Научная статья на тему 'Культурно маркированные пословицы английского и табасаранского языков, репрезентирующие концепт «Человек»'

Культурно маркированные пословицы английского и табасаранского языков, репрезентирующие концепт «Человек» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
117
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
английский язык / табасаранский язык / пословица / фразеологическая картина мира / национально-культурная специфика / English / Tabasaran language / proverb / phraseological picture of the world / national and cultural specificity

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — З. М. Маллаева, С. Курбанова

В статье представлен культурологический анализ своеобразия семантической структуры паремий английского и табасаранского языков, отражающих мировосприятие создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи и хранят в себе крупицы народной мудрости. Выявляется национально-культурная специфика категоризации мира пословицами и поговорками языков различных культурных традиций. В статье отмечается наличие в исследуемых языках одинаковых по семантике пословиц, актуализирующих такие качества человека, как скупость, ум, глупость. Несмотря на культурные, конфессиональные, социально-бытовые и климатические различия, англичане и табасаранцы одинаково оценивают моральные качества человека, его отношение к богатству и бедности. Отмечается также наличие в английском и табасаранском языках культурно маркированных паремий, смысл которых можно понимать только при наличии фоновых знаний.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURALLY MARKED PROVERBS OF THE ENGLISH AND TABASARAN LANGUAGES REPRESENTING THE CONCEPT “HUMAN”.

The article presents a culturological analysis of the peculiarity of the semantic structure of the English and Tabasaran paremias that reflect the worldview of the people who created them, their traditions, customs and contain grains of folk wisdom. The article reveals the national and cultural specificity of categorization of the world by proverbs, and sayings of languages of different cultural traditions. The article notes the presence of identical proverbs in the studied languages, which actualize such human qualities as avarice, intelligence, and stupidity. Despite cultural, confessional, social, and climatic differences, the English and Tabasaran people share the same assessment of a person’s moral qualities, his attitude to wealth and poverty. It is also noted that the English and Tabasaran languages have culturally marked paremias, the meaning of which can only be understood, if there is background knowledge.

Текст научной работы на тему «Культурно маркированные пословицы английского и табасаранского языков, репрезентирующие концепт «Человек»»

7. Некрасова И.В. Содержательность домашнего пространства в прозе Людмилы Улицкой. Коды русской классики: «дом», «домашнее» как смысл, ценность и код: материалы III Международной научно-практической конференции, посвященной 90-летию со дня основания и 40-летию со дня возрождения первого классического Самарского государственного университета в Самарском крае. Самара: Издательство «СНЦ-РАН» , 2010: 216 - 221.

8. Цивьян Т.В. Дом в фольклорной модели мира. Труды по знаковым системам. 1978; Выпуск 10: 65 - 85.

9. Кувшинов Ф.В. Квартирный вопрос в русской литературе 1920 - 1930-х годов и категория исторического времени. Сибирский филологический журнал. 2016; №: 93 - 101.

10. Улицкая Л.Е. Зеленый шатер: в 2 т. Москва: Эксмо, 2011; Т. 1.

11. Улицкая Л.Е. Зеленый шатер: в 2 т. Москва: Эксмо, 2011; Т. 2.

12. Улицкая Л.Е. Сонечка. Москва: Издательство АСТ, 2018.

References

1. Pobivajlo O.V. Mifopo'etika prozy Lyudmily Ulickoj. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Barnaul, 2009.

2. Skokova T.A. Proza Lyudmily Ulickoj v kontekste russkogo postmodernizma. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2010.

3. Zhavoronok I.A. Hudozhestvennaya detail'i ee funkcii v tvorchestve L.E. Ulickoj. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Tver', 2012.

4. Egorova N.A. Proza L. Ulickoj 1980 - 2000-h godov: problematika ipo'etika. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Volgograd, 2007.

5. Larieva 'E.V. Koncepciya semejstvennostiisredstva ee hudozhestvennogo voploscheniya vproze L. Ulickoj. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Petrozavodsk, 2009.

6. Vasyukova M.V. Hudozhestvenno-aksiologicheskoe soderzhanie motivnoj struktury romanov L.E. Ulickoj 2010-h godov. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Tambov, 2017.

7. Nekrasova I.V. Soderzhatel'nost' domashnego prostranstva v proze Lyudmily Ulickoj. Kody russkoj klassiki: «dom», «domashnee» kak smysl, cennost i kod: materialy III Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii, posvyaschennoj 90-letiyu so dnya osnovaniya i 40-letiyu so dnya vozrozhdeniya pervogo klassicheskogo Samarskogo gosudarstvennogo universiteta v Samarskom krae. Samara: Izdatel'stvo «SNC-RAN» , 2010: 216 - 221.

8. Civ'yan T.V. Dom v fol'klornoj modeli mira. Trudy po znakovym sistemam. 1978; Vypusk 10: 65 - 85.

9. Kuvshinov F.V. Kvartirnyj vopros v russkoj literature 1920 - 1930-h godov i kategoriya istoricheskogo vremeni. Sibirskij filologicheskijzhurnal. 2016; №: 93 - 101.

10. Ulickaya L.E. Zelenyjshater v 2 t. Moskva: 'Eksmo, 2011; T. 1.

11. Ulickaya L.E. Zelenyj shater: v 2 t. Moskva: 'Eksmo, 2011; T. 2.

12. Ulickaya L.E. Sonechka. Moskva: Izdatel'stvo AST, 2018.

Статья поступила в редакцию 11.03.20

УДК 801. 52; 81'271: 82.085

Mallaeva Z.M., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Senior Researcher of Institute of Language, Literature and Arts, Dagestan Federal Research Center

of the Russian Academy of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: logika55@mail.ru

Kurbanova S.Z., MA student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: sabina_kurbanova96@mail.ru

CULTURALLY MARKED PROVERBS OF THE ENGLISH AND TABASARAN LANGUAGES REPRESENTING THE CONCEPT "HUMAN". The article presents a culturological analysis of the peculiarity of the semantic structure of the English and Tabasaran paremias that reflect the worldview of the people who created them, their traditions, customs and contain grains of folk wisdom. The article reveals the national and cultural specificity of categorization of the world by proverbs, and sayings of languages of different cultural traditions. The article notes the presence of identical proverbs in the studied languages, which actualize such human qualities as avarice, intelligence, and stupidity. Despite cultural, confessional, social, and climatic differences, the English and Tabasaran people share the same assessment of a person's moral qualities, his attitude to wealth and poverty. It is also noted that the English and Tabasaran languages have culturally marked paremias, the meaning of which can only be understood, if there is background knowledge.

Key words: English, Tabasaran language, proverb, phraseological picture of the world, national and cultural specificity.

З.М. Маллаева, д-р филол. наук, проф., гл. науч. сотр. Института языка, литературы и искусств ДФИЦ РАН г. Махачкала, E-mail: logika55@mail.ru

С. Курбанова, магистрант, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: sabina_kurbanova96@mail.ru

КУЛЬТУРНО МАРКИРОВАННЫЕ ПОСЛОВИЦЫ АНГЛИЙСКОГО И ТАБАСАРАНСКОГО ЯЗЫКОВ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИЕ КОНЦЕПТ «ЧЕЛОВЕК»

В статье представлен культурологический анализ своеобразия семантической структуры паремий английского и табасаранского языков, отражающих мировосприятие создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи и хранят в себе крупицы народной мудрости. Выявляется национально-культурная специфика категоризации мира пословицами и поговорками языков различных культурных традиций. В статье отмечается наличие в исследуемых языках одинаковых по семантике пословиц, актуализирующих такие качества человека, как скупость, ум, глупость. Несмотря на культурные, конфессиональные, социально-бытовые и климатические различия, англичане и табасаранцы одинаково оценивают моральные качества человека, его отношение к богатству и бедности. Отмечается также наличие в английском и табасаранском языках культурно маркированных паремий, смысл которых можно понимать только при наличии фоновых знаний.

Ключевые слова: английский язык, табасаранский язык, пословица, фразеологическая картина мира, национально-культурная специфика.

Фразеологическая картина мира позволяет наиболее полно познать специфику мировосприятия и мировоззрения народа - носителя языка. Центральное место в языковой картине мира любого языка занимает концепт «человек», который сопряжён с множеством других концептов, с разных сторон характеризующих человека и его взаимоотношения в семье, в кругу друзей и в рабочем коллективе. Во фразеологической картине мира через призму языковых явлений рассматриваются многие культурные, социально-бытовые и этические проблемы. В этом проявляется антропоцентрическая сущность языковых единиц, которую Л.В. Щерба характеризует следующим образом: «.... мир, данный нам в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается различным образом в различных языках, даже в тех, на которых говорят народы, представляющие собой известное единство с точки зрения культуры» [1, с. 51].

Национальные традиции и обычаи, выработанные в процессе многовекового исторического развития народа, сформировались в определенных конкретно-исторических, социально-экономических и природно-климатических условиях. Интересно наблюдать, как одни и те же человеческие качества актуализируются в языках, между которыми существуют значительные культурно-исторические,

конфессиональные, социально-экономические и природно-климатические различия. В нашем случае речь идёт об одном из самых значимых языков - английском и об одном из малочисленных языков лезгинской подгруппы нахско-дагестанской группы северокавказских языков - табасаранском. Привлечение табасаранского языка объясняется тем фактом, что «малые языки», хранящие черты более архаичного состояния, предоставляют существенные данные для верификации и корректировки наших представлений о праязыковой системе, позволяют ближе подойти к проблеме соотношения языка и сознания. Особый интерес в этом отношении представляет материал дагестанских языков, в отличие от русского и других индоевропейских языков обладающие замечательной по своей прозрачности и стройности системой значений, представляющих интерес не только для морфологии, но и семантики [2, с. 112].

Несмотря на наличие значительных культурно-исторических различий между исследуемыми языками, наряду с пословицами, характерными только для одного из исследуемых языков (что вполне объяснимо), было обнаружено значительное количество пословиц и поговорок, общих для английского и табасаранского языков.

Общими в языках исследования являются пословицы, в которых актуализируется такое отрицательное качество человека, как жадность. Примечательно, что жадность является часто спутником богатства, например: таб. Адми девлет-лу шлубкьан, мискьин шулу. - «Чем богаче человек, тем он жаднее (беднее)». Артухътямягьк1улизбала. - «Жадность к добру не приведет», букв.: «Желание лишнего для головы беда». Гъаних кас, гьюл гъубхишра, ац1дар. - «Жадный человек даже если море выпьет, не насытится». Жумарт касдин сабди гъябгъ-юруш, муздринкьюбдигъягъюр. - «Скупой платит дважды», букв.: «Что у щедрого один раз уходит, то у жадного - дважды».

В английском языке представлены пословицы, репрезентирующие негативный фактор влияния на человека денег: Money is a good servant, but a bad master. - «Деньги - хороший слуга, но плохой господин». Money is the root of all evil. - «Деньги - корень всего зла». Не that has по money needs по purse. - «Тому, у кого нет денег не нужен кошелёк». В то же время отсутствие денег в английской лингвокультуре тоже оценивается негативно, например: A light purse is a heavy curse. - «Когда в кошельке пусто, тяжело на душе», букв.: «Легкий кошелек - тяжелое проклятие».

Пословицы и поговорки на тему богатства и бедности актуальны во все времена, так как в любом обществе имеются бедные и богатые слои населения. Такие паремии восходят к быту, они передаются из уст в уста и со временем приобретают форму застывших, устойчивых выражений.

Наличие семантической эквивалентности паремий английского и табасаранского языков обусловлено не языковым родством и социально-исторической общностью народов, а лишь тем фактором, что совпадали конкретно-исторические формы материального производства и производственных отношений.

В обоих лингвокультурах высоко оценивается ум. Ум невозможно купить за деньги, он ценится больше богатства и золота, например: таб. Аькьюл масу гъа-дабгъуз шулдар. - «Ум за деньги не купишь», англ. Many by wit purchase wealth, but none by wealth purchases wit. - «Многие умом добывают богатство, но никто богатством ум».

Ум, мудрость занимают высокую позицию на аксиологической шкале ценностей англичан, например: Better unborn than untaught. - «Лучше не родиться, чем неучем жить». Live and learn. - «Век живи - век учись», букв.: «Живи и учись».

В сопоставляемых лингвокультурах ум актуализируется через немногословие, например: англ. A fool when he is silent is counted wise «Молчи - за умного сойдёшь», букв. Дурака, когда он молчит, принимают за мудрого. Wise men is silent, fools talk. - «Умные молчат, глупые говорят». А fool is known by his speech. - «Глупца узнают по словам», таб. Аькьюллу касди учв жарарт1ан я зади, я исди дидрисур. - «Умный себя держит и не выше, и не ниже другого», в смысле «Умный ведет себя со всеми на равных, старается не выделиться от других». Умный человек старается не проявлять публично свое умственное превосходство.

Глупость актуализируется как неумение держать язык за зубами, проявляющееся в болтливости и пустословии. Объединяет английский и табасаранский языки и общественная оценка этих качеств. Болтливость и пустословие оцениваются в обоих лингвокультурах как признак глупости и, напротив, немногословие - как признак ума, опытности и мудрости, например: англ. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. - «Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час». The wise man, even when he holds his tongue, says more than the fool when he speaks. - «Умный человек, даже когда молчит, говорит больше говорящего глупца». Silence is wisdom. - «Молчание - ум (мудрость)». First think, then speak. - «Молвишь - не воротишь», букв.: «Сначала подумай, потом говори». Don't tell tales out of school. - «Не рассказывай о том, что у тебя дома происходит», букв.: «Не рассказывай сказок за пределами школы». Pigs grunt about everything and nothing. - «Болтать без умолку ни о чём», букв.: «Свиньи хрюкают обо всём и ни о чём». What can you expect from a hog but a grunt? -«Из хама не сделаешь пана», букв.: «Чего можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья?», таб. К1ваина гъафиб, к1вант1аригъян мап1ан. «Что на сердце пришло, через губы не пропускай». - Аькьюлсузрин юк1в мелзнаъ шул, аь-кьюллурин мелз - к1ваъ. - «У глупца сердце на языке, а у мудреца - язык в сердце». Аьгъдру к1ул к1улиз бала. «Пустая голова для головы беда», Аькьюл-суз к1ул - бала ву. - «Голова без ума - беда».

Различие в концептуализации ума у англичан и табасаранцев проявляется в том, что в английской лингвокультуре мудрость - категория возрастная, она приходит к человеку с годами: The older, the wiser. - «Чем старше, тем умнее (мудрее)». Но: No fool like an old fool. - «Нет дурака глупее, чем старый дурак».

В табасаранской языковой картине мира ум не считается возрастной категорией (ум невозможно приобрести с возрастом), а местом локализации ума выступает голова: Аькьюл яшнаъ даршул, к1улиъ шул. - «Ум не в возрасте, а в голове». Человек без ума считается ущербным, оценивается, как инвалид: таб. Аькьюл-фикир адрур, ликар-хилар хъадруриз ухшар ву. - «Человек без ума подобен человеку без ног и без рук».

Не исключается возможность того, что любой человек при определенных обстоятельствах может стать глупым: англ. No one is fool always, every one sometimes. - «Никто не бывает глупым всегда, но иногда - каждый».

При сопоставительном исследовании паремий языков различных культурных традиций важно учитывать не только объективные факторы, такие как особенности общественного устройства страны, хозяйственного уклада, природно-климатических условий, но и субъективные индивидуальные свойства народа-носителя - внешность, одежду, вкусы, обычаи. Всё это вместе составляет национально-культурную семантику, которая проявляется на всех языковых уровнях: в лексике, морфологии, синтаксисе, но ярче всего национально-культурная семантика проявляется во фразеологических и паремиологических единицах, репрезентирующих явления внеязыковой действительности, окружающей человека - носителя языка. Поскольку «фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [3, с. 9].

Язык - это не только средство общения, но и необходимое условие осуществления процесса мышления. Этот популярный тезис впервые был сформулирован Вильгельмом фон Гумбольдтом: «Язык есть орган, образующий мысль... интеллектуальная деятельность и язык представляют собой поэтому единое целое» [4, с. 75].

Национально-культурная природа паремиологических единиц находит выражение в двух аспекта: в плане содержания и в плане выражения. Последнее реализуется в присутствии в составе паремий культурных примет, которые невозможно однозначно перевести на другой язык без историко-культурного или этимологического комментария. Как правило, это паремии, содержащие в своём составе названия архаизмов, культурных реалий, исторических событий. Такие паремии традиционно считаются культурно маркированными. Например, англ. London bridge was built upon wool-packs. - «Лондонский мост (был) построен на мешках шерсти» (бытует мнение, что деньги на строительство моста собирались за счет повышения налога на шерсть); What Manchester says today, the rest of England says tomorrow. - «О чем говорит сегодня Манчестер, о том вся Англия будет говорить завтра» (в XIX веке в Манчестере началось снижение цен на зерно, затем это распространилось на территории всей Англии). Newcastle Scots are the worst of all Scots. - «Шотландцы из Ньюкасла - самые худшие шотландцы». An Irishman before answering a question always asks another. - «Ирландец, прежде чем ответить на вопрос, задает другой».

Примечательно, что в английском и табасаранском языках, не имеющих никаких контактов, почти идентично реализуется мысль о необходимости соблюдать бдительность при общении с непорядочными (нечистоплотными) собеседниками, только в английском языке в качестве такого собеседника упоминается a Greek «грек», а в табасаранском - малла - «мулла»: анг. After shaking hands with a Greek, count your fingers. - «Пожав руку греку, пересчитай пальцы». таб. Мал-лайихьна хил тувган, яв т1убахъ т1убланар хъмиш лиг. - «Подав руку мулле, проверь, на месте ли кольца на пальцах».

В табасаранском языке культурно маркированные паремии представлены значительным количеством и требуется наличие фоновых знаний для того, чтобы понять смысл этих пословиц и поговорок, правильно их применять в речи и адекватно перевести на другой язык. Примеры культурно маркированных пословиц табасаранского языка: Абйири гъит1у хуттари, баярин силбар гьадагъ-ну. - «Съеденные отцом сливы сыновьям оскомину набили», букв.: «съеденные отцом сливы выбили зубы сыновьям». Данная пословица употребляется в ситуациях, когда сыновьям приходится расплачиваться за грехи отца». Адми вуйириз гаприт1ан, гафну эсер ап1ур. - «Для настоящего мужчины слово сильнее кинжала». Бачк1вар аликьандар вари жилар, лакчар хъайикьандар вари хупар дар. -«Не все, кто носят папаху - мужчины, не все, на ком платки - женщины». Бачук1 алабхьну к1ури, шилкан вушра жилир шулдар. - «Оттого, что папаху надел, не каждый мужчиной становится». Гагайин хал - майдан, жилирин хал - зиндан. -«Отцовский дом - приволье, мужнин дом - тюрьма».

Галин жвуваз гаш мутуван, рукьушин жвуваз маш мутуван. - «Человеку с равнин голодать не давай, а агульцу - слабость (лицо) не показывай» (агулы - близкородственный народ, проживающий высоко в горах). Дарап1у жвуваз Багъдат диъра адар. - «Неработающий и в Багдаде без ничего останется». Касиб йикруган, малла кт1ерццуру. - «Когда бедняк умирает, мулла заболевает».

Исследование пословиц с национально-культурным компонентом актуально и по той причине, что национально-специфические элементы культуры играют важную роль в процессе межкультурной коммуникации. Особенно это касается общения с иностранцами, обучения иностранному языку, перевода иностранной литературы и т.д. Акт межъязыковой и межкультурной коммуникации состоится, если будет иметь место адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащим к разным национальным культурам [5].

Лингвокультурологическое исследование пословиц и поговорок, отражающих характер человека, его ценности, этнические стереотипы и историю народа, позволяет не только более тщательно изучить семантическую структуру пословиц и поговорок, но и дает возможность познакомиться с культурой народа изучаемого языка.

Наличие пословиц и поговорок, характерных только для одного из исследуемых языков, обусловлено наличием значительных культурно-исторических различий между народами - носителями языков.

Библиографический список

1. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград: «Наука», 1974.

2. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. Москва: Издательство МГУ 1992.

3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, 1996.

4. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию. Москва: Прогресс, 2000.

5. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. Москва: Высшая школа, 1980. 143. References

1. Scherba L.V. Yazykovaya sistema i rechevaya deyatel'nost'. Leningrad: «Nauka», 1974.

2. Kibrik A.E. Ocherkipo obschim iprikladnym voprosamyazykoznaniya. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 1992.

3. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskiji lingvokul'turologicheskijaspekty. Moskva, 1996.

4. Gumbol'dt fon V. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu. Moskva: Progress, 2000.

5. Rajhshtejn A.D. Sopostavitel'nyjanaliz nemeckojirusskoj frazeologii. Moskva: Vysshaya shkola, 1980. 143.

Статья поступила в редакцию 12.03.20

УДК 81.373.45

Omelchenko M.S., Cand. of Sciences (Philology, (10.02.04 — Germanic languages), senior lecturer, German Language Department,

MGIMO University (Moscow, Russia), E-mail: omira81@list.ru

Khosainova O.S., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior teacher, German Language Department, MGIMO University (Moscow, Russia),

E-mail: khosainovaolga@mail.ru

THE ROLE OF ANGLO-AMERICANISM BORROWINGS IN GERMAN ECONOMIC MEDIA TEXTS. The article discusses the use of the Anglo-Americanism borrowed words in the media discourse using the newsletter Handelsblatt Research Institute as an overview newsletter. The task of the article is to identify Anglo-American borrowings and their functioning in German-speaking media discourse. Globalization is well under way and touches on every aspect of the life. Language, as a means of communication, also is subject to changes. In many areas there are migrating Anglo-American borrowings, because English has the status of an international language. Of particular interest is the economy, where processes such as Brexit, globalization, digitalization and many others affect the language of the economy. The authors analyze the latest economic reviews since January 10, 2020. The study of the issue of Anglo-American borrowed words is the subject of many works by both Russian and foreign scholars. This study aims to analyze the number of Anglo-Americanisms in media texts on economic topics. In the article, the authors cite German-language synonymous words borrowed from Anglo-Americanism and consider the need for the use of Anglo-Americanisms.

Key words: borrowings, Germanic languages, lexical borrowings, Anglo-Americanisms, adaptation of borrowed units, change of meaning.

М.С. Омельченко, канд. филол. наук, доц., МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: omira81@list.ru

О.С. Хосаинова, канд. пед. наук, ст. преп., МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: khosainovaolga@mail.ru

РОЛЬ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМОВ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ МЕДИАТЕКСТАХ

В статье рассматривается употребление англо-американизмов в медиадискурсе на примере обзорной рассылки newsletter Handelsblatt Research Institute. Целью данной статьи является выявление англо-американских заимствований, их функционирование в немецкоязычном медийном дискурсе. Процесс глобализации продолжается полным ходом и затрагивает все аспекты нашей жизни. Язык, являясь средством общения, также претерпевает изменения. Во многие сферы «перекочевали» англо-американские заимствования, т.к. английский язык имеет статус международного. Особый интерес представляет сфера экономики, где такие процессы, как Брексит, глобализация, цифровизация и многие другие влияют на язык экономики. Авторы анализируют последние экономические обзоры с 10 января 2020 года. Изучению вопроса англо-американских заимствований посвящено много работ как отечественных, так и зарубежных учёных. Данное исследование направлено на то, чтобы проанализировать количество англо-американизмов в медиатекстах экономической тематики. В статье авторы приводят немецкоязычные слова, синонимичные заимствованным англо-американизмам, и рассматривают необходимость в употреблении именно англо-американизма.

Ключевые слова: заимствования, германские языки, лексические заимствования, англо-американизмы, адаптация заимствованных единиц, изменение значения.

Целью данной статьи является выявление англо-американских заимствований, их функционирование в немецкоязычном медийном дискурсе. Процесс глобализации продолжается полным ходом и затрагивает все аспекты нашей жизни. Язык, являясь средством общения, также претерпевает изменения. Во многие сферы «перекочевали» англо-американские заимствования, т.к. английский язык имеет статус международного. Особый интерес представляет сфера экономики, где такие процессы, как Брексит, глобализация, цифровизация и многие другие влияют на язык экономики.

Для нашего исследования мы выбрали электронную рассылку (newsletter Handelsblatt Research Institute), которую регулярно получают читатели для обзорного ознакомления с последними событиями в экономической сфере. Handelsblatt Research Institute является также рекламным проспектом одной из крупнейших и влиятельных деловых газет Германии «Handelsblatt», основанной в 1946 году. Наш выбор обусловлен следующими факторами:

- «Handelsblatt» является популярной деловой газетой в Германии;

- даёт детальный обзор экономики, внутренних рынков, технологий, инвестиционного сектора и автомобильной промышленности;

- относится к качественной прессе, для которой основными характеристиками являются наличие обзоров, комментариев и мнений компетентных экспертов.

В ходе исследования была проанализирована 31 лексическая единица, заимствованная из англо-американского языка, полученная методом сплошной выборки из 11 обзорных рассылок во временной промежуток от 10.01.2020 по 28.02.2020. Рассмотрим примеры с заимствованными англо-американиз-мами.

Пример 1: Doch bringt er mit seinem Vorstoß alle drei potenziellen CDU-Chefs in die Bredouille.

Пример 2: Die wichtigste Mission des neuen CDU-Chefs beziehungsweise eines Kanzlerkandidaten der Union lautet...

Пример 3: Hat sich Siemens-Chef Joe Kaeser durch dieses Geschäft gegen die Umwelt versündigt?

Пример 4: Mit dem Vorschlag, Bodenwertzuwächse zu besteuern, erntete SPD-Co-Chef Norbert Walter-Borjans viel Kritik.

Пример 5: Unausgegorene Vorschläge des SPD-Ko-Chefs.

В данных примерах употребляется композита + Chef: CDU-Chefs, SiemensChef, SPD-Ko-Chefs, подразумевая руководителей партий или предприятий. Лексическая единица латинского происхождения, но в немецкий попала из английского и прочно закрепилась в языке. Немецкие синонимы Leiter, Anführer не используются, а Vorgesetzter употребляется относительно руководителя союза или партии в единственном числе [1].

Пример 6: Schnitzer stand zwei Jahre an der Spitze des „Vereins für Socialpolitik", der größten Vereinigung deutschsprachiger Ökonomen, und hat sich auf dem Gebiet der Innovationsforschung profiliert.

В примере № 6 «Vereins für Socialpolitik» («Союз социальной политики») мы видим название объединения, которое имеет в себе английский вариант social. В данном случае можно говорить о расширении концепта. Заимствование socialpolitik когда-то являлось синонимом немецкому варианту Gesellschaftspolitik, под которым подразумевалась политика, проводимая в отношении структур общества. Позже концепт был заменён на socialpolitik, который расширил своё значение, подразумевая политику государства в целом [2,с. 181].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.