Научная статья на тему 'Языковые средства репрезентации лингвокультурной информации в историческом романе Василия Яна «Чингисхан»'

Языковые средства репрезентации лингвокультурной информации в историческом романе Василия Яна «Чингисхан» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
915
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНФОРМАЦИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА / ТОПОНИМ / АНТРОПОНИМ / АФОРИЗМ / ТЕОЛОГИЗМ / INFORMATION / LINGUOCULTURAL SIGN / TOPONYM / ANTHROPONYM / APHORISM / THEOLOGISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Азизова Земфира Тохидовна

Представленная тема ориентирована на лингвокультурологический характер исследования. Объектом анализа является исторический роман. В произведении выявляются языковые средства, служащие для репрезентации информации лингвокультурного характера, которая представлена в тексте языковыми единицами (лингвокультуремами) разного уровня топонимами и антропонимами, афоризмами, текстовыми доминантами.Исследование текстовых единиц соотносится с принципами дискурсивного анализа, привлекается культурно-исторический аспект, поясняются лингвистические термины.Изучаемая проблема актуальна, так как связана с вопросами лингвокультурологии и филологического анализа текста. Художественное произведение с данной точки зрения отражает культурно-национальные особенности того или иного народа.Информация как основная категория текста различна по своей лингвокультурной значимости. В тексте исторического романа лингвокультурологический аспект проявляется через различные элементы текста.Для создания яркой картины жизни и быта народов Средней Азии Василий Ян использует лексемы, номинирующие национальные образы, теологизмы, обычаи и традиции, ритуалы, обряды и др. Все эти номинации, представленные в виде лингвокультурем, относятся к разным видам текстовой информации: содержательно-фактуальной, содержательно-концептуальной и содержательно-подтекстовой.Одним из наиболее часто употребляемых автором языковых средств репрезентации лингвокультурной информации является использование афоризмов, которые занимают сильную позицию текста. Афоризмы выражают содержательно-концептуальную и содержательно-фактуальную информацию в историческом романе.Изучение текстовой информации в романе В. Яна «Чингисхан» с лингвокультурологической точки зрения позволяет познакомиться с историей и культурой среднеазиатского государства, понять особенности народного менталитета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic means of representation of linguistic information in the historical novel by Vasily Yan “Genghis Khan”

Presents theme focused on linguoculturological aspect of research. The object of analysis is a historical novel. In the work are determined by the linguistic means of representation of linguistic information. Linguo-cultural information presented in the text through linguistic units (linguocultural) of different levels that are toponyms and anthroponyms, aphorisms, text dominants. Study of text units is correlated with the principles of discourse analysis addresses the cultural-historical aspect, explains and decodes the linguistic terms. The studied problem is urgent, as related to issues of cultural linguistics and philological analysis of the text. Artwork from this point of view reflects the cultural and national characteristics of people. Information as a basic category of the text is different in its significance. In the text of the historical novel she has linguo-cultural hue, manifesting itself in various elements of the text. To create a vivid picture of the life and living of the peoples of Central Asia Vasily Yan uses the tokens, national nominating, theologism, customs, traditions, rituals and ceremonies, etc. All these nominations are submitted in the form of cultural linguistics units, belong to different types of textual information: substantive, factual, informative, conceptual and content-undertextual. One of the most frequently used by the author of the language means of representation of linguistic information is the use of aphorisms, which occupy the strong position of the text. Aphorisms express content-conceptual and substantive, factual information in a historical novel. The study of the textual information in the historical novel with linguistic and cultural point of view allows you to explore the history and culture of the Central Asian States, to understand the peculiarities of their national mentality.

Текст научной работы на тему «Языковые средства репрезентации лингвокультурной информации в историческом романе Василия Яна «Чингисхан»»

Языковые средства репрезентации лингвокультурной информации...

УДК 821(477).09

Азизова Земфира Тохидовна

Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

zema-abdul@mail.ru

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ИСТОРИЧЕСКОМ РОМАНЕ ВАСИЛИЯ ЯНА «ЧИНГИСХАН»

Представленная тема ориентирована на лингвокультурологический характер исследования. Объектом анализа является исторический роман. В произведении выявляются языковые средства, служащие для репрезентации информации лингвокультурного характера, которая представлена в тексте языковыми единицами (лингвокультурема-ми) разного уровня - топонимами и антропонимами, афоризмами, текстовыми доминантами.

Исследование текстовых единиц соотносится с принципами дискурсивного анализа, привлекается культурно-исторический аспект, поясняются лингвистические термины.

Изучаемая проблема актуальна, так как связана с вопросами лингвокультурологии и филологического анализа текста. Художественное произведение с данной точки зрения отражает культурно-национальные особенности того или иного народа.

Информация как основная категория текста различна по своей лингвокультурной значимости. В тексте исторического романа лингвокультурологический аспект проявляется через различные элементы текста.

Для создания яркой картины жизни и быта народов Средней Азии Василий Ян использует лексемы, номинирующие национальные образы, теологизмы, обычаи и традиции, ритуалы, обряды и др. Все эти номинации, представленные в виде лингвокультурем, относятся к разным видам текстовой информации: содержательно-фактуальной, содержательно-концептуальной и содержательно-подтекстовой.

Одним из наиболее часто употребляемых автором языковых средств репрезентации лингвокультурной информации является использование афоризмов, которые занимают сильную позицию текста. Афоризмы выражают содержательно-концептуальную и содержательно-фактуальную информацию в историческом романе.

Изучение текстовой информации в романе В. Яна «Чингисхан» с лингвокультурологической точки зрения позволяет познакомиться с историей и культурой среднеазиатского государства, понять особенности народного менталитета.

Ключевые слова: информация, лингвокультурема, топоним, антропоним, афоризм, теологизм.

Художественное произведение, являясь подлинным хранителем культуры, отражает ментальные ценности определённой национальной общности, представленные в тексте в виде лингвокультурной информации.

В научной монографии «Текст как объект лингвистического исследования» (1981) И.Р. Гальперин представляет термин «информация» в двух значениях: общепринятом и терминологическом. Под информацией в первом значении понимается всякое сообщение, оформленное как словосочетание номинативного характера. Это может быть предложение, в котором сообщаются какие-то факты, сочетание предложений (сверхфразовое единство и абзац), цельный текст. Второе значение термина «информация» употребляется в работах по теории коммуникации, при этом предполагается использование этого понятия лишь при получении новых сведений о предметах, явлениях, отношениях, событиях объективной действительности [2, с. 26]. И.Г. Гальперин выделяет следующие виды информации: содержательно-фактуальную (СФИ), содержательно-концептуальную (СКИ) и содержа-тельно-подтекстовую (СПИ).

Содержательно-фактуальная информация представляет собой сообщения о фактах, событиях, процессах, которые происходят, происходили или будут происходить в окружающем нас мире. Со-держательно-фактуальная информация эксплицитна по своей природе, т. е. всегда выражена вер-бально.

Информация содержательно-концептуальной направленности наиболее точно раскрывает читателю авторскую позицию, которая передаётся средствами содержательно-фактуальной информации.

Содержательно-фактуальная информация значима для выявления особенностей культурной, политической и социально-экономической жизни народа. Информация подобного плана заимствуется из всего произведения и выражает творческий анализ представленных в тексте фактов.

Содержательно-подтекстовая информация, по мнению И.Г. Гальперина, представляет собой скрытую информацию, извлекаемую из содержа-тельно-фактуальной благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннота-тивные значения, а также благодаря способности предложений внутри содержательно-фактуальной информации приращивать смыслы [2, а 28].

Важным элементом любой коммуникации является форма, с помощью которой выражается информация. В тексте любого художественного произведения форма воплощается через содержание, заключая в себе достаточно значимую часть информации.

Форма и средства актуализации информации в каждом литературном произведении строго специфичны, так как они детерминированы индивидуальным стилем автора и уникальностью семантики отдельного художественного текста. Конкретное литературное произведение имеет свой набор язы-

© Азизова З.Т., 2016

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 2, 2016

187

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ковых средств представления той или иной информации [2, с. 30].

В тексте исторического романа Василия Яна информация имеет лингвокультурологический характер, выражаясь через лингвокультуремы -языковые единицы, представляющие собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания [1, с. 44].

В содержательном плане в произведении В. Яна в качестве фактуальной информации представляются исторические события, связанные с именем великого полководца XIII века - Чингисхана. Средствами выражения данной информации являются лингвокультуремы различноых видов: названия национальных образов, символов, ритуалов и обрядов, обычаев и традиций, теологизмы, факты народного словесно-художественного творчества, афоризмы, крылатые выражения и др.

Из перечисленных видов лингвокультурем в произведении В. Яна чаще употребляются наименования национальных образов, представленные в тексте именами собственныеми (имена правителей, шахов и ханов, поэтов и др.). Например: «Джелаль эд-Дин Менгбурны, наследный сын хорезм-шаха»; «Рудеги - крупнейший поэт IX века, родом из Бухары» [6, с. 14, 18] и др.

Смысловое взаимодействие собственных имён наблюдается в следующем фрагменте романа: «Наконец, когда имам заметил: "Ты идёшь не по дороге в рай, а в огненную пропасть ада", Абу-Джафар ему дерзко ответил: "Ступай от меня и не зови меня в рай! Когда ты проповедуешь о чётках, о местах молитвы и о воздержании, я думаю, не все ли равно - идти ли в мечеть Мухаммеда, или в монастырь Исы, где звонят в колокола, или в синагогу Моисея. Везде я искал, но не находил бога, бога нет, его выдумали те, кто торгует его именем. Мой свет, мой проводник -АбуАли Ибн Сина"» [6, с. 37].

Эпизод представляет собой неоднородную композиционно-речевую структуру, включающую авторское повествование и речь героя. Лингво-культуремами здесь являются имена собственные (Мухаммед, Иса, Моисей, Абу Али Ибн Сина), которые называют значимых личностей в мировой религии и истории. Несоответствие проявляется в том, что последнее имя собственное семантически противопоставлено предыдущим, потому что, вероятно, герой является материалистом. Лингво-культуремы Мухаммед, Иса, Моисей - имена основателей трёх монотеистических религий. Мы наблюдаем, что, являясь лексемами одной тематической группы, они употребляются в различном по генезису звучании. Мухаммед и Иса - имена пророков, употребляемые в Коране, лексема Моисей в Коране звучит как Муса, однако в Библии именуется как Моисей. Здесь мы наблюдаем взаимодействие восточной и европейской культурных тради-

ций. Исторический комментарий лингвокультурем данного типа автор приводит в сносках:

«Абу-Али Ибн-Сина - выдающийся учёный XI века, родившийся в Бухаре. Имя его в Европе переделано в Авиценна. За неверие и требование свободы разума был брошен в Испагани в тюрьму, где умер. Он оставил много книг по естественным наукам, медицине, алхимии и являлся на мусульманском Востоке одним из самых отважных борцов за свободу разума. Его медицинская энциклопедия "Канон", переведённая на латинский язык, была главным руководством европейских врачей в средние века» [6, с. 37].

Лексемы Абу-Али Ибн-Сина и Авиценна являются синонимами и употребляются на языке той лингвокультуры, о которой говорится в произведении. В арабском звучании Абу исторически означало «отец кого-то», но со временем это слово превратилось в элемент мужского имени: к данной части можно прибавить любое дарованное имя. Ибн означает «сын кого-то». Арабы часто используют эту вставку между дарованным именем и именем отца.

Имена собственные в их взаимодействии образуют ономастическое пространство текста, анализ которого позволяет выявить связи и отношения, существующие между разными персонажами произведения в их динамике, раскрыть особенности художественного мира. Таким образом, со-держательно-фактуальная информация переходит в содержательно-концептуальную посредством индивидуально-авторского понимания явлений, субъективной интерпретации писателем тех или иных исторических фактов.

Информация содержательно-фактуального типа передаётся также с помощью топонимов. Писатель с точностью рисует историко-географическую картину старого азиатского государства: «Караваны Махмуд-Ялвача в двести-триста верблюдов ходят в Тавриз и в Булгар и до священного Багдада» [6, с. 27].

Исторический комментарий к лингвокультуре-мам автор также приводит в сносках:

«Тавриз - большой город в северном Иране. Булгар - в Х-Х^ веках богатый торговый и промышленный город, столица волжских булгар, расположенная при впадении Камы в Волгу» [6, с. 27].

Важным языковым способом представления лингвокультурной информации являются сильные позиции текста. Заглавие художественного произведения занимает сильную позицию и не случайно рассматривается исследователями как «аббревиатура смысла» всего текста, как отражение собственно авторской интерпретации [4, с. 117].

Большинство лингвокультурем представлены топонимами и антропонимами, они вынесены в названия глав, в содержание и даже в заглавие самого романа: «Чингисхан», «Заговор царицы Туркан-Ха-

188

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 2, 2016

Языковые средства репрезентации лингвокультурной информации..,

тун», «Поход в Кипчакскую степь», «Беспокойная ночь Чингисхана», «В юрте Кулан-Хатун», «Неукротимый Тимур-Мелик», «В осажденной Бухаре», «Битва при Синде» и др.

Антропонимы и топонимы участвуют в создании образов героев романа, формируют художественное время и пространство, характеризуют национально-культурные особенности определённой эпохи.

Следующей группой языковых единиц, выражающих в тексте содержательно-фактуальную информацию, являются лингвокультуремы-теоло-гизмы (религиозные термины). Например: «Меня зовут Хаджи Рахим...» [6, с. 17]. Приставка Хаджи к имени собственному Рахим обозначает паломника, совершившего хадж (путешествие) в Мекку, город в Аравии, являющийся священным для мусульман.

«.Если ты, правоверный, бросишь правоверного в беде, то это хуже убийства... - так говорит "благородная книга"...» [6, с. 12]

Используя перифраз благородная книга, автор подразумевает Коран, священную книгу мусульман.

Лингвокультурема Аллах встречается в произведении достаточно регулярно, что еще раз подчёркивает доминантный характер данной лексемы: «Аллах велик!..»; «Я покажу, какой приговор Аллаха написан на их бледном челе.» [6, с. 47, 19].

В романе В. Яна содержательно-концептуальная информация представлена в виде афоризмов и крылатых выражений. Например: «Служба царям имеет две стороны: одна - надежда на хлеб, другая - страх за свою жизнь» (Саади, XIII век); «Торопитесь обрадовать добрым словом встречного: быть может, больше не придётся встретиться» (восточная пословица); «Афросиаб воскликнул: "Я иду в поход! Покрасьте хенной [хной] хвост моего коня!"» (из древней персидской песни). Данные лингвокультуремы занимают сильную позицию текста, являясь эпиграфами к отдельным частям романа. Концептуальность информации, представленной в виде афоризмов, обуславливается имплицитным выражением авторского отношения к происходящим событиям.

Наиболее ярко авторская оценка представляется в репликах героев, являющихся цитатами. Например, слова посла Ибн-Кефредж-Богра, проявляющего своё недовольство: «В священной книге сказано: посла не душат, посредника не убивают!» [6, с. 161]. Через лингвокультурему, представленную цитатой из Корана, В. Ян показывает своё негативное отношение к убийству монгольского посла людьми хорезм-шаха.

Таким образом, языковые единицы, выражающие лингвокультурную информацию, в историческом романе служат для экспликации концептуального содержания произведения. В романе Василия Яна «Чингисхан» лингвокультуремы являются способом выражения авторской позиции, организуют повествование на парадигматическом и синтагматическом уровнях текста. Категория информации охватывает ряд проблем, выходящих за пределы чисто лингвистического характера, так как информация не может рассматриваться вне учёта социальных, психологических, научно-теоретических, общекультурных, возрастных, временных и других факторов.

Языковые средства репрезентации лингвокуль-турной информации в произведении обладают национально-культурной спецификой, отражают исторические особенности культуры и религии среднеазиатских государств.

Библиографический список

1. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: учебное пособие. - М.: Изд-во РУДН , 2006. - 330 с.

2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 140 с.

3. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

4. Николина Н.А. Филологический анализ текста: учебное пособие. - М.: Академия, 2003. - 256 с.

5. ФокинаМ.А. Филологический анализ текста: учебное пособие. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2013. - 140 с.

6. Ян В.Г. Чингисхан: роман. - СПб.: Лениздат, Команда А, 2013. - 448 с.

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 2, 2016

189

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.