Научная статья на тему 'Культурно-национальная маркированность языковых единиц в романе Андрея Волоса «Возвращение в пандждруд»'

Культурно-национальная маркированность языковых единиц в романе Андрея Волоса «Возвращение в пандждруд» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
450
118
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРЕМА / ЛЕКСЕМА / ЭКЗОТИЗМ / ИНТЕРТЕКСТ / ТОПОНИМ / АНТРОПОНИМ / ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА / CULTURAL SIGN / LEXEME / EXOTISM / INTERTEXTUALITY / TOPONYM / ANTHROPONYM / LEXICAL SET

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Азизова Земфира Тохидовна

Заявленная проблема ориентирована на лингвокультурологический аспект исследования. Объектом комплексно- го изучения является исторический роман, в котором активно используются экзотизмы для воссоздания колорита средневековой эпохи, речевых характеристик героев, связанных с мусульманской религией и восточной философией. В статье характеризуется система языковых единиц, обладающих в тексте национально-культурной маркированностью; определяются и обосновываются функции анализируемых лексем в литературном произведении. Исследование языковых особенностей романа соотносится с принципами дискурсивного анализа, привлекается обширный культурно-исторический контекст. Актуальность проблемы обусловлена обращением к современным вопросам лингвокультурологии, в том числе языковым формам и средствам отражения национальной ментальности. Национально-культурное своеобразие языковых единиц проявляется, прежде всего, в лексике, так как именно эта область лингвистики тесно связана с конкретным миром вещей и понятий, значимых в определённом обществе. Носителями данных понятий являются языковые единицы разных уровней. Для создания яркой и образной картины быта восточных народов Андрей Волос использует языковые единицы топонимического и антропонимического типа. Изучение семантики антропонимов в историческом романе даёт возможность познакомиться с выдающимися личностями в истории и культуре мусульманских стран. Одним из приёмов описания тех или иных национальных и культурных реалий является употребление писателем интертекста, который привносит элемент самобытности в изображение определённой культуры, даёт возмож- ность соприкоснуться с источниками данной самобытности. Исследование культурно-национальной маркированности языковых единиц в современном историческом романе позволяет выявить особенности национального мышления, религии мусульман и культуры средневекового Востока.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Азизова Земфира Тохидовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Cultural-national markedness of language units in the novel “Return to Panjrud”Andrey Volos

The declared problem is oriented to linguistic and cultural aspect of research. The object of the study is a historical novel in which a lot of exotisms are used to reconstitute the air of the Middle Ages, the speech description of the characters, connected with the Muslim religion and Oriental philosophy. The article features language units that are marked in the cultural-national aspect; the research defines and grounds functions of the language units in the literary work. The research of language peculiarities in the novel is based on the principals of the discourse analysis with involvement of the culture-historical context. Importance of the problem is conditioned by references to modern study of cultural linguistics including questions of a language form and means to convey national mentality. National and cultural peculiarity of language units reverberates in the vocabulary, as this linguistic field is closely connected with the world of things and notions, which matters in a particular society. These notions are imparted by language units of different levels. Andrey Volos utilizes toponyms and anthroponyms to create an image of Oriental people’s life. Analyzing semantics of the anthroponyms of the historical novel allows taking a closer look at outstanding people in history and culture of Muslim countries. One of the methods of descriptive analysis of national and cultural realities is usage of intertextuality which adds uniqueness into description of the particular culture and allows to adjoin sources of this uniqueness. Studying national and cultural markedness of language units in the modern historical novel allows revealing peculiarities of national mentality, the Islam, culture of the Medieval East.

Текст научной работы на тему «Культурно-национальная маркированность языковых единиц в романе Андрея Волоса «Возвращение в пандждруд»»

УДК 81'42 ; 821.161.1.09''1992/...'

Азизова Земфира Тохидовна

Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

zema-abdul@mail.ru

КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В РОМАНЕ АНДРЕЯ ВОЛОСА «ВОЗВРАЩЕНИЕ В ПАНДЖДРУД»

Заявленная проблема ориентирована на лингвокультурологический аспект исследования. Объектом комплексного изучения является исторический роман, в котором активно используются экзотизмы для воссоздания колорита средневековой эпохи, речевых характеристик героев, связанных с мусульманской религией и восточной философией.

В статье характеризуется система языковых единиц, обладающих в тексте национально-культурной маркированностью; определяются и обосновываются функции анализируемых лексем в литературном произведении.

Исследование языковых особенностей романа соотносится с принципами дискурсивного анализа, привлекается обширный культурно-исторический контекст.

Актуальность проблемы обусловлена обращением к современным вопросам лингвокультурологии, в том числе языковым формам и средствам отражения национальной ментальности.

Национально-культурное своеобразие языковых единиц проявляется, прежде всего, в лексике, так как именно эта область лингвистики тесно связана с конкретным миром вещей и понятий, значимых в определённом обществе. Носителями данных понятий являются языковые единицы разных уровней.

Для создания яркой и образной картины быта восточных народов Андрей Волос использует языковые единицы топонимического и антропонимического типа. Изучение семантики антропонимов в историческом романе даёт возможность познакомиться с выдающимися личностями в истории и культуре мусульманских стран.

Одним из приёмов описания тех или иных национальных и культурных реалий является употребление писателем интертекста, который привносит элемент самобытности в изображение определённой культуры, даёт возможность соприкоснуться с источниками данной самобытности.

Исследование культурно-национальной маркированности языковых единиц в современном историческом романе позволяет выявить особенности национального мышления, религии мусульман и культуры средневекового Востока.

Ключевые слова: культурема, лексема, экзотизм, интертекст, топоним, антропоним, тематическая группа.

Каждый этнос обладает определённым культурным и языковым своеобразием. Неповторимость отдельного народа сопряжена со спецификой ментальных ориентиров и установок, своеобразием национальной картины мира, этническим самосознанием. Язык, как зеркало народной культуры, народной психологии и философии во многих случаях как единственный источник истории народа и его духа, давно воспринимался таковым и использовался учёными разных областей наук [5, с. 32].

Проблема взаимодействия языка и культуры интересует лингвистов, этнографов, культурологов. Одними из первых данной проблемой занимались В. Гумбольдт, А.А. Потебня. Национально-культурное своеобразие языковых единиц исследовалось в системе языка на материале лексикографических источников и паремиологических изданий специалистами в области лингвокультурологии (В.А. Маслова), лингвофольклористики (А.Т. Хро-ленко), когнитивной лингвистики (З.Д. Попова, И.А. Стернин), этнолингвистики и социолингвистики (И.Г. Добродомов, Л.П. Крысин) и др.

Национальная самобытность языковых единиц больше всего проявляется в лексике, наиболее тесно связанной с исторически конкретным миром вещей и понятий, значимых в определённом обществе.

Слова являются национальными ориентирами, носят экзотический характер, отражают в своей семантике своеобразие культурно-исторического опыта народа [5, с. 33].

Основным термином, связывающим область культуры и языка, является термин культурема. В.В. Воробьёв наряду с культуремой выделяет лингвокультурему, при этом культуремой признается элемент действительности (предмет или ситуация), присущий определённой культуре, а лингво-культурему он определяет как проекцию элемента культуры в языковой знак. По его мнению, лингво-культурема, как комплексная межуровневая единица, представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания. Эта единица более «глубокая» по своей сути, чем слово [4, с. 44].

Для исследования проблем взаимодействия языка и культуры, а также для выявления особенностей функционирования лингвокультурем в тексте мы выбрали роман Андрея Волоса «Возвращение в Панджруд». Произведение отличается обилием экзотической лексики (караван-сарай, Медина, медресе, мулла), представленной в живописном изображении городов средневековой Азии, в диалогах героев, в авторских примечаниях.

Писатель Андрей Германович Волос - лауреат Госпремии России в области литературы и искусства 2000 года за роман «Хуррамабад», лауреат литературных премий «Антибукер» и «Москва-Пен-не»; отмечен премиями журналов «Крестьянка», «Знамя» (1996), «Новый мир» (2001), «антибуке-ровской» премией «Братья Карамазовы» (1998), финалист премии «Большая книга» (2005, 2006). В 2013 году произведение Андрея Волоса «Возвра-

166

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 3, 2015

© Азизова З.Т., 2015

щение в Панджруд» стало лауреатом литературной премии за лучший роман года «Русский Букер» [2].

В романе «Возвращение в Панджруд» в белле-тризованной форме описана жизнь одного из главных таджико-персидских поэтов, родоначальника таджикской литературы, Абу Абдаллаха Рудаки.

Для создания яркой и образной картины жизни восточных народов автор часто использует топонимы и антропонимы, которые образуют ономастическое пространство художественного текста [9, с. 195]. Употребляя топонимы, писатель с точностью описывает историко-географическую картину старого азиатского государства. Топонимы подразделяются на общеизвестные, знакомые большому кругу читателей, и малоизвестные наименования небольших регионов Узбекистана и других азиатских стран. К первым относятся лексемы Бухара («Бухара, благородная Бухара! - это она оставалась за спиной!..»), Самарканд («Как зелены были сады Самарканда, как шумен базар, как душисты порывы весеннего ветра!..»), Мекка, Медина («...то есть через триста с небольшим лет после переселения пророка Мухаммада из Мекки в Медину...») [3, с. 135, 220] и др. Это древнейшие города Центральной Азии и Ближнего Востока, центры мусульманской культуры, науки и религии.

Ко второй группе топонимов относятся города, незнакомые слуху большинства читателей, однако также играющие немалую роль в истории азиатских стран: Нишапур (город в Иране, второй по величине город северо-восточной иранской провинции), Панджруд (кишлак в Пенджикентском районе Согдийской области Таджикистана), Вабкент («Смешное место этот Вабкент..»), Хамадан (город в Иране), Мавераннахр («Междуречье Амударьи и Сырдарьи»), Герат (город в Афганистане) и др. Также в тексте упоминаются названия цивилизаций Древнего мира. Например: Хиндустан - это название Индии, Рум - наименование Древнего Рима и т.д.

Наряду с топонимами Андрей Волос часто использует в тексте антропонимы. Исследование имён собственных с культурно-национальной спецификой позволяет выявить особенности национального мышления, мусульманской религии и восточной философии. В романе встречаются такие имена, как Ислам, Ильхан, Фархад, Шам-суддин, Шейзар, Якуб, Исмаил, Амр, Шеравкан, Муслим, Абу Бакр и др. Изучение семантики антропонимов в историческом романе дает возможность познакомиться с выдающимися личностями в истории и культуре мусульманских стран. Так, мы знакомимся с эмиром Назром, одним из известных правителей саманидской династии: «... после чего шейхи и воинство Бухары, недолго посовещавшись, единодушно выкликнули на царство восьмилетнего сына эмира Убиенного - Назра» [3, с. 136]. Кроме того, в романе представлена история правления всех эмиров этой династии.

Антропоним Рудаки, именующий главного героя, встречается на протяжении всего романа, например: «Ну, допустим. Да, я - Рудаки. Джафар Рудаки. Сын Мухаммеда, Внук Хакима. Отец Абдаллаха, вечная память несчастному малютке. Это так. Правда, насчёт царя поэтов теперь уже не уверен... но был когда-то, был... даже сравнительно недавно» [3, с. 115]. Данный фрагмент текста представляет собой прямую речь главного героя, которая содержит его самохарактеристику. В разговоре с паломником он подтверждает, что действительно когда-то был поэтом, но его речь достаточно скромна, в его словах отсутствует чувство гордыни и первенства. Он словно не хочет признавать величия своего таланта, однако благодаря оригинальному авторскому приему (использованию ряда однородных подлежащих), мы видим гордость поэта за принадлежность к своему роду («.Да, я - Рудаки. Джафар Рудаки. Сын Мухаммеда, Внук Хакима.»). Также использование перифраза царь поэтов вносит долю сарказма в речь персонажа, придавая элемент самокритики, слегка уничижительного отношения к себе как к художнику слова. Для великого писателя важна в большей степени значимость его личности как сына, внука и отца, чем известность его имени в толпе, обществе, истории.

Имя собственное в художественном тексте обладает большими экспрессивными возможностями и выполняет важнейшую конструктивную роль. Антропонимы и топонимы участвуют в создании образов героев литературного произведения, в развёртывании его основных тем и мотивов, формировании художественного времени и пространства [11, с. 85].

В языковом кодировании культурного знания важную роль играют элементы всех уровней текста. Особое место отводится заглавию - элементу словесно-композиционной модели текста. В целом заглавие выступает некой универсальной единицей авторского сознания, которая непосредственно связана с культурной памятью личности и которая сопричастна её жизни [8, с. 359].

Сильные позиции рассматриваемого текста занимает большинство культурем топонимического и антропонимического типа, так как они вынесены в названия глав, в содержание и даже в название самого романа: Панджруд, Вабкент, Самарканд, Ше-равкан, Джафар, Шейзар, Абу Бакр, Гурган и др.

Национальный колорит художественного произведения подчёркивается наличием в его семантике слов-экзотизмов, которые создают разнообразные ассоциации с культурой восточной цивилизации. Этнокультурный компонент лексического значения слова представляет собой отражение в этом значении специфически национального восприятия тем или иным народом каких-либо реалий, фрагментов действительности и даже подлинных фундаментов народного сознания [5, с. 33].

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 3, 2015

167

Для воссоздания этих народных реалий Андрей Волос использует в своем романе большое количество национально-маркированных слов, в том числе заимствованных из восточных языков. Лексемы данного типа объединяются в следующие тематические группы:

- человек (дифференциация по должностной и профессиональной принадлежности): мулла, эмир, муэдзин и т. д.;

- социальные группы людей, в том числе этнонимы и религиозные общности: гулямы, тюрки и др.;

- предметы быта: танур, дастархан, казан и др.;

- постройки: мечеть, зиндан, мазар, хауз и др.;

- одежда (обувь, ткани): чалма, чапан, мата и др.;

- наименования кушаний: халва, шурпа и др.;

- растительный мир: арча, камыш и др.;

- инструменты и оружие: камча, кинжал и др.;

- наименования денежных единиц: дирхемы, фельс и др.;

- религиозные термины: намаз, Коран, сура и др.;

- понятия, касающиеся обычаев, традиций и законов: туй, байрам и др.;

- государственно-административные наименования: халифат, фирман и др.

Самой многочисленной является лексико-се-мантическая группа «Человек». Здесь встречаются в основном лексемы, обозначающие людей по должностной и профессиональной принадлежности. Это такие лексемы, как эмир, муфтий, халиф, муэдзин, аробщик, мустауфи, визирь, караванса-райщик, нукер, катиб, хаджиб, дахбаши, мулла, караван-баши, сипах-салар, султан и др. Значения многих лексем пояснены автором:

«С солдатской прямотой шумнул в учреждении, добиваясь положенного, и по приказу раздражённого мустауфи - начальника финансового управления - был брошен в яму...»;

«Заговорщиков перебили, причем двое перед смертью показали на катиба, то есть главу эмир-ской канцелярии, как на своего главаря и организатора»;

«Ай-Тегин - сипах - салар, самый главный военачальник, командир тюркской дворцовой гвардии. Это серьезная фигура: он занимает третий пост в государстве после хаджиба - распорядителя двора» [3, с. 33, 136, 145].

Часто встречаются в романе слова тематических групп «Предметы быта» и «Постройки». Автор использует лексемы танур, чумбур, бадья, арба, киса, дастархан, курпач, топчан, капкир, казан, сундук, пиала, кетмень; мечеть, кишлак, ма-зар, хауз, зиндан, караван-сарай, базар, минареты, медресе и др. для подробного, детального описания повседневной жизни людей среднеазиатской страны X века:

«В правой половине двора, напротив конюшен, коновязей, разгороженных жердями и пустующих сейчас верблюжьих загонов, расположены квад-

ратные глинобитные возвышения - топчаны, -застеленные паласами»; «Кетмень - мотыга»;

«Зиндан - помещение, в котором содержатся заключенные. Как правило, представляет собой глубокую яму с узким отверстием-входом» [3, с. 92, 129, 27].

Наиболее часто в романе употребляются термины религиозного характера. Указанные лексемы используются автором для воссоздания колорита восточной среды, для понимания нравов и законов людей, проживающих в этой среде. Это такие слова, как намаз, Коран, Кааба, Аллах, гурии, сура, не-фес, Фатиха и др.

Отличительной чертой произведения является наличие в нём интертекста. Каждый художественный текст строится, как «мозаика цитат» (Ю. Крис-тева) [6, с. 148], представляет собой «новую ткань, сотканную из старых цитат» (Р. Барт) [1, с. 394]. В результате смысловых ассоциаций с текстами-предшественниками в литературном произведении формируется сложное межтекстовое коммуникативное пространство. Совокупность интертекстуальных элементов образует единый интертекст [11, с. 111]. В нашем романе в качестве интертекста употребляются фрагменты Корана:

«Кто-то завел молитву. Шеравкан увидел, как бегут слёзы по щекам молодого паломника. Он тоже пел фатиху*».

Писатель в сноске к основному тексту приводит толкования:

«*Фатиха - первая сура Корана (перевод Рави-ля Бухараева):

Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного. Вся хвала надлежит Аллаху, Владыке всех миров...» [3, с. 100].

Отрывки из Корана встречаются также в диалогах героев.

«- Смотри-ка, - хмыкнул мулла и проговорил начало фразы одной из сур Корана: - " Разве Я не говорил вам, что знаю сокровенное..."

- ".на небесах и земле, знаю, что вы делаете явно и что вы утаиваете?" - подхватил Джа-фар» [3, с. 227].

В разговоре с муллой Бахани Джафар Рудаки демонстрирует блестящее знание Священного Писания, наизусть цитируя его.

Таким образом, этническая самобытность в тексте исторического романа, безусловно, выражается с помощью культурно-национальной маркированности языковых единиц, проявляющейся через использование автором экзотизмов, интертекстов, культурем топонимического и антропонимическо-го типа. Автор использует данные языковые единицы для воссоздания восточного колорита в романе, с целью ознакомления читателей с реалиями жизни восточных людей, имеющих индивидуальные особенности культуры, традиций и обычаев.

168

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «¿1- № 3, 2015

Библиографический список

1. Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов // Зарубежная эстетика и теория литературы Х1Х-ХХ вв. - М.: Изд-во МГУ, 1987. - С. 387-422.

2. Биография Андрея Волоса. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ria.ru/ spravka/20131204/981976359.html (дата обращения 23.04.2015).

3. Волос А.Г. Возвращение в Панджруд: роман. - М.: ОГИ, 2013. - 640 с.

4. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: учеб. пособие. - М.: Издательство РУДН, 2006. - 330 с.

5. Джаубаева Ф.И. Язык как зеркало народной культуры (на примере произведений Л.Н. Толстого) // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. - 2007. -№ 9 (47). - С. 31-36.

6. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. - М.: РОССПЭН, 2004. - 656 с.

7. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

8. Мещерякова О. А. Заглавие художественного текста как средство кодирования культурного знания // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингво-методический аспекты): международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д.ф.н., проф. А.М. Мелерович (Кострома, 2022 марта 2008 г.). - М.: Эллипс, 2008. - С. 359-361.

9. Николина Н.А. Филологический анализ текста: учеб. пособие. - М.: Академия, 2003. - 256 с.

10. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2001. -192 с.

11. Фокина М.А. Филологический анализ текста: учеб. пособие. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2013. - 140 с.

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 3, 2015

169

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.