Языковые средства репрезентации лингвокультурной информации...
УДК 821(477).09
Азизова Земфира Тохидовна
Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ИСТОРИЧЕСКОМ РОМАНЕ ВАСИЛИЯ ЯНА «ЧИНГИСХАН»
Представленная тема ориентирована на лингвокультурологический характер исследования. Объектом анализа является исторический роман. В произведении выявляются языковые средства, служащие для репрезентации информации лингвокультурного характера, которая представлена в тексте языковыми единицами (лингвокультурема-ми) разного уровня - топонимами и антропонимами, афоризмами, текстовыми доминантами.
Исследование текстовых единиц соотносится с принципами дискурсивного анализа, привлекается культурно-исторический аспект, поясняются лингвистические термины.
Изучаемая проблема актуальна, так как связана с вопросами лингвокультурологии и филологического анализа текста. Художественное произведение с данной точки зрения отражает культурно-национальные особенности того или иного народа.
Информация как основная категория текста различна по своей лингвокультурной значимости. В тексте исторического романа лингвокультурологический аспект проявляется через различные элементы текста.
Для создания яркой картины жизни и быта народов Средней Азии Василий Ян использует лексемы, номинирующие национальные образы, теологизмы, обычаи и традиции, ритуалы, обряды и др. Все эти номинации, представленные в виде лингвокультурем, относятся к разным видам текстовой информации: содержательно-фактуальной, содержательно-концептуальной и содержательно-подтекстовой.
Одним из наиболее часто употребляемых автором языковых средств репрезентации лингвокультурной информации является использование афоризмов, которые занимают сильную позицию текста. Афоризмы выражают содержательно-концептуальную и содержательно-фактуальную информацию в историческом романе.
Изучение текстовой информации в романе В. Яна «Чингисхан» с лингвокультурологической точки зрения позволяет познакомиться с историей и культурой среднеазиатского государства, понять особенности народного менталитета.
Ключевые слова: информация, лингвокультурема, топоним, антропоним, афоризм, теологизм.
Художественное произведение, являясь подлинным хранителем культуры, отражает ментальные ценности определённой национальной общности, представленные в тексте в виде лингвокультурной информации.
В научной монографии «Текст как объект лингвистического исследования» (1981) И.Р. Гальперин представляет термин «информация» в двух значениях: общепринятом и терминологическом. Под информацией в первом значении понимается всякое сообщение, оформленное как словосочетание номинативного характера. Это может быть предложение, в котором сообщаются какие-то факты, сочетание предложений (сверхфразовое единство и абзац), цельный текст. Второе значение термина «информация» употребляется в работах по теории коммуникации, при этом предполагается использование этого понятия лишь при получении новых сведений о предметах, явлениях, отношениях, событиях объективной действительности [2, с. 26]. И.Г. Гальперин выделяет следующие виды информации: содержательно-фактуальную (СФИ), содержательно-концептуальную (СКИ) и содержа-тельно-подтекстовую (СПИ).
Содержательно-фактуальная информация представляет собой сообщения о фактах, событиях, процессах, которые происходят, происходили или будут происходить в окружающем нас мире. Со-держательно-фактуальная информация эксплицитна по своей природе, т. е. всегда выражена вер-бально.
Информация содержательно-концептуальной направленности наиболее точно раскрывает читателю авторскую позицию, которая передаётся средствами содержательно-фактуальной информации.
Содержательно-фактуальная информация значима для выявления особенностей культурной, политической и социально-экономической жизни народа. Информация подобного плана заимствуется из всего произведения и выражает творческий анализ представленных в тексте фактов.
Содержательно-подтекстовая информация, по мнению И.Г. Гальперина, представляет собой скрытую информацию, извлекаемую из содержа-тельно-фактуальной благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннота-тивные значения, а также благодаря способности предложений внутри содержательно-фактуальной информации приращивать смыслы [2, а 28].
Важным элементом любой коммуникации является форма, с помощью которой выражается информация. В тексте любого художественного произведения форма воплощается через содержание, заключая в себе достаточно значимую часть информации.
Форма и средства актуализации информации в каждом литературном произведении строго специфичны, так как они детерминированы индивидуальным стилем автора и уникальностью семантики отдельного художественного текста. Конкретное литературное произведение имеет свой набор язы-
© Азизова З.Т., 2016
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 2, 2016
187
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
ковых средств представления той или иной информации [2, с. 30].
В тексте исторического романа Василия Яна информация имеет лингвокультурологический характер, выражаясь через лингвокультуремы -языковые единицы, представляющие собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания [1, с. 44].
В содержательном плане в произведении В. Яна в качестве фактуальной информации представляются исторические события, связанные с именем великого полководца XIII века - Чингисхана. Средствами выражения данной информации являются лингвокультуремы различноых видов: названия национальных образов, символов, ритуалов и обрядов, обычаев и традиций, теологизмы, факты народного словесно-художественного творчества, афоризмы, крылатые выражения и др.
Из перечисленных видов лингвокультурем в произведении В. Яна чаще употребляются наименования национальных образов, представленные в тексте именами собственныеми (имена правителей, шахов и ханов, поэтов и др.). Например: «Джелаль эд-Дин Менгбурны, наследный сын хорезм-шаха»; «Рудеги - крупнейший поэт IX века, родом из Бухары» [6, с. 14, 18] и др.
Смысловое взаимодействие собственных имён наблюдается в следующем фрагменте романа: «Наконец, когда имам заметил: "Ты идёшь не по дороге в рай, а в огненную пропасть ада", Абу-Джафар ему дерзко ответил: "Ступай от меня и не зови меня в рай! Когда ты проповедуешь о чётках, о местах молитвы и о воздержании, я думаю, не все ли равно - идти ли в мечеть Мухаммеда, или в монастырь Исы, где звонят в колокола, или в синагогу Моисея. Везде я искал, но не находил бога, бога нет, его выдумали те, кто торгует его именем. Мой свет, мой проводник -АбуАли Ибн Сина"» [6, с. 37].
Эпизод представляет собой неоднородную композиционно-речевую структуру, включающую авторское повествование и речь героя. Лингво-культуремами здесь являются имена собственные (Мухаммед, Иса, Моисей, Абу Али Ибн Сина), которые называют значимых личностей в мировой религии и истории. Несоответствие проявляется в том, что последнее имя собственное семантически противопоставлено предыдущим, потому что, вероятно, герой является материалистом. Лингво-культуремы Мухаммед, Иса, Моисей - имена основателей трёх монотеистических религий. Мы наблюдаем, что, являясь лексемами одной тематической группы, они употребляются в различном по генезису звучании. Мухаммед и Иса - имена пророков, употребляемые в Коране, лексема Моисей в Коране звучит как Муса, однако в Библии именуется как Моисей. Здесь мы наблюдаем взаимодействие восточной и европейской культурных тради-
ций. Исторический комментарий лингвокультурем данного типа автор приводит в сносках:
«Абу-Али Ибн-Сина - выдающийся учёный XI века, родившийся в Бухаре. Имя его в Европе переделано в Авиценна. За неверие и требование свободы разума был брошен в Испагани в тюрьму, где умер. Он оставил много книг по естественным наукам, медицине, алхимии и являлся на мусульманском Востоке одним из самых отважных борцов за свободу разума. Его медицинская энциклопедия "Канон", переведённая на латинский язык, была главным руководством европейских врачей в средние века» [6, с. 37].
Лексемы Абу-Али Ибн-Сина и Авиценна являются синонимами и употребляются на языке той лингвокультуры, о которой говорится в произведении. В арабском звучании Абу исторически означало «отец кого-то», но со временем это слово превратилось в элемент мужского имени: к данной части можно прибавить любое дарованное имя. Ибн означает «сын кого-то». Арабы часто используют эту вставку между дарованным именем и именем отца.
Имена собственные в их взаимодействии образуют ономастическое пространство текста, анализ которого позволяет выявить связи и отношения, существующие между разными персонажами произведения в их динамике, раскрыть особенности художественного мира. Таким образом, со-держательно-фактуальная информация переходит в содержательно-концептуальную посредством индивидуально-авторского понимания явлений, субъективной интерпретации писателем тех или иных исторических фактов.
Информация содержательно-фактуального типа передаётся также с помощью топонимов. Писатель с точностью рисует историко-географическую картину старого азиатского государства: «Караваны Махмуд-Ялвача в двести-триста верблюдов ходят в Тавриз и в Булгар и до священного Багдада» [6, с. 27].
Исторический комментарий к лингвокультуре-мам автор также приводит в сносках:
«Тавриз - большой город в северном Иране. Булгар - в Х-Х^ веках богатый торговый и промышленный город, столица волжских булгар, расположенная при впадении Камы в Волгу» [6, с. 27].
Важным языковым способом представления лингвокультурной информации являются сильные позиции текста. Заглавие художественного произведения занимает сильную позицию и не случайно рассматривается исследователями как «аббревиатура смысла» всего текста, как отражение собственно авторской интерпретации [4, с. 117].
Большинство лингвокультурем представлены топонимами и антропонимами, они вынесены в названия глав, в содержание и даже в заглавие самого романа: «Чингисхан», «Заговор царицы Туркан-Ха-
188
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 2, 2016
Языковые средства репрезентации лингвокультурной информации..,
тун», «Поход в Кипчакскую степь», «Беспокойная ночь Чингисхана», «В юрте Кулан-Хатун», «Неукротимый Тимур-Мелик», «В осажденной Бухаре», «Битва при Синде» и др.
Антропонимы и топонимы участвуют в создании образов героев романа, формируют художественное время и пространство, характеризуют национально-культурные особенности определённой эпохи.
Следующей группой языковых единиц, выражающих в тексте содержательно-фактуальную информацию, являются лингвокультуремы-теоло-гизмы (религиозные термины). Например: «Меня зовут Хаджи Рахим...» [6, с. 17]. Приставка Хаджи к имени собственному Рахим обозначает паломника, совершившего хадж (путешествие) в Мекку, город в Аравии, являющийся священным для мусульман.
«.Если ты, правоверный, бросишь правоверного в беде, то это хуже убийства... - так говорит "благородная книга"...» [6, с. 12]
Используя перифраз благородная книга, автор подразумевает Коран, священную книгу мусульман.
Лингвокультурема Аллах встречается в произведении достаточно регулярно, что еще раз подчёркивает доминантный характер данной лексемы: «Аллах велик!..»; «Я покажу, какой приговор Аллаха написан на их бледном челе.» [6, с. 47, 19].
В романе В. Яна содержательно-концептуальная информация представлена в виде афоризмов и крылатых выражений. Например: «Служба царям имеет две стороны: одна - надежда на хлеб, другая - страх за свою жизнь» (Саади, XIII век); «Торопитесь обрадовать добрым словом встречного: быть может, больше не придётся встретиться» (восточная пословица); «Афросиаб воскликнул: "Я иду в поход! Покрасьте хенной [хной] хвост моего коня!"» (из древней персидской песни). Данные лингвокультуремы занимают сильную позицию текста, являясь эпиграфами к отдельным частям романа. Концептуальность информации, представленной в виде афоризмов, обуславливается имплицитным выражением авторского отношения к происходящим событиям.
Наиболее ярко авторская оценка представляется в репликах героев, являющихся цитатами. Например, слова посла Ибн-Кефредж-Богра, проявляющего своё недовольство: «В священной книге сказано: посла не душат, посредника не убивают!» [6, с. 161]. Через лингвокультурему, представленную цитатой из Корана, В. Ян показывает своё негативное отношение к убийству монгольского посла людьми хорезм-шаха.
Таким образом, языковые единицы, выражающие лингвокультурную информацию, в историческом романе служат для экспликации концептуального содержания произведения. В романе Василия Яна «Чингисхан» лингвокультуремы являются способом выражения авторской позиции, организуют повествование на парадигматическом и синтагматическом уровнях текста. Категория информации охватывает ряд проблем, выходящих за пределы чисто лингвистического характера, так как информация не может рассматриваться вне учёта социальных, психологических, научно-теоретических, общекультурных, возрастных, временных и других факторов.
Языковые средства репрезентации лингвокуль-турной информации в произведении обладают национально-культурной спецификой, отражают исторические особенности культуры и религии среднеазиатских государств.
Библиографический список
1. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: учебное пособие. - М.: Изд-во РУДН , 2006. - 330 с.
2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 140 с.
3. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
4. Николина Н.А. Филологический анализ текста: учебное пособие. - М.: Академия, 2003. - 256 с.
5. ФокинаМ.А. Филологический анализ текста: учебное пособие. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2013. - 140 с.
6. Ян В.Г. Чингисхан: роман. - СПб.: Лениздат, Команда А, 2013. - 448 с.
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 2, 2016
189