Научная статья на тему 'Культурно-языковая и социальная адаптация мигрантов'

Культурно-языковая и социальная адаптация мигрантов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1564
237
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Власть
ВАК
Ключевые слова
АДАПТАЦИЯ МИГРАНТОВ / ПОЛИЭТНИЧЕСКИЙ РЕГИОН / БИЛИНГВ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО / IMMIGRANTS’ ADAPTATION / MULTI-ETHNIC REGION / BILINGUAL / LANGUAGE LANDSCAPE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шамне Николай Леонидович

В статье рассматриваются актуальные проблемы языковой, социальной и культурной адаптации мигрантов в полиэтническое пространство отдельно взятого региона; описываются основные тенденции в сфере миграционных процессов; характеризуются направления деятельности по обучению мигрантов русскому языку и культуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers problems of language, cultural and social immigrants’ adaptation into environment of a multi-ethnic region. The authors describe main sociological trends in the sphere of migration processes; directions of activity on training migrants in language and culture are characterized.

Текст научной работы на тему «Культурно-языковая и социальная адаптация мигрантов»

Николай ШАМНЕ

КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВАЯ И СОЦИАЛЬНАЯ АДАПТАЦИЯ МИГРАНТОВ

В статье рассматриваются актуальные проблемы языковой, социальной и культурной адаптации мигрантов в полиэтническом пространстве отдельно взятого региона; описываются основные тенденции в сфере миграционных процессов; характеризуются направления деятельности по обучению мигрантов русскому языку и культуре.

The article considers problems of language, cultural and social immigrants’ adaptation to environment of a multi-ethnic region. The author describes the main sociological trends in the sphere of migration processes; directions of activity on training migrants in language and culture are characterized.

Ключевые слова:

адаптация мигрантов, полиэтнический регион, билингв, лингвокультурное пространство, социокультурная компетенция; immigrants’ adaptation, multi-ethnic region, bilingual, language landscape, socio-cultural competence.

ШАМНЕ

Николай

Леонидович —

д.филол.н.,

профессор, директор

Института

филологии и

межкультурной

коммуникации

ВолГУ

[email protected]

Характерной чертой современного общества является зна -чительный рост миграционных процессов, оказывающих непосредственное влияние на общественно - экономические явления во многих регионах мира. Кроме того, определяющими на рубеже веков становятся два парадоксально связанных друг с дру -гом процесса — глобализации и национальной идентификации. Глобализация сопряжена с унификацией жизни в разных странах. Проблема национальной идентичности связана с усиливающимся стремлением народов сохранить национальную самобытность, укрепить традиционное национальное самосознание.

В Российской Федерации в рамках обозначенной проблемы наи -больший интерес представляет изучение культурно - языковой ситу -ации в отдельном полиэтническом регионе, например, в Южном федеральном округе (ЮФО) и Волгоградской обл. в частности. Имея в своем составе Республику Адыгея, Краснодарский край, Астраханскую, Волгоградскую и Ростовскую обл., Республику Калмыкия, ЮФО характеризуется как один из наиболее многона циональных округов. После распада СССР ЮФО оказался новым российским приграничьем с тяжелыми межэтническими войнами и конфликтами. В результате миграционного оттока русских и притока кавказских народов в национальные республики начался процесс этноизоляции республик, который опасен нарастанием серьезных геополитических и этнополитических проблем. В то же время в преимущественно русские регионы — Краснодарский и Ставропольский края, Волгоградскую обл. — стекались мигранты из Закавказья, северокавказских республик, стран СНГ1. При этом, если рассматривать внутрироссийскую миграцию, обнаруживается отрицательное сальдо: с 2000 по 2006 г. ЮФО покинули 34 тыс. чел. Очевидна актуальность более детального изучения миграционных и национальных процессов в отдельно взятом регионе с разработкой программы действий по предотвращению усложнения ситуации.

Волгоградская обл. представляет особый интерес и в рамках изу чения особенностей языковой и социальной адаптации мигрантов в лингвокультурном пространстве региона. Многонациональный состав региона оказывает прямое влияние на языковую ситуа -цию. Социальная обусловленность языковой ситуации — это ее зависимость от множества факторов: географического положения

1 Курабцев В.Л. Южный федеральный округ: новая волна миграции // Социс, 2G1G, № 8, с. 77.

региона, степени урбанизации населе ния, особенностей расселения и мобиль -ности национальностей, уровня образо вания и многих других. Оценивая спе цифику Волгоградской обл., необходимо отметить, помимо многонационального состава региона, относительно высокий уровень образования и особый характер миграции.

Волгоградская обл. расположена на юге РФ и граничит с Казахстаном, Калмыкией, Астраханской, Ростовской, Саратовской и Воронежской обл. Все эти регионы характеризуются своеобразным национальным составом, что оказывает непосредственное влияние на этнический состав населения Волгоградской обл. в связи с развивающимися миграцион ными процессами. По данным переписи населения России 2002 г., на территории Волгоградской обл. проживают предста вители 130 национальностей, обладаю -щие своим языком и при этом владеющие русским языком и использующие его. Согласно статистическим данным, рус ским языком владеют не все 100% ино -язычного населения. Так, наибольший показатель владения русским языком (из представителей больших национальных групп) принадлежит украинцам — 99,8%, татарам — 99,4%, немцам — 99,8% и бело -русам — 99,9%. Представители небольших по численности национальностей пока зывают 100 процентное владение русским языком. Большой интерес вызывает тот факт, что представители некоторых доста точно больших по численности нацио нальностей на территории Волгоградской обл. в меньшей степени владеют русским языком. К таким группам относятся: армяне — более 2,3% не владеют русским языком; азербайджанцы, чеченцы, цыгане

— 4,5%; турки — 11%. Самая сложная ситу -ация складывается с вьетнамцами (около 39% из них не владеют русским языком) и китайцами (27,5%). При этом согласно данным переписей 1989 и 2002 гг. чис -ленность именно этих национальностей возросла практически в 2 раза1. В сложив -шейся ситуации очевидна необходимость разработки эффективных мер, направ ленных на последовательную языковую и культурную адаптацию мигрантов.

В последние годы значительно увели

1 Волгоградская область в цифрах. 2010 : краткий статистический сборник. — Волгоград : Волгоградстат, 2011.

чился приток «новых мигрантов» не только из дальнего зарубежья, но и из республик бывшего СССР. В Волгоградской обл. зарегистрировано 25 тыс. иностранных работников, занятых в производственной сфере. 70% из них трудятся в сфере строи тельства и в сельском хозяйстве, остальные

— в сервисе и оптовой торговле. Основная проблема наших бывших соотечествен -ников — незнание языка. В республиках бывшего СССР выросло новое поколение граждан, которое не изучало русский язык в школе и сумело освоить его лишь на бытовом уровне. Эти проблемы должны обязательно учитываться в концепции развития многоязычного региона.

В связи с развивающимися мигра -ционными процессами на территории Волгоградской обл. проблема владения русским языком и его использования, а также сохранения национального языка становится одной из наиболее актуальных для сосуществования различных наций и этносов, их взаимодействия и разви тия. Известно, что именно двуязычный индивид является потенциальной точкой возникновения флуктуации эколингви стической системы. При этом процесс языкового контактирования затрагивает разнообразные языковые связи и прояв ляется при наличии социальных, поли тических, культурных, психологических, институциональных и других условий вне зависимости от родства или типологиче -ской близости этих языков2.

В новой социальной среде пересе -ленцы оказываются перед необходимо стью интеграции в окружающее общество. Обязательным условием является усвое ние языка большинства, необходимое для приобретения знаний об организации жизни. При этом на первый план высту пает информация о функционировании различных социальных институтов, в которых, к примеру, оформляются доку менты на жилье, пособия и т.д.

Строго говоря, индивид всегда осу ществляет коммуникацию в рамках соци ального института, с которым у него, как правило, связан определенный язык или вариант языка. Такими институтами являются семья, рабочее место, обуче ние, средства массовой информации и

2 Шамне Н.Л., Шовгенин А.Н. Теоретические основы изучения языковых контактов // Вестник ВолГУ. Сер. 2. Языкознание, 2008, № 1(7), с. 72-77.

т.п. Если в семье и общении с друзьями индивид имеет большую свободу в выборе языка коммуникации, то в случае с госу дарственными институтами выбор языка детерминирован социумом - например, в России весь документооборот осущест вляется на русском языке.

Итак, адаптация мигрантов имеет две противоречивые тенденции. Первая тен денция — потребность в сближении с куль -турой принимающей стороны. Мигранту необходимо «влиться» в культурноязыковое пространство нового обще ства, хотя бы на минимальном уровне. Он должен уметь правильно задавать вопросы о происходящем вокруг него и должен понимать ответы на эти вопросы. Вторая тенденция связана с влиянием национальных общественных объедине -ний. Мигрант стремится объединиться со своими земляками в новом (неродном) социуме, что приводит к определенному, подчас нарочитому подчеркиванию своей национальной принадлежности. В прин ципе действие второй тенденции можно считать закономерным. Эта тенденция развивается в качестве ответа на ту якобы агрессивную среду, в которую попадает представитель другой культуры.

Противоречивость данных тенденций является комплексной проблемой, над которой необходимо работать ученым из различных областей знания. Одним из путей решения этой проблемы является введение обязательного экзамена по рус скому языку для мигрантов, желающих получить российское гражданство либо работать на территории России. Согласно предложенной схеме, состоящей из нескольких частей в зависимости от видов речевой деятельности, проверку знаний в области русского языка можно разделить на два уровня. Первый — бытовой, в рам -ках которого проверяются элементарные знания в сфере русского языка (речевые ситуации покупки, проезда в обществен ном транспорте, ориентации на местности и др.). Второй уровень — более сложный, он включает в себя, в частности, не только бытовые ситуации, но и ситуации профес сиональной сферы (поиск работы, состав ление заявления и др.).

Таким образом, начальный этап язы ковой адаптации мигрантов в лингвокультурном пространстве региона дол жен включать в себя различные формы работы по подготовке мигрантов к сдаче

экзамена по русскому языку. Одним из направлений такого рода деятельности может быть открытие в регионах специ -альных центров адаптации мигрантов. Так, в 2012 г. в г. Волгограде был открыт центр адаптации мигрантов — «Дом дружбы», который осуществляет свою деятельность в тесном сотрудничестве с общественными национальными объ -единениями Волгоградской обл., а также с высшими учебными заведениями, в частности с Волгоградским государствен ным университетом (ВолГУ).

В рамках программы адаптации мигрантов в научно образовательном центре Института филологии и межкуль -турной коммуникации ВолГУ создана рабочая группа, которая занимается раз работкой учебно методических комплек сов для проведения занятий на курсах по изучению русского языка для мигрантов. Данные комплексы ставят своей целью формирование языковой, речевой, социо -культурной компетенции у мигрантов, изучающих русский язык1. Конечной целью внедрения таких методик изучения русского языка как неродного должны быть не только собственно знания в обла -сти русского языка, но и формирование разделяемой идентичности. Последняя складывается на основе знаний о соб ственной культуре и культуре другого народа; представлений об изменчивости традиций; из осознания первичности общечеловеческих ценностей в сравне нии с этническими. Формирование пози -тивной (нормальной) этнической иден -тичности и разделяемой идентичности идет путем создания установок на уваже ние прав личности независимо от груп повой принадлежности. В рамках курсов по изучению русского языка формиру -ются важные с точки зрения преодоления интолерантных установок навыки пони мания и интерпретации, т.е. диалога, дис -куссии и сотрудничества. Обучение этим навыкам должно приводить к сужению социальной дистанции между проблем ными группами и к воспитанию чув ства ответственности мигрантов за свои мысли и действия.

Группам мигрантов со средним уровнем языка можно предложить проектную де

1 Милованова М.В. Пути и способы улучшения экологии русского языка в полиэтническом регионе // Власть, 2012, № 7, с. 45—48.

ятельность и анализ следующих ситуаций межкультурного взаимодействия:

— абстрактных (выдуманных) ситуаций взаимоотношений и конфликтов госу дарств с участием этнического компо нента;

— ситуаций взаимоотношений и кон фликтов с участием этнического компо нента из художественной литературы, кинофильма;

— житейских ситуаций (конфликтов) с участием этнического компонента из современных межличностных отноше ний;

— недавнего конфликта в регионе с уча стием этнического компонента.

Из предложенных форм обсуждения вопроса наименьший эмоциональный накал сопутствует обсуждению абстракт ной (выдуманной) ситуации, благодаря чему при обмене мнениями можно вести спокойный конструктивный разговор о моделях поведения в конфликте. Однако обсуждение взаимоотношений выдуман ных государств создает для обучающихся мигрантов определенные трудности: им сложно представить себя руководителями этих государств, осознать ответствен ность руководителей за судьбы страны. Обсуждение ситуаций, описанных в художественной литературе или показан ных в кино, — один из приемов, который также может использоваться на занятии. Он позволяет избежать разрыва между реальным толерантным действием и толе

рантностью как нормой. Специалистами психологами, изучающими феномен толерантности, замечено, что такой раз рыв ведет к так называемой декларируе мой толерантности, когда на самом деле человек не склонен к реальным ее прояв лениям.

Житейские ситуации — это хороший мотивационный материал, однако его намеренное использование на занятиях может вызывать некоторые нежелатель ные эмоции.

Обязательным компонентом программы адаптации мигрантов должен быть мони торинг полученных результатов, который осуществляется с помощью психологи ческих тестов самооценки в начале и в конце реализации программы; социо метрических тестов (выявление изгоев или групп изгоев, если в коллективе есть представители этноменьшинств); с помо -щью тестов, выявляющих знания русского языка и культуры, полученные в ходе реа лизации программы.

Таким образом, с целью оптимизации процесса интеграции мигрантов в линг вокультурное пространство региона сле -дует активно развивать центры адаптации мигрантов, которые должны работать в тесном взаимодействии с органами мест ной власти, вузами и средствами массовой информации.

Статья подготовлена при поддержке РГНФ, проект № 13-14-34001.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.