук / А.В. Артемова. Пятигорск, 2000. С. 8.

Cultural and language characteristics of paremiological units in Chinese and Russian

On the comparative analysis of paremiological units there are distinguished general and national and specific features in the Chinese and Russian phraseology.

Key words: cultural and language characteristics, assessment element, lexical universals, value world mapping.

Ж.В. ФОМИНА (Волгоград)

СУБЪЕКТНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ КОНЦЕПТОСФЕРЫ «ВОЗРАСТ»

В РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ

МОЛОДЕЖНЫХ

ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

(на материале свободного

ассоциативного эксперимента)

Проводится сравнительный анализ результатов свободного ассоциативного эксперимента, в котором приняли участие русские и американские подростки. Моделируется уровень субъектного потенциала концептосферы «возраст», т. е. уровень лингвистического достояния, хранящегося в сознании индивида.

Ключевые слова: молодежная субкультура, лингвокулътурный концепт, свободный ассоциативный эксперимент, концептосфера, возраст.

Процессы физического, психического и социального созревания протекают неравномерно и разновременно, хронологические границы, отделяющие юность от подросткового возраста и взрослости, весьма подвижны и определяются учеными по-разному. Мы рассматриваем реализацию концептосферы «возраст» в ассоциативновербальном сознании носителей русского

языка и американских носителей английского языка в возрасте 12 - 18 лет.

В рамках данной работы концепт понимается как условная ментальная единица, используемая в комплексном изучении языка, сознания и культуры [1]. Мы основываемся на модели разноуровневого языкового воплощения концепта, предложенной Г.Г. Слышкиным, которая включает уровни системного и субъектного потенциалов, а также уровень текстовой реализации. В статье рассматривается уровень субъектного потенциала лингвокультурного концепта, т.е. уровень лингвистического достояния, хранящегося в сознании индивида.

Материалом данного исследования служат результаты свободного ассоциативного эксперимента, проведенного методом письменного опроса на базе эквивалентных списков слов-стимулов. В эксперименте приняли участие по 100 носителей американской и русской молодежных линг-вокультур. Все испытуемые - учащиеся общеобразовательных школ России и Америки. При выборе участников соблюдались гендерная и возрастная пропорции. Выбор слов-стимулов на базе ядра языкового сознания обусловлен тем, что слова ядра являются единицами, значение которых устойчиво и мало меняется с течением времени [2].

Русским испытуемым было предложено 19 стимулов, а американским - 24. Поскольку в английском языке существует по три - четыре слова, определяющих некоторые понятия (girlie-girl-lass, young-adolescent-juvenile-youthful, adult-grown up, child-tad, old man-oldster, old-aged, young-ster-youth), то американским респондентам были предложены все варианты для выявления смыслового различия значений.

Содержательный и статистический анализ полученных результатов позволил выявить универсальные элементы в ассоциативно-вербальном сознании носителей русского и американских носителей английского языков в возрасте 12 - 18 лет. Апелляции к концептосфере «возраст» в русской молодежной лингвокультуре составили 308 единиц (25,7% от общего объема ассоциаций - 1200), а в американской -688 единиц (62,6% от общего объема ассоциаций - 1100), представленных в анкетах.

© Фомина Ж.В., 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.