gland нижняя паращитовидная железа, left thyroid lobe левая доля щитовидной железы, right thyroid lobe правая доля щитовидной железы, posterior hypothysis задняя доля гипофиза, intermediate pituitary средняя (промежуточная) доля гипофиза, middle suprarenal artery средняя надпочечни-ковая артерия;
- пространственными префиксами sub- под, ниже, para- около, inter- между, supra- над, на, наверху, сверху, hypo- под, ниже, снизу, epi- расположение над чем-либо, поверх чего-либо, возле или внутри чего-либо. Например, subcapsular plexus подкапсулярное сплетение, intercellular space межклеточное пространство, supraoptic and paraventricular nuclei of the hypothalamus, суп-раоптические и паравентрикулярные ядра гипоталамуса, suprarenal glands надпочечники, the parathyroid glands паращитовидные железы, parafollicular cell парафоллиуклярная клетка hypothisis гипофиз, epithysis - эпифиз;
- частями составного слова, обозначающими эндокринный орган. Так, первый элемент составных слов thyrocytes тироциты, parathyrocytes па-ратироциты, тимоциты thymocyte, pinealocytes пинеалоцит, pituicyte питуициты, oocytes ооци-ты, gonocytes гоноциты указывает на эндокринную железу, структурным элементом которой являются те или иные клетки. Например, thyrocytes тироциты - клетки щитовидной железы, а питуициты pituicyte - клетки гипофиза.
Категория количество характеризуется следующими когнитивными признаками:
- масса, выражается через метрическое обозначение веса эндокринных органов, например, "the thyroid gland in the normal human being weighs about 20 g" [7] - щитовидная железа здорового человека весит приблизительно 20 г.;
- процентное соотношение проявляется, когда нужно обозначить в процентном соотношении площадь, занимаемую каким-нибудь структурным элементом. Например, " beta cells, which synthesize and secrete insulin, make up about 60-75% of a typical islet. Alpha cells are the source of glucagon and comprise perhaps as much as 20% of islet tissue". [8] - «Бета-клетки, которые синтезируют и сек-ретируют инсулин, составляют приблизительно 6070% от размера типичного островка. Альфа-клетки являются источником глюкогона и составляют не менее 20% от ткани островков»;
- количество встречается, когда необходимо сообщить о количестве какого-нибудь вещества или структурных элементов. " Glucagon is a simple unbranched peptide chain that consists of 29 amino acid" [9] - Глюкогон является простой неразветвленной пептидной цепью, которая состоит из 29 аминокислот». "The cell bodies are located in the bilaterally paired supraoptic and paraventricular nuclei of the hypothalamus" [10] -
«Клеточные тела расположены по обе стороны парных супраоптических и паравентрикулярных ядер гипоталамуса».
Таким образом, в результате когнитивного анализа англоязычной анатомической терминологии желез внутренней секреции были выявлены ее ключевые концепты и категории, полученные результаты могут быть в дальнейшем использованы для системного описания различных разделов медицинской терминологии.
Примечания
1. Голованова Е. И. Введение в когнитивное терми-новедение. М.: Флинта, 2011. С. 66.
2. Бекишева Е. В. Категориальные основы номинации болезней и проблем, связанных со здоровьем. Самара: OOO «Содружество»: ГОУВПО «СамГМУ», 2007. С. 16.
3. Ельцова Л. Ф. Концепты пространства в медицинской терминологии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Рязань, 2000. С. 16.
4. Goodman H. M. Basic medical endocrinology. N. Y.: Academic Press, 2003. Р. 165.
5. Ibid. P. 78.
6. Ibid. P. 112-113.
7. Ibid. P. 78.
8. Ibid. P. 166.
9. Ibid. P. 168.
10. Ibid. P. 54.
УДК 80/81
Т. А. Солдаткина
ПАРЕМИИ С ОЦЕНОЧНЫМ КОНЦЕПТОМ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ ЧЕЛОВЕКА
В статье рассматриваются оценочные концепты, представленные в провербиальной картине мира английского и французского языков. На материале паремиологического фонда исследуются типы оценки, присутствующие в рассматриваемых языках.
The article deals with estimated concepts of paremiological worldview typical of the English and French languages. The types of estimation are analyzed on the basis of paremiological units in the given languages.
Ключевые слова: паремиологические единицы, пословицы, «картина мира», оценка, типы оценок.
Keywords: paremiological units, proverbs, worldview, estimation, types of estimation.
Человек отображает и запечатлевает в своем сознании действительность в виде некоей системы представлений, которую мы определяем словом «картина» [1]. Картина мира, если ее рассматривать как систему, состоит из множества элементов - стереотипных представлений, кото-
© Солдаткина Т. А., 2011
Т. А. Солдаткина. Паремии с оценочным концептом в языковом сознании человека
рые получают у носителей какого-либо языка более или менее одинаковую смысловую нагрузку. Они вырабатываются «для успешного осуществления процесса коммуникации» [2]. Язык отражает мир с различных сторон. Во-первых, в языке представлена объективная действительность (предметы, свойства, действия, включая человека с его мыслями, чувствами, поступками, и их соотношения), которую можно рассматривать как дескриптивную. Во-вторых, в языке отражается взаимодействие действительности и человека в разных аспектах, одним из которых является оценочный. Объективный мир социально делится говорящим с позиции его ценностного характера -«добра» и «зла», что отражается в языковых структурах. Оценка как ценностный аспект значения присутствует в разных языковых выражениях и может быть соотнесена как с собственно языковыми единицами, так и с семантикой высказываний в самом широком диапазоне значений. С одной стороны, оценка представляет собой универсальную категорию, с другой - способы проявления оценочных значений в каждом языке индивидуальны, так как преломление картины мира в сознании говорящего осложнено целым рядом факторов. Категория оценки в языкознании относится к понятийным категориям, под которыми понимаются смысловые компоненты общего характера, свойственные не отдельным словам и системам их форм, а обширным классам слов, выражаемым в естественном языке разнообразными средствами. Обычно понятийные категории понимаются как универсальные, свойственные всем или большинству языков мира. Благодаря этому свойству они выступают как основа сводимости описаний разнообразных и разносистемных языков. В силу вышесказанного оценка как представитель класса понятийных категорий является универсальной категорией. Модальная рамка оценки также является универсальной, так как предполагает наличие как имплицитных, так и эксплицитных элементов. В состав негативно-оценочной модальной конструкции входят элементы трех типов: те, которые обычно эксплицируются (объект оценки); имплицитные элементы (шкала оценок, оценочный стереотип) и элементы, которые реализуются и в эксплицитном, и в имплицитном виде (субъект оценки, мотивировки оценок). Оценочные категории предполагают различное понимание одного и того же концептуального содержания, что является результатом формирования субъективных смыслов. Основа формирования любой категории представлена концептом, обусловливающим ее структуру и содержание. Особое место в концептуальной системе человека занимают оценочные концепты, которые формируются в результате оценочной категоризации предметов и явлений.
Мы, вслед за Н. Н. Болдыревым, под оценочной категоризацией будем понимать «группировку объектов и явлений по характеру оценки в соответствующие оценочные классы и категории» [3]. В свою очередь в оценочные категории могут объединяться случайные по отношению друг к другу, но похожие по воздействию на человека элементы. Таким образом, в основе формирования любой оценочной категории лежит определенный оценочный концепт, специфика которого проявляется в его зависимости от другого концепта или концептуальной структуры. Оценочный концепт связан с реальным миром через структуру знания, которая в сознании человека преломляется через систему мнений и оценок об идеальном мире. Точкой пересечения двух сторон восприятия окружающего мира - физической и ценностной (идеальной) - будет являться оценочный концепт, который имеет выражение при помощи разных лексико-стилистических средств, в том числе и паремиологических. Современными учеными вводится понятие «провербиальная картина мира», под которой понимается «картина мира, объективированная в пословицах и отражающая интеллектуальное и эмоционально-ценностное отношение народа к миру» [4].
Природа паремий связана с когнитивной деятельностью человека - познанием человеком мира и накопленным в результате опытом. Исследователь В. А. Пирогов рассматривает паремии или паремиологические единицы (ПЕ) как «национально-культурные высказывания, которые являются обобщенно-образными, синтаксически замкнутыми семантически целостными конструкциями, выражающими специфику жизни и быта каждой отдельной общности людей и выполняемую ими директную функцию» [5]. В них представлена оценка знаний человека о мире, и через нее строится жизненная установка, которую исследователь Е. В. Иванова определяет как некую «программу поведения» [6]. Паремии отражают совокупность знаний человека о мире, связанных с повседневным трудом и бытом, кроме того, это способ представления смысла в языке, который выявляется при буквальном прочтении пословицы и сопоставляется с шаблонной, стереотипной ситуацией, как правило, хорошо знакомой и понятной носителям языка. Анализ паре-миологического фонда того или иного народа позволяет определить ряд реалий, свойственных той или иной культуре, так называемый «ракурс мировидения». В ПЕ отражены базовые ценности многих поколений, поэтому назначение пословицы заключается в выражении, объяснении и оценке аксиом поведения.
Для осмысления типа оценки, реализуемой в пословице, необходимо учитывать основные направления метафоризации в паремиологии. В
английских и французских пословицах часто абстрактное выражается через конкретное, например, в английском языке: you cannot have your cake and eat it - один пирог два раза не съешь; нельзя совместить несовместимое; it is the last straw that breaks the camel's back - букв, последняя соломинка ломает верблюду спину (последняя капля, которая переполнила чашу терпения); во французском языке: c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase - последняя капля, которая переполнила чашу терпения; моральное/социальное через физическое (природное): a burnt child dreads the fire - обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду; пуганная ворона куста боится; it is ill speaking between a full man and a fasting - сытый голодного не разумеет; blood will have blood - око за око, зуб за зуб; во французском языке: chat echaude craint l'eau froide -обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду; пуганая ворона куста боится; Œil pour œil, dent pour dent - око за око, зуб за зуб.
С позиции традиционной народной морали выделяют этическую оценку. Так, в английском языке: it's only the truth that hurts - правда глаза колет; money can't buy happiness - не в деньгах счастье; money has no smell - деньги не пахнут; во французском языке: il n'y a que la vérité qui blesse - правда глаза колет; l'argent ne fait pas le bonheur - не в деньгах счастье; l'argent n'a pas d'odeur - деньги не пахнут.
Обыденные представления о красоте заложены в эстетической оценке, например, в английском языке: don't judge the book by its cover - не суди книгу по обложке (с лица воду не пить); all that glitters isn't gold - не все то золото, что блестит; appearances are deceptive - внешность обманчива; во французском языке: il ne faut pas juger les gens sur la mine - с лица воду не пить; tout ce qui brille n'est pas or - не все то золото, что блестит; l'air ne fait pas la chanson - внешность обманчива.
По признаку соответствия объекта своему предназначению, способности функционирования уместно выделить функциональную оценку, например, в английском языке: a bad shearer never had a good sickle - у плохого косаря всегда серп виноват; у плохого мастера такова и пила; во французском языке: ecu change, ecu mange - как разменяешь, так промотаешь; разменная монета быстро тратится. Подтипом данной оценки является рациональная оценка, выделяемая О. А. Дмитриевой на основе признака «полезен/вреден» [7]. Например, в английском языке: he who lived by the sword shall die by the sword - кто с мечом придет, тот от меча и погибнет; во французском языке: qui conque se sert de l'épée perira par l'épée -кто с мечом придет, тот от меча и погибнет. Рациональный характер предметов и действий, осно-
ванный на соображениях здравого смысла, позволяет выделить следующие признаки: «уместность/ неуместность», «выгодность/невыгодность», «правильность/неправильность» объекта или модели поведения, например, в английском языке: it is too late to lock the stable-door after the horse has bolted - поздно закрывать дверь конюшни, когда лошадь украли (после драки кулаками не машут); if anything can go wrong it will - если плохое должно случиться, оно случится; во французском языке: après fait ne vaut souhait - после драки кулаками не машут.
На основе признака «приятен/неприятен» базируется эмоциональная оценка, например, в английском языке: great sorrow is often silent -большое горе всегда молчаливо; во французском языке: les grandes douleurs sont muettes - большое горе всегда молчаливо.
С позиции нормы престижности справедливо будет выделить пиететную оценку, например в английском языке: power corrupts - власть развращает; a cat may look at a bishop - букв, даже кошка может смотреть на епископа; смотреть никому не запрещается; во французском языке: un chien regarde bien un évêque - букв, даже собака может смотреть на епископа; смотреть никому не запрещается.
Сравнивая разные объекты оценки, получаем сравнительную оценку: better late than never -лучше поздно, чем никогда; во французском языке: mieux vaut tard que jamais - лучше поздно, чем никогда.
Следует отметить тот факт, что в одной пословице зачастую реализуются сразу несколько типов оценки. В пословичном корпусе представлены различные сочетания всех типов оценок друг с другом. Примером сочетания эстетической и этической оценок является пословица fair without, foul within - красиво снаружи, да гнило внутри. Данная пословица отражает противопоставление эстетического fair (красивый) и этического foul (грязный, гнилой) признаков, которые предполагают сравнение, т. е. сравнительную оценку. Сравнительная оценка сочетается и с другими типами оценок. Такие качества, как «способность/неспособность» функционирования, «соответствие/несоответствие» соображениям здравого смысла, «полезность/вредность», «приятность/отвратительность», «престижность/ непрестижность» наиболее ярко проявляются через сравнение. Например, в английском языке: better be the head of a dog than the tail of a lion -лучше быть головой собаки, чем хвостом льва, т. е. лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных; во французском языке: mieux vaut etre le premier au village que le second dans Rome - лучше быть первым в деревне, чем последним в городе.
T. A. Солдаткина. Паремии с оценочным концептом в языковом сознании человека
В пословицах представлены случаи сопоставления эстетической оценки и функциональной, например, в английском языке: beauty won't make the pot boil - от красоты горшок не закипит. Внешние качества (эстетический признак) оцениваются с точки зрения их влияния на осуществление практической деятельности (функциональный признак). Внешние качества, представляющие эстетическую оценку, могут также оцениваться с позиции их престижности/непрестижности (пи-ететная оценка), например, в английском языке: beauty is no inheritance - красота не имеет наследства. Эстетическая оценка предполагает эмоциональную оценку по признаку «приятен/неприятен», например, в английском языке: fair is not fair, but that which pleases - красота лишь приносит удовольствие (fair означает в пословице «красивый», пословица помещена в словаре в разделе 'Beauty').
Оценка ситуации, поведения или свойств человека (явления) с точки зрения этики может сочетаться с их оценкой с точки зрения рациональности, например, в английском языке: the end justifies the means - цель оправдывает средства; во французском языке: la fin justifie les moyens -цель оправдывает средства.
Оценка поведения с позиции морали перекликается с эмоциональной оценкой - одобрение или осуждение с точки зрения этики вызывает соответствующие чувства в сфере эмоций, например, в английском языке: ill-gotten gains never prosper -чужое добро впрок не идет; во французском языке: bien mal acquis (bien vole) ne profile quere (или pas) - чужое добро впрок не идет.
В ряде пословиц демонстрируется приоритетность этических категорий (сочетание этической и пиететной оценок), например, в английском языке: a sin confessed is half pardoned - признанный грех наполовину прощен; во французском языке: pecheé avoué est B demi pardonné - признанный грех наполовину прощен. Такая внутренняя потребность человека, как «признать грех» a sin confessed/pecheé avoué, оценивается через этический признак «прощенный» pardoned/ pardonné, его приоритетность (пиететная оценка) выражается причастием pardoned/pardonné.
Оценке модели поведения (качеств) на основе признака «приятный/неприятный» (эмоциональной оценке) может сопутствовать оценка на основе признака «правильный/неправильный», «эффективный/неэффективный» (функциональная оценка). В английском языке: he that would go to sea for pleasure, would go to hell for the pastime - букв. поедешь к морю за удовольствием, проведешь время с дьяволом; bitter pills may have blessed effects -букв. горькие таблетки имеют лучший эффект.
В одной пословице может быть представлено более двух типов оценок, например, в английском
языке: grace will last, beauty will blast - букв, привлекательность останется, красота исчезнет. Сравнение (сравнительная оценка) эстетического признака beauty (эстетическая оценка) и этического признака gracе (этическая оценка) выявляет приоритетность последнего (пиететная оценка).
Сравнительная оценка реализуется не только через контрастивные отношения, но и через отношения соположения: pity is akin to love - жалость сродни любви.
Рассмотренные типы оценок представлены в пословицах как целостных единицах. Тип оценки данного уровня предопределяется не только семантикой отдельных компонентов пословицы, но и значением пословицы в целом. Представленные оценки формируются на основе оценок-признаков, отражающих основные внутрипосло-вичные стратегии оценивания смоделированной в пословице ситуации.
В английских и французских пословицах представлены различные типы оценок: количественная, прототипическая, гомеостатическая, общая. В пословицах они образуют бинарные единства, в которых через сопоставление двух оценок показывается, каким образом, при помощи каких признаков формируется оценка предмета оценивания, т. е. отражается стратегия оценивания. В этой стратегии слева направо уменьшается деск-риптивность оценки и усиливаются ее собственные оценочные свойства. Мы, вслед за А. Н. Барановым, полагаем, что аксиологическая процедура оценивания может быть сформулирована следующим образом: если некоторая оценка является исходной в стратегии оценивания, то она сочетается либо с самой собою, либо с теми типами оценок, которые находятся справа от нее в последовательности «К => П => Г => О», отражающей полную аксиологическую процедуру (Баранов, 1989).
Значимость выявленных типов оценок для раскрытия отрицательного потенциала пословицы проявляется в том, что они позволяют выявить основания для функционирования пословицы в качестве оценки традиции, авторитета общественного мнения и здравого смысла. Эстетическая и этическая оценки связаны с традиционными представлениями о красоте и морали, принятыми в данном обществе. Функциональная и рациональная оценки соотносятся со сферой здравого смысла. Эмоциональная и пиететная оценки оказывают влияние на реципиента на психологическом уровне. Сравнительная оценка отражает традиционные предпочтения в ситуациях выбора между несколькими объектами. Предлагаемый вариант обусловливается не только традицией, но и имеет рациональное обоснование.
В соответствии с логико-структурным подходом ПЕ обладают характером целостных сужде-
ний, умозаключений, которые формируются в виде нарративов, дескриптивов, агрументативов, коммуникативов, образуя, таким образом, коммуникативные «послания» разного рода. Логически пословицы подобны суждениям или побудительным структурам, что обусловливает их неизбежную модальность и оценочный потенциал. Обладая статусом знаков языка и культуры, паремиологические единицы содержат в себе имплицитно или эскплицитно различные виды оценок стереотипных ситуаций, нормативные прескрипции и руководства, направленные на формулирование основных принципов выживания, способа жизни в конкретных условиях. Таким образом, паремиологический фонд отдельного языка содержит не только набор моделей ситуаций и отношений, возникающих в сообществе его носителей, но и оценку данных моделей.
Примечания
1. Витгенштейн Л. Философские работы / пер. с нем., сост., вступ. ст. и прим. М. С. Козювой. М.: Гно-зис, 1994. C. 8.
2. Parsons Т. Events in the Semantics of English: A Study in Subatomic Semantics. Cambridge: the MIT Press, Cambridge Mass, 1994. P. 21.
3. Болдырев H. H. Языковые механизмы оценочной категоризации // Реальность, язык и сознание: междунар. межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. С. 360-369.
4. Аникин В. П. Русское устное народное творчество. М.: Высш. шк., 2001. С. 25.
5. Пирогов В. А. Структура и семантика паремио-логических единиц в японском, английском, украинском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 2003. С. 7.
6. Иванова Е. В. Антропоцентризм в пословице // Антропоцентризм в языке и речи: межвуз. сб. ст. / отв. ред. Л. П. Чахоян. СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. ун-та, 2003. С. 162.
7. Дмитриева О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале фр. и рус. яз.): дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1997. С. 73.
УДК 81'374
Е. А. Посиделова
МЕТОДИКА СОСТАВЛЕНИЯ ТЕНДЕРНОГО СЛОВАРЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ПОРТРЕТИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ)
В статье предпринята попытка обозначить важные стороны формирования тендерного словаря, предназначенного как для широкого пользователя, так и для специалистов в области межкультурной коммуникации.
The article is devoted to methods and pragmatic approaches for compiling a sociocultural gender dictionary of phraseological units.
Ключевые слова: тендер, тендерный словарь, гендерно обусловленные языковые единицы, ген-дерный подход, тендерный стереотип, культурно коннотируемые фразеологические вокабулы.
Keywords: gender, sociocultural gender dictionary, gender-based language units, gender approach, gender stereotype, cultural connotations of phraseological units.
Вопрос о необходимости составления современного словаря, учитывающего языковые изменения на фоне динамичных культурных и социальных преобразований, остаётся актуальным и значимым для развития лингвокультурографичес-кого направления в лексикографии. Данное направление отражает потребности современного пользователя, ориентированного на адекватное межкультурное общение и, соответственно, концепцию создания лексикографических изданий нового поколения. На сегодняшний день формирование социокультурной компетенции изучающих иностранный язык может осуществляться только при условии своевременного лексикографического кодирования и описания соответствующих языковых единиц.
Существующий в настоящее время спектр учебных словарей во всём многообразии жанров охватывает различные лексические корпуса, составленные на основе комплекса определённых характеристик входных единиц и базе соответствующих источников и критериев отбора - словари синонимов, акронимов, имён собственных, словари авторской лексики, современного словоупотребления и прочие.
В связи с этим возникает вопрос о расширении данного лексикографического разнообразия словарями социально и культурно обусловленных единиц, которые способствуют развитию языковой компетенции изучающего иностранный
© Посиделова Е. А., 2011