Научная статья на тему 'КУЛЬТУРНО-КОННОТАТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ В СЕМАНТИКЕ НЕКОТОРЫХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СЕМАНТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ МЫСЛЬ'

КУЛЬТУРНО-КОННОТАТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ В СЕМАНТИКЕ НЕКОТОРЫХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СЕМАНТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ МЫСЛЬ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
147
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
мысль / фразеологическая единица / стереотипное представление / thought / phraseological unit / stereotyped representation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лу Цзыи

Данная статья посвящена анализу ряда фразеологических единиц, включающих в себя абстрактное имя мысль, с точки зрения культурно-коннотативного компонента. В данной статье принят лингвокультурологический метод исследования фразеологизмов. В выбранных нами фразеологических единицах, глагольными компонентами которых являются летать, лететь, вылетать / вылететь, улетать / улететь, функцию субъекта действия выполняет абстрактный субстантив мысль. Исходя из мнения В.Н. Телия, под фразеологизмом мы понимаем единицу, характеризующуюся устойчивостью, воспроизводимостью. Проведенное нами исследование показывает, что рассмотренные фразеологические единицы в целом соотносятся с антропным кодом культуры, и движение мысли не находится под контролем воли человека.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURAL-CONNOTATIVE COMPONENT IN THE SEMANTICS OF SOME RUSSIAN VERBAL PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT МЫСЛЬ (THOUGHT)

The article presents an analysis of phraseological units, including the abstract name for thoughtмысль – from the point of view of the culturalconnotative component. The researcher uses a linguoculturological method for the study. In the phraseological units the author chooses the verbal components, of which letat’, letet’, vyletat’ / vyletet’, uletat’ / uletet’, the abstract substantive thought performs the function of the subject of action. The work is based on the opinion of V.N. Telia about the phraseological unit, a unit characterized by stability, reproducibility. The study shows that the considered phraseological units generally correspond to the anthropic source of culture and the movement of thought is not under the control of the will of man.

Текст научной работы на тему «КУЛЬТУРНО-КОННОТАТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ В СЕМАНТИКЕ НЕКОТОРЫХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СЕМАНТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ МЫСЛЬ»

хакасском языке, с друзьями - 3,1%, читали газеты на родном языке только 2,1% [5, с. 487].

Социолингвистические исследования по хакасскому языку и его диалектам проводились в 2013 и 2014 годах. Сотрудники сектора хакасского языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ» принимали участие в исследовании проблем, связанных с языковой политикой и языковой ситуацией в Республике Хакасия [6; 7].

Политические и экономические перемены, которые произошли в государственном и общественном устройстве России в 90-е годы ХХ века, в настоящий момент формируют новые языковые ситуации в ее регионах и отдельно взятых республиках, в частности в Республике Хакасия.

На основе системных подходов в области национально-языковой политики Российской Федерации и республики в новых условиях меняется характер функционального взаимодействия языков, особенно заметно проявляющийся через двуязычие и многоязычие.

В таких условиях большую актуальность приобретают социолингвистические исследования, которые направлены на изучение языковых ситуаций в конкретных полиэтнических районах республики. Их целью, несомненно, является выявление перспектив и тенденций развития языков и взаимодействия с другими языками, в частности с русским. Отсюда следует, что национальные республики в составе Российской Федерации должны учитывать специфику национально-языковой жизни своих регионов, последовательно проводить языковую политику, соответствующую языковой ситуации. При этом следует учитывать национальный состав в местах проживания носителей разных диалектов языка и национальные традиции, ценностные ориентации жителей разных национальностей.

Языковая ситуация в Республике Хакасия характеризуется определенными позитивными изменениями, которые связаны с результатами сознатель-

ного воздействия общества на языковые процессы. Это воздействие было оказано, прежде всего, благодаря языковому законодательству, в соответствии с которым произошло повышение статуса и национально-культурной функции языка. Заранее предусмотренные меры повлияли на расширение социальных функций и усиление его видимости в общественной и культурной жизни республики, на увеличение количества школ и учащихся, изучающих хакасский язык. Противоречивость такой ситуации заключается в том, что происходят позитивные изменения в развитии языка и в языковой лояльности хакасов, а также продолжаются процессы перехода к пассивному билингвизму и русскому одноязычию. В речи носителей хакасского языка заметны признаки влияния русского языка. Такие явления прослеживаются в использовании русских союзов, вводных слов, большого количества лексических заимствований, более гибком порядке слов в предложении, появлении новых типов придаточных предложений.

Для хакасского языка приоритетами являются обязательное сохранение и развитие уровня функционирования хакасского языка как родного в отдельных селах с начальной школой на хакасском языке. Также обязательным можно считать внедрение в национальных средствах массовой коммуникации, в учреждениях культуры и фольклорных коллективах более эффективных инновационных технологий обучения хакасскому языку. Это, несомненно, нужно для сохранения его как функционально второго, но однозначно первого как символа этнической идентификации. Таким образом, мы сохраняем этнос и его связь с культурным, историческим и духовным наследием предков.

В заключение приводим для примера таблицу, которую мы составили, чтобы выяснить состояние функционирования хакасского языка у носителей диалектов в разных районах Республики Хакасия [8].

Таблица 1

Скажите, пожалуйста, насколько хорошо Вы знаете хакасский язык?

Абакан Аскизский р-он Бейский р-он Таштыпский р-он Ширинский р-он Ордж-ий р-он Итого

Очень хорошо знаю хакасский язык 41,8 64,8 72,9 44,4 25,8 26,4 50,5

Не очень хорошо знаю хакасский 27,5 24,1 14,1 36,6 33,9 30,2 27

язык

Плохо знаю хакасский язык 21,2 9 7,1 16,9 29 34 16,6

Вообще не знаю хак. языка 8,5 1,7 5,9 1,4 11,3 7,5 5,2

Затрудняюсь ответить 1,1 0,3 0,7 1,9 0,7

364 344 85 142 62 53 1050

Библиографический список

1. Хакасская автономная область за годы Советской власти. Статистическое управление Хакасской автономной области. Абакан, 1967.

2. Национальный состав и владение языками, гражданство. (Итоги Всероссийской переписи населения 2010 года: в 11 т. Федеральная служба государственной статистики. Москва: ИИЦ «Статистика России», 2012; Т. 4, Кн. 1.

3. Абакан. 2021; № 5 (3364), 10 - 16 февраля.

4. Кызласова М.А. Языковая ситуация в Республике Хакасия. Языки народов России: перспективы развития: материалы международного семинара «Русское и английское издания». Элиста: АПП «Джангар», 2000.

5. Кызласов А.С., Белоглазов П.Е., Каскаракова З.Е., Субракова В.В. О языковой ситуации у хакасов (в местах проживания сельского хакасского населения). Мир науки, культуры, образования. 2019; № 2 (75): 486 - 488.

6. Кызласов А.С., Каскаракова З.Е. О языковой ситуации в кызыльском диалекте хакасского языка. Мир науки, культуры, образования. 2013; № 6 (43): 369 - 370.

7. Кызласов А.С., Каскаракова З.Е., Белоглазов П.Е. О современном состоянии качинского диалекта хакасского языка. Мир науки, культуры, образования. 2014; № 6 (49): 335 - 338.

8. Полевые материалы авторов статьи.

References

1. Hakasskaya avtonomnaya oblast'za gody Sovetskoj vlasti. Statisticheskoe upravlenie Hakasskoj avtonomnoj oblasti. Abakan, 1967.

2. Nacional'nyj sostav i vladenie yazykami, grazhdanstvo. (Itogi Vserossijskoj perepisi naseleniya 2010 goda: v 11 t. Federal'naya sluzhba gosudarstvennoj statistiki. Moskva: IIC «Statistika Rossii», 2012; T. 4, Kn. 1.

3. Abakan. 2021; № 5 (3364), 10 - 16 fevralya.

4. Kyzlasova M.A. Yazykovaya situaciya v Respublike Hakasiya. Yazyki narodov Rossii: perspektivy razvitiya: materialy mezhdunarodnogo seminara «Russkoe i anglijskoe izdaniya». 'Elista: APP «Dzhangar», 2000.

5. Kyzlasov A.S., Beloglazov P.E., Kaskarakova Z.E., Subrakova V.V. O yazykovoj situacii u hakasov (v mestah prozhivaniya sel'skogo hakasskogo naseleniya). Mirnauki, kultury, obrazovaniya. 2019; № 2 (75): 486 - 488.

6. Kyzlasov A.S., Kaskarakova Z.E. O yazykovoj situacii v kyzyl'skom dialekte hakasskogo yazyka. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2013; № 6 (43): 369 - 370.

7. Kyzlasov A.S., Kaskarakova Z.E., Beloglazov P.E. O sovremennom sostoyanii kachinskogo dialekta hakasskogo yazyka. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2014; № 6 (49): 335 - 338.

8. Polevye materialy avtorov stat'i.

Статья поступила в редакцию 23.03.21

УДК 811

Lu Ziyi, postgraduate, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University; senior teacher, Heilongjiang University (Harbin, China), E-mail: 24956006@qq.com

CULTURAL-CONNOTATIVE COMPONENT IN THE SEMANTICS OF SOME RUSSIAN VERBAL PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT МЫСЛЬ (THOUGHT). The article presents an analysis of phraseological units, including the abstract name for thought - мысль - from the point of view of the cultur-al-connotative component. The researcher uses a linguoculturological method for the study. In the phraseological units the author chooses the verbal components, of which letat', letet', vyletat' / vyletet', uletat' / uletet', the abstract substantive thought performs the function of the subject of action. The work is based on the opinion of

V. N. Telia about the phraseological unit, a unit characterized by stability, reproducibility. The study shows that the considered phraseological units generally correspond to the anthropic source of culture and the movement of thought is not under the control of the will of man.

Key words: thought, phraseological unit, stereotyped representation.

Лу Цзыи, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, ст. преп., Хэйлунцзянский университет, г. Харбин,

E-mail: 24956006@qq.com

КУЛЬТУРНО-КОННОТАТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ В СЕМАНТИКЕ НЕКОТОРЫХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СЕМАНТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ МЫСЛЬ

Данная статья посвящена анализу ряда фразеологических единиц, включающих в себя абстрактное имя мысль, с точки зрения культурно-коннотатив-ного компонента. В данной статье принят лингвокультурологический метод исследования фразеологизмов. В выбранных нами фразеологических единицах, глагольными компонентами которых являются летать, лететь, вылетать / вылететь, улетать / улететь, функцию субъекта действия выполняет абстрактный субстантив мысль. Исходя из мнения В.Н. Телия, под фразеологизмом мы понимаем единицу, характеризующуюся устойчивостью, воспроизводимостью. Проведенное нами исследование показывает, что рассмотренные фразеологические единицы в целом соотносятся с антропным кодом культуры, и движение мысли не находится под контролем воли человека.

Ключевые слова: мысль, фразеологическая единица, стереотипное представление.

В соответствии с общепринятой точкой зрения фразеологизмы выступают как единицы языка, обладают культурными содержаниями, в сравнении с естественным языком рассматриваются как знаки иной знаковой системы, т.е. «языка» культуры [1, с. 6]. Фразеологические единицы, возникающие в языках народов, лежат в основе образного представления, которое отображает обиходную эмпирику, историю или культуру носителя языка [2, с. 13]. Другими словами, фразеологические единицы обладают самой яркой культурной особенностью языковых единиц [3, с. 782].

А.И. Федоров отмечает, что фразеологизмы создаются для того, чтобы конкретизировать образно-эмоциональную оценку предметов, явлений, действий, качеств, уже названных в языке [4, с. 13]. Ученый также выражает мнение о том, что в отличие от слов фразеологизмы обладают фразеологическим значением, которое включает в себя метафорическое, метонимическое или сравнительное образное представление, через которое выражается денотат и передается его коннотативный компонент в сигнификате [там же, с. 15]. Кроме того, фразеологизмы выражают типовые представления, выступают как стереотипы, эталоны или определяют символьный признак, при этом считаются языковыми компонентами культурных знаков [5, с. 249 - 250]. Как полагает В.А. Маслова, фразеологизмы в денотате или через связь ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами культуры народа передают культурное содержание о мире, обществе. Поэтому фразеологические единицы считают «кладезем премудрости» языкового коллектива, сохраняющим и воспроизводящим менталитет человека, его культуру от отца к детям [6, с. 75].

Компоненты фразеологических единиц понимаются как знаки вторичной номинации, обладают образно-ситуативной мотивированностью, непосредственно связывающейся с мировидением носителя языка, культурной коннотацией, ее основным составом считается образное основание [5, с. 214].

Отметим, что, по мнению В.Н. Телия, культурная коннотация (или культурно-национальная коннотация) в самом общем виде представляется как интерпретация прямого (денотативного) или посредственного (образно мотивированного) аспектов значения в рамках культуры [там же]. Культурная коннотация фразеологических единиц осознается, как представляется, через соотнесение базовой для них метафоры с интерпретирующим ее содержание «языком» категорий и стереотипов культуры - национальной или общечеловеческой [там же, с. 258]. Она играет роль «звена», которое обеспечивает диалогическое взаимодействие разных семиотических систем - языка и культуры [7, с. 14].

М.Л. Ковшова считает, что культурная коннотация в семантике фразеологизмов связывается с символами, эталонами, стереотипами, мифологемами культуры, которые служат мотивационной основой фразеологизма, вновь отражаются в образе данного языкового знака, осуществляя передачу глобальных смыслов культуры [8, с. 7].

Под фразеологической единицей мы понимаем, вслед за В.Н. Телия, то, что не производится в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводится в ней в узуально зафиксированных за ними устойчивых отношениях между смысловыми значениями и определенными лексико-грамматическими составами. Устойчивые и воспроизводимые характеристики являются взаимосвязанными универсальными признаками фразеологических единиц [9, с. 605]. В данной статье центр внимания сосредоточен на анализе культурно-коннотативного компонента значения устойчиво воспроизводимых сочетаний слов, т.е. образного представления составляющего компонента, особенно именного, фразеологизма в сознании человека.

В данной статье мы анализируем ряд фразеологизмов в таких аспектах, как толкование фразеологизмов (описание семантизации единицы) и культуро-

логический комментарий, которые представлены в «Большом фразеологическим словаре русского языка (Значение, Употребление, Культурологический комментарий)» под ред. В.Н. Телия [10].

Материалом для нашей работы послужили контексты, взятые из Национального корпуса русского языка (https://ruscorpora.ru/new/) и из поисковой системы (https://yandex.ru/). Для нашего анализа мы выбрали фразеологизмы, состоящие из абстрактного имени мысль, которое воспринимается как субъект действия, и глагольных компонентов, выраженных глаголами движения летать, вылететь, улетать / улететь, пролетать / пролететь.

Мысль летает

Идея легко и быстро перемещается. Имеется в виду, что соображение, суждение (X) находится вне мыслительного пространства человека, группы лиц (У), держится в воздушном пространстве и свободно меняет свое местоположение в нем. Xлетает. Реч. стандарт.

В ноосфере мысль летает выбирает себе крыши. [https://avtor.rudtih. ru/dimitrios/mysli-shustгye-letayut-01-03-2020/]. Летает мысль, вот, кажется, поймал, не удержал, вспорхнула, улетела. [https://stihi.ru/2013/06/22/5141]. Мысль - летает, парит или пронизывает пространства быстрее всего на свете. [https://zen.yandex.ru/media/id/5ddc279f576a853bcc85e006/mysl-ili-smyslovaia-energiia-dushi-5e430accd3f8624cf90dadf7?utm_source=serp]. Хорошие мысли летают в воздухе! [https://www.chitalnya.ru/work/2453263/]. Мысли летают, мысли витают, мысли ни сна, ни покоя не знают. [https://stihi. ш/2013/08/23/7729]. Мысли летают над морем и сушей, и обретают новые души. [https://stihi.ru/2013/08/23/7729]. Летают мысли хороводом, попробуй выловить одну [http://samlib.rU/m/morenec_t_w/letayut_mysli.shtml].

Образ фразеологизма восходит к одной из мифологических форм мироо-сознания - анимистической, которая одушевляет мысль и приписывает продукту мышления умение передвигаться самостоятельно.

Именной компонент фразеологизма мысль соотносится с антропным, т.е. собственно человеческим кодом культуры, глагольный компонент летать - с зооморфным кодом культуры. Фразеологизм в целом соотносится с антропным кодом культуры.

Образ фразеологизма в целом создается метафорой, которая уподобляет мысль живому существу, обладающему уникальной способностью - умению свободно передвигаться по воздуху. Мысль находится вне организма человека, не зависит от его сознания и осуществляет активное действие во внешнем по отношению к нему пространстве, она находится в воздухе и в силах перемещаться в нем, скорее, при помощи крыльев, в разное время и в разных направлениях.

Фразеологизм в целом выступает в роли стереотипного представления о свободном перемещении идей, независимо от воли самого человека.

В китайской лингвокультуре есть образный аналог - ЙЛШЙ (букв.: 'мысль летает где-л.'). Данное выражение, употребляющееся в значении 'размышления (человека) свободно развиваются где-л.', соотносимо с антропным, зооморфным и пространственным кодами культуры. Образным основанием китайской единицы, как представляется, оказывается зооморфная метафора, уподобляющая мысль летающему существу, скорее, птице, способному к самостоятельному передвижению при помощи крыльев. Таким образом, как представляется, из-за различий в образных основаниях смысл русского фразеологизма будет понятен носителям китайского языка.

Мысль летит 1 чья, кого, у кого

Идея [быстро] развивается [в определенном направлении]. Имеется в виду, что соображение, суждение (X) человека, группы лиц (У) продолжается, направляется в какую-л. сторону. X [У-а] летит.

Реч. стандарт.

Трудоустроено свыше тысячи человек, платятся налоги, зарплаты, воплощаются широкие благотворительные программы. А директорская мысль летит дальше: хлеб с паращуковских полей уже идет в Швейцарию (Европа, кстати, выпекает деликатесные изделия из нашего фуражного зерна), так что нужен свой терминал на элеваторе, чтобы через Волгобалт, никому не кланяясь, экспортировать зерно в Европу. [Наталья Маус. Вольские истории // «Богатей» (Саратов), 2003.04.24]. Вот и отпуск. А мысли летят то домой, то обратно, в Афганистан: там очень много дел. Никак не могу забыть картину, когда прощался с товарищами... 25 сентября. [Е.А. Финогенов. Из дневника (1980)]. Сердце было так полно чувством жизни, что, когда я ехала обратно в поезде, в майский вечер, вместе со всеми, мысли мои летели вперед, я думала, что когда-нибудь вспомню этот день, вспомню себя в нем, и это воспоминание если и не спасет меня от чего-то страшного, то, может быть, оградит. [Н.Н. Берберова. Курсив мой (1960 - 1966)]. Мысль летит очень быстро, тем более когда ноги не выполняют свое предназначение. [https://mirtesen.ru/ people/669876707/blog/46090540738]. «Мне тридцать три, - летели его мысли, - а вам, дядя Женя, вдвое дольше». [Владимир Дудинцев. Не хлебом единым (1956)]. 2 июля 55-летняя Екатерина II сообщает в письме Гримму: «Когда я начинала это письмо, я была счастлива, весела, и мои мысли летели так быстро, что я не знала, чем они окончатся». [Юрий Безелянский. В садах любви (1993)]. Но мысли у Дзюбы летели быстрее, чем он успевал их озвучивать, поэтому, едва убедив Геннадия в том, что в убийстве может быть виновен любовник Евгении Панкрашиной, Роман уже начал сам в этом сомневаться. [Александра Маринина. Последний рассвет (2013)].

Мысли летят 2 чья

Идеи [быстро] удаляются. Имеется в виду, что соображение, намерение (X) быстро направляется в определенную сторону, отдаляясь от изначального объекта. Xлетит. Реч. стандарт.

И вам пора бы уже к этому времени понять, что настроение представителей высшего общества очень переменчиво - куда ветер дует, туда и их мыслилетят. [Кэрол Мортимер, Жестокость любви, 2013]. Он пребывал в том легком, вольном состоянии, когда местные застарелые вопросы, вообще все происходящее вокруг волнует уже не так сильно, и мысли летят куда-то в новые приятные дали, с другой же стороны, эта же легкость, омывая привычную знакомую жизнь, заставляла грустно сжиматься сердце. [Виктор Ремизов. Воля вольная // «Новый мир», 2013].

Основной комментарий см. мысль летает.

Образ фразеологизма в целом создается метафорой, которая уподобляет мысль летающему существу, обладающему уникальной способностью - умению передвигаться по воздуху в определенном направлении. Глагол лететь призван указывать на быстроту движения мысли, действие которой не зависит от воли человека.

Фразеологизм в целом передает стереотипное представление о неконтролируемом, неподвластном воле человека быстром мыслительном процессе.

У данного русского фразеологизма всего есть два значения, в связи с этим образный аналог данного выражения в китайской лингвокультуре представляется по-разному: 1) ЙЛДЙ... (букв.: 'мысль летит куда-л.'), соотносится с антропным и зооморфным кодами культуры; 2) (букв.: 'мысль меняется'), соотносит-

ся с антропным кодом культуры. Образным основанием первой китайской единицы является метафора, уподобляющая мысль летающему существу, скорее, птице, т.е. образное основание данного эквивалента отожествляется с образом русского фразеологизма. А во второй единице нет метафоры. Таким образом, последний случай из-за несоответствия с образным основанием, думается, будет вызывать трудность у носителей китайского языка.

Мысли вылетают / мысль вылетела из головы чей, у кого

Идея целиком и полностью исчезает. Имеется в виду, что соображение, суждение (X) мгновенно, неожиданно перестает быть частью сознания человека, группы лиц (У). Xвылетела из головы [Y-а]. Неформ.

Внезапный страшный грохот и звон разбитого стекла возвращают меня к суровым реалиям современного бытия, все «нужные» мысли мгновенно вылетают из головы. [Дмитрий Ярошевский. Перед высоким порогом // «Наука и религия», 2007].

Игорь подумал, что ему, возможно, опять чего-то недоговаривают, решил запомнить эту фразу Молодого, чтобы потом спросить его, но эта мысль тут же вылетела у него из головы, вытесненная мыслью, что они все-таки не черные риэлторы. [А.Б. Сальников. Отдел // «Волга», 2015]. Но ведь он примерно моего возраста, он в сыновья Анатолию Ефимовичу годится, так когда же бы они успели? Я так ничего и не придумал по этому поводу, а потом все эти мысли вылетели у меня из головы, когда совсем уже рядом с домом я поскользнулся по-настоящему, совершил фантастический пируэт и обрушился на бок, вдобавок сбив с ног подвернувшуюся даму с собачкой. [Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Хромая судьба (1982)]. Освободив оружие, вторым ударом Мэбэт отрубил медведю голову и, попятившись, упал на спину. Охота изумила Мэбэта - он не мог понять, что произошло с ним, все слова и мысли вылетели из его головы. Но оцепенение продолжалось недолго, ибо в душе уже освободилось пространство для торжества. Это не было торжество мщения за Хадко. [Александр Григоренко. Мэбэт // «Новый мир», 2011].

Образ фразеологизма также восходит к одной из мифологических форм мироосознания - анимистической, которая олицетворяет продукт интеллектуальной деятельности человека, представляет мысль как живое существо и приписывает ей умение передвигаться самостоятельно. Кроме того, в основе создания образа лежит архетипическая оппозиция «внутри - снаружи».

Компонент фразеологизма мысль соотносится с антропным, т.е. собственно человеческим кодом культуры, глагольный компонент вылетать / вылететь - с зооморфным кодом культуры, компонент голова как локус мыслей / идей, замещая самого человека в его интеллектуальной деятельности, метонимически отожествляясь с мышлением или интеллектуальным пространством сознания человека, соотносится с соматическим, т.е. телесным кодом культуры, а в сочетании с предлогом из + род. пад. - с пространственным кодом культуры. Фразеологизм в целом соотносится с антропным, а с учетом оппозиций - с пространственным кодами культуры.

Образ фразеологизма в целом создается метафорой, уподобляющей мысль летающему существу, способному стремительно покидать внутреннее пространство с помощью крыльев. Мысль имеет силу в один миг самостоятельно покидать интеллектуальную сферу человека, пересекая границу между его внутренней личной сферой и окружающим его миром, и перемещаться в какое-то внешнее, отделенное от человека пространство, переставая быть частью его сознания. Действие мысли также не контролируемо человеком. Кроме того, в данном фразеологизме присутствует оттенок интенсивности действия мысли.

В метафорически образном основании фразеологизма в целом отображено стереотипное представление о неподконтрольном человеку процессе полного исчезновения из мыслительного пространства человека какой-л. мысли, идеи.

Образных аналогов данного русского фразеологизма в китайской лингвокультуре нами до сих пор не обнаружено. Некоторым семантическим эквивалентом, как представляется, можно считать выражение (букв.: 'мысль напрочь забывается, как будто ничего не осталось'), которое соотносится с антропным кодом культуры. Образ, лежащий в основе данного выражения, содержит метафору, уподобляющую мысль некоему предмету. Несмотря на несоответствие с образным основанием русской единицы, представляется, что русский фразеологизм будет понятен носителям китайского языка.

Мысль улетает / улетела чья, куда-л. 1

Умственный взор направляется. Имеется в виду, что размышления, раздумья (X) отвлекают внимание человека, группы лиц (Y) от какой-л. темы, переносятся в другую точку, в другое место, в другое время. X [Y-a] улетает / улетела.

Реч. стандарт.

Мысль улетает в скомканную даль. [М. Гежинская. Мысль. https://stihi. ru/2020/05/15/985]. Еще совсем недавно его мысль то улетала в прошлое, то возвращалась в настоящее. [В.П. Катаев. Уже написан Вертер (1979)]. Надо заканчивать сверку протокола. Но мои мысли улетают в далекое прошлое, туда, где начинается тропинка, приведшая меня в конце концов в эту маленькую комнату в Кремле. Мы заранее приготовились к высадке в Станецком. Вынесли вещи на нижнюю палубу и ждали, пока нос судна не уперся в песчаный берег. [Валентин Бережков. Рядом со Сталиным (1971 - 1998)]. Настенька пожелала молодому человеку впредь беречь свою руку, а сама вернулась к исполнению обязанностей. Однако в продолжение всего дежурства мысли ее то и дело улетали куда-то далеко, очень далеко за пределы травмопункта. Но все вышеописанное можно считать только присказкой. А самая сказка началась утром, когда Настя закончила свое дежурство. [Олег Зайончковский. Счастье возможно: роман нашего времени (2008)]. Её мысли улетели далеко в детство. Она вспомнила отца и свою маму. Как все были счастливы вместе. [https://mir-knig.com/read_254499-5]. Он сел за стол, взялся одной рукой голову и явно в тот момент его мысли улетели куда-то далеко. Взгляд светился и сиял. Мечты, чувства и эмоции захлестнули с головой. Пару минут он не был в состоянии произнести ни слова. [Эмилия Стоун, Оргия с боссом, 2020].

Мысль улетела 2

Идея пропала. Имеется в виду, что соображение, суждение, убеждение (X) перестало существовать для человека, исчезло. X улетела.

Реч. стандарт.

Он порезался о большой осколок, алые бусинки крови закапали на пол. Мысль улетела, а я побежала за йодом. Разумеется, в этот день никто уже не работал. Галерея была закрыта для посетителей. [Ирина Павская. «Джоконда» Мценского уезда (2006)]. Подумал он об одной столовской девке, которая была в него страстно влюблена и жила неподалеку в землянке вместе с другими вольнонаемными девчонками, но мысль, вялая, ненаступательная, мелькнула и улетела, он уснул, не осуществив намерения, не утолив вожделенного позыва. [Виктор Астафьев. Прокляты и убиты. Книга первая. Чертова яма (1995)]. Все мысли улетели, остались чувства. [https://qna.center/ question/1704956]. Мужчина выпрямился и прижался к моим губам страстным, но таким нежным поцелуем, что все посторонние мысли улетели. [Ольга Рыжая. Идеальный секретарь, 2018]. [https://kartaslov.ru/предложения-со-словосоче-танием/мужчина + выпрямился].

Основной комментарий см. мысль летает.

Во фразеологизме отражается метафорическое осмысление мысли как самостоятельного субъекта - летающего существа, которое обладает умением исчезать, пропадать из поля зрения, скрываться из виду. Действие мысли также не

находится под контролем человека, а, наоборот, интеллектуальная деятельность человека, группы лиц зависит от самой мысли, т.е. физическое лицо освобождается от происходящего вокруг или вообще забывает, что делал или о чем говорил, думал, берется за другую тему. При этом в данном случае речь не идет о покидании мыслью именно внутреннего пространства человека (ср. мысль вылетела).

Фразеологизм в целом отображает стереотипное представление о направлении неконтролируемого человеком мыслительного процесса, в результате которого размышление либо отдаляется от исходной темы и направляется в другую сторону, либо прекращается.

Образных аналогов данного русского фразеологизма в китайской лингво-культуре не существует. Некоторыми семантическими эквивалентами можно считать следующие выражения: 1) Ж® (букв.: 'переноситься мысленно'); 2) ЙШЙ & (букв.: 'мысль исчезает'), которые соотносятся с антропным кодом культуры. В образе китайских единиц нет метафоры, связанной с мыслью. Таким образом, такие расхождения, думается, будут труднее для понимания смысла русского фразеологизма для носителей китайского языка (особенно в первом значении).

Библиографический список

Подводя некоторые итоги анализа данных фразеологических единиц, можно сделать четыре основных вывода.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. В рассмотренных фразеологических единицах мысль движется очень активно, при этом ее движение разнообразно. Она обитает либо внутри человека, в его мыслительном пространстве, либо вне его.

2. Проанализированные фразеологические единицы содержат метафору, уподобляющую мысль существу, способному свободно перемещаться по воздуху в любом направлении при помощи крыльев.

3. Фразеологические единицы, представленные в данной статье, отражают стереотипное представление о неподконтрольном, неподвластном человеку мыслительном процессе, который может протекать самостоятельно и развиваться независимо от воли самого человека.

4. Несмотря на различия в образных основаниях рассмотренных русских единиц и их китайских аналогов, думается, что в большинстве случаев данные русские фразеологизмы будут понятны носителям китайского языка, исключение представляют единицы мысли летят 2, мысль улетала /улетала 1.

1. Телия В.Н. Предисловие. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2017: 6 - 14.

2. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. Москва: Наука, 1981.

3. Телия В.Н. Послесловие. Замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Москва: АСТ-Пресс книга, 2017: 776 - 782.

4. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск: Наука; Сибирское отделение, 1980.

5. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Языки русской культуры, 1996.

6. Маслова В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. Москва: Языки славянской культуры, 2004: 69 - 76.

7. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. Фразеология в контексте культуры. Москва: Языки русской культуры, 1999: 13 - 24.

8. Ковшова М.Л. Лингво-культурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Изд. 3-е. Москва: Ленанад, 2016.

9. Телия В.Н. Фразеологизм. Русский языка: Энциклопедия. Москва: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997: 605 - 607.

10. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Москва: АСТ-Пресс книга, 2017.

References

1. Teliya V.N. Predislovie. Bol'shoj frazeologicheskij slovar'russkogoyazyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul'turologicheskij kommentarij. Moskva: AST-PRESS KNIGA, 2017: 6 - 14.

2. Teliya V.N. Tipy yazykovyh znachenij: Svyazannoe znachenie slova v yazyke. Moskva: Nauka, 1981.

3. Teliya V.N. Posleslovie. Zamysel, celi i zadachi frazeologicheskogo slovarya novogo tipa. Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul'turologicheskij kommentarij. Moskva: AST-Press kniga, 2017: 776 - 782.

4. Fedorov A.I. Sibirskaya dialektnaya frazeologiya. Novosibirsk: Nauka; Sibirskoe otdelenie, 1980.

5. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya: Semanticheskij, pragmaticheskij ilingvokul'turologicheskijaspekty. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1996.

6. Maslova V.A. Kul'turno-nacional'naya specifika russkoj frazeologii. Kul'turnye sloi vo frazeologizmah i v diskursivnyh praktikah. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2004: 69 - 76.

7. Teliya V.N. Pervoocherednye zadachi i metodologicheskie problemy issledovaniya frazeologicheskogo sostava yazyka v kontekste kul'tury. Frazeologiya v kontekste kul'tury. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1999: 13 - 24.

8. Kovshova M.L. Lingvo-kul'turologicheskij metod vo frazeologii: Kody kul'tury. Izd. 3-e. Moskva: Lenanad, 2016.

9. Teliya V.N. Frazeologizm. Russkijyazyka: 'Enciklopediya. Moskva: Bol'shaya Rossijskaya 'enciklopediya; Drofa, 1997: 605 - 607.

10. Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul'turologicheskij kommentarij. Moskva: AST-Press kniga, 2017.

Статья поступила в редакцию 29.03.21

УДК 81'26

Lee N.B., senior teacher, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: leekimso@mail.ru

Rukavishnikov V.S., senior teacher, Far East Law Institution of the Ministry of Internal Affairs (MVD) of the Russian Federation (Khabarovsk, Russia),

E-mail: ironman64@mail.ru

PECULIARITIES OF THE MEDICAL TERMINOLOGY OF THE KOREAN LANGUAGE: WAYS OF REPLENISHMENT. The article examines the main ways to replenish the corpus of Korean medical terminology. A structural and formal characteristic of medical terms of the Korean language is given. From the point of view of types of word formation is described the specificity of word formation of medical terminology: borrowings (phonetic and semantic), morphological method (derivation), syntactic method (formation of terminological linkages). A new method of terminology formation for the Korean language, such as lettering in the Hangeul text, is considered. Using the classification of Yu.A. Sorokin, Korean derivational medical terms are also described. Characteristics are given to all seven structural variants of polylexeme derivatives of thermological linkages.

Key words: medical terminology, terminology, Korean, derivation, terminological linkages, phonetic adaptation, semantic borrowing, tracing, phraseological tracing, nominators, operators, affixation.

Н.Б. Ли, ст. преп., Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, E-mail: meili@bk.ru

В.С. Рукавишников, ст. преп., ФГКОУ ВО «Дальневосточный юридический институт при МВД России», г. Хабаровск, E-mail: ironman64@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА: СПОСОБЫ ПОПОЛНЕНИЯ

Статья рассматривает основные способы пополнения корпуса медицинской терминологии корейского языка. Дана структурно-формальная характеристика медицинским терминам корейского языка, описана специфика словообразования медицинской терминологии с точки зрения типов словообразования: заимствования (фонетическое и семантическое), морфологический способ (деривация), синтаксический способ (образование терминологических сцеплений). Рассмотрен новый для корейского языка способ терминообразования, такой как буквенные вкрапления в тексте на хангыле. На основе классификации Ю.А. Сорокина описаны корейские деривационные медицинские термины. Дана характеристика всем семи структурным вариантам полилексемным производным терминологическим сцеплениям.

Ключевые слова: медицинская терминология, терминообразование, корейский язык, деривация, терминологическое сцепление, фонетическая адаптация, семантическое заимствование, калькирование, фразеологическая калька, номинаторы, операторы, аффиксация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.