Научная статья на тему 'Культурная коннотация концепции «сообщества единой судьбы человечества» Китая'

Культурная коннотация концепции «сообщества единой судьбы человечества» Китая Текст научной статьи по специальности «Социологические науки»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сообщество единой судьбы человечества / культурная коннотация / выдающаяся традиционная китайская культура / пять миров. / “Community of Shared Future for Mankind” / “Cultural connotation / Excellent Chinese traditional culture / Five worlds

Аннотация научной статьи по социологическим наукам, автор научной работы — Ван Цинпин

Статья посвящена культурной коннотации концепции «сообщества единой судьбы человечества». Концепция «сообщества единой судьбы человечества» богата китайской мудростью, имеет глубокую культурную и идеологическую коннотацию, имеет уникальную ценность для прогресса человеческой цивилизации и может играть ведущую роль в глобальном управлении. Обширная и глубокая выдающаяся традиционная китайская культура является основой для китайского народа, чтобы закрепиться в мировой культурной турбулентности, духовной жизненной силой, присущей китайской нации, «корнем» и «душой» китайской нации и несет в себе уникальные ценности китайской нации. Концепция «сообщества единой судьбы человечества» обладает врожденными культурными генетическими преимуществами и конденсирует кристаллизацию мудрости выдающейся традиционной китайской культуры. Яркое выражение «пяти миров», содержащееся в этой концепции, иллюстрирует основное содержание концепции сообщества единой судьбы человечества и тесно связано с выдающейся традиционной китайской культурой. Под влиянием этого культурного гена концепция «сообщества единой судьбы человечества» глубоко отражает выдающиеся традиционные культурные коннотации Китая, такие как традиционные концепции гармонии, безопасности, справедливости и прибыли, терпимости и экологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURAL CONNOTATION OF THE CONCEPT OF “COMMUNITY OF SHARED FUTURE FOR MANKIND IDEA”

This article studies the cultural connotation of the concept of a community with a shared future for mankind. The concept of “Community of Shared Future for Mankind” is rich in Chinese wisdom, has profound cultural and ideological connotations, has unique value to the progress of human civilization, and can play a leading role in global governance. The profound Chinese excellent traditional culture is the foundation for the Chinese people to gain a firm foothold in the agitation of world culture, the inherent spiritual lifeline of the Chinese nation, the “root” and “soul” of the Chinese nation, and bears the unique values of the Chinese nation. “Community of Shared Future for Mankind Concept” has innate cultural genetic advantages, which condenses the wisdom crystallization of Chinese excellent traditional culture. The vivid expression of “five worlds” contained in this concept explains the core content of Community of Shared Future for Mankind’s concept, which is closely related to Chinese excellent traditional culture. Influenced by this cultural gene, Community of Shared Future for Mankind’s concept profoundly reflects the connotation of Chinese excellent traditional culture, such as traditional harmony, security, justice and benefit, tolerance and ecology

Текст научной работы на тему «Культурная коннотация концепции «сообщества единой судьбы человечества» Китая»

Культурная коннотация концепции «сообщества единой судьбы человечества» Китая

Ван Цинпин,

профессор Шанхайского университета политики и права E-mail: wangqingping1972@126.com

Статья посвящена культурной коннотации концепции «сообщества единой судьбы человечества». Концепция «сообщества единой судьбы человечества» богата китайской мудростью, имеет глубокую культурную и идеологическую коннотацию, имеет уникальную ценность для прогресса человеческой цивилизации и может играть ведущую роль в глобальном управлении. Обширная и глубокая выдающаяся традиционная китайская культура является основой для китайского народа, чтобы закрепиться в мировой культурной турбулентности, духовной жизненной силой, присущей китайской нации, «корнем» и «душой» китайской нации и несет в себе уникальные ценности китайской нации. Концепция «сообщества единой судьбы человечества» обладает врожденными культурными генетическими преимуществами и конденсирует кристаллизацию мудрости выдающейся традиционной китайской культуры. Яркое выражение «пяти миров», содержащееся в этой концепции, иллюстрирует основное содержание концепции сообщества единой судьбы человечества и тесно связано с выдающейся традиционной китайской культурой. Под влиянием этого культурного гена концепция «сообщества единой судьбы человечества» глубоко отражает выдающиеся традиционные культурные коннотации Китая, такие как традиционные концепции гармонии, безопасности, справедливости и прибыли, терпимости и экологии.

Ключевые слова: сообщество единой судьбы человечества; культурная коннотация; выдающаяся традиционная китайская культура; пять миров.

<п

U "Я1

см о см

В марте 2013 года председатель Китая Си Цзиньпин впервые выдвинул инициативу «Сообщество единой судьбы человечества» в Московском институте международных отношений. Впоследствии Си Цзиньпин подтвердил инициативу «сообщества единой судьбы человечества» на ряде важных мероприятий, таких как Форум Боао в марте 2015 года, 70-я сессия Генеральной Ассамблеи ООН в сентябре 2015 года, выступление в штаб-квартире ООН в Женеве в январе 2017 года и 19-й съезд Коммунистической партии Китая. В докладе 19-ого съезда Коммунистической партии Китая четко изложена коннотация «сообщества единой судьбы человечества», то есть построение пяти миров «прочного мира, всеобщей безопасности, общего процветания, открытости и терпимости, чистоты и красоты»1. Концепция «сообщества единой судьбы человечества» является инновационной концепцией, которая разрушает игровое мышление «нулевой суммы», отражает ответственность Китая и глобальное видение и соответствует общим ожиданиям всех стран мира в отношении мира и развития.

Концепция «сообщества единой судьбы человечества» заключается не в механическом наследовании выдающейся традиционной китайской культуры, а в ее инновационном развитии на основе точного понимания общей тенденции международного и внутреннего развития, реагирования на общие требования народов мира и сосредоточения внимания на решении глобальных проблем, что имеет глубокий смысл эпохи. «Пять миров» составляют основное содержание концепции «сообщества единой судьбы человечества».

Мир «прочного мира» основывается на традиционном взгляде на гармонию Китая

«Прочный мир» как одна из научных коннотаций концепции «сообщества единой судьбы человечества» требует, чтобы страны придерживались принципа равных консультаций в процессе международных обменов, чтобы внешняя политика всех стран соответствовала текущей международной ситуации, выступала против игры с нулевой суммой, менталитета холодной войны и гегемонистской политики, чтобы все страны и народы уважали друг друга, сталкивались с культурными различиями и выступали за сосуществование различных цивилизаций. При разрешении международных споров мы должны совместно искать контрмеры путем равных консультаций, решительно отказываться от применения силы, разрешать противоречия и поддерживать мировую стабильность и долгосрочную стабильность. «Прочный мир» унаследовал духовную сущность выдающейся традиционной китайской культуры «бережное отношение к гармонии и отстаивание золотой середины» и «гармония между всеми странами».

1 Си Цзиньпин. Решающая победа в полном построении благополучного общества и завоевании великой победы социализма с китайской спецификой в новую эпоху-доклад на 19-м Всекитайском съезде Коммунистической партии Китая [N]. China Culture News, 2017-10-28.

Во-первых, «бережное отношение к гармонии и отстаивание золотой середины». Как сказал Си Цзиньпин: «Стремление к миру и гармонии глубоко укоренилось в духовном мире китайской нации и глубоко растворилось в крови китайского народа» 1.Идея «бережное отношение к гармонии и отстаивание золотой середины», как важное звено древней китайской идеологической системы, демонстрирует культурную сущность древней восточной цивилизации, является важной частью основного духа выдающейся китайской культуры и оказывает положительное влияние на развитие всего общества. С древних времен китайский народ согласился с идеей «бережное отношение к гармонии и отстаивание золотой середины», поэтому китайский народ всегда сохранял требования к гармонии. Китайский народ рассматривает поддержание гармоничных межличностных отношений в качестве универсального кодекса поведения, и эта концепция гармонии способствует стабильному развитию общества и консолидации национального духа.

Во-вторых, «гармония между всеми странами». Межличностная гармония, даже национальная гармония являются последовательным стремлением китайского народа и одной из гармоничных коннотаций выдающейся традиционной китайской культуры. Китайский мыслитель Менций выдвинул идею о том, что «время не так хорошо, как место, а место не так хорошо, как люди»2. Если вы хотите добиться чего-то, время, место, люди и необходимы, среди которых люди и наиболее важны. Теория «человеческой гармонии» Менция относится, в частности, к межличностной гармонии между людьми, которая включает в себя единство людей и единство правителей и людей. Менций считает, что признание людей является основным условием для определения того, обладает ли правитель способностью управлять и политической гармонией, и поднимает его до уровня, который определяет успех или неудачу правителя в управлении страной. Конфуцианство рассматривает гармонию в качестве высшего принципа в отношениях между людьми, странами и народами. Китайский народ рассматривает гармонию в качестве своего собственного принципа и стремится к гармонии в социальных отношениях. Китайские лидеры рассматривают гармонию в качестве принципа в отношениях с другими странами, стремятся к мирной международной обстановке и не выступают за силу. Древний святый король император Яо продвигал великую добродетель, сделал семью гармоничной, а также сделал все народы гармоничными. Конфуцианство подчеркивает, что «управлять домом, управлять страной, мириться с миром» обеспечивает способ практиковать гармонию. Древние святые китайские короли шаг за шагом реализовывали гармонию между всеми странами, что является мирным требованием, к которому стремился китайский народ с древних времен. Конфуцианство подчеркивает, что благодаря этому нравственному воспитанию правителей реализуются идеалы семейной гармонии, человеческой гармонии и даже «гармонии между всеми государствами».

Мир «всеобщей безопасности» основан на традиционной концепции безопасности Китая

Концепция сообщества единой судьбы человечества содержит концепцию всеобщей безопасности, справедли-

1 Си Цзиньпин. Си Цзиньпин о государственном управлении (том I) ДО]. Пекин: Издательство литературы на иностранных языках, 2018: 265.

2 Перевод и примечание Ян Боцзюня. Перевод и примечание Менция [М]. Пекин: Китайское книжное бюро, 2018: 92.

вости, совместного строительства и совместного использования. Справедливость требует, чтобы суверенные государства придерживались равных консультаций, взаимного уважения, справедливости и равенства в процессе международных обменов. Совместное строительство и совместное использование-это совместное использование результатов, совместное использование рисков и взаимная выгода между суверенными государствами в практике взаимных обменов. Новая концепция безопасности повышает чувство ответственности суверенных государств и соответствует концепции безопасности «доброжелательности и любви» и «готовности к опасности в мирное время» в выдающейся традиционной китайской культуре.

Во-первых, «доброжелательности и любви». «Доброжелательности» являются мостом для общения между людьми и важным критерием для межличностных отношений. Принимая «любовь» в качестве основной сущности, мы выступаем за взаимное уважение и любовь всех. Взаимная забота между людьми не является конечной ценностной ориентацией «доброжелательности», она требует, чтобы люди уважали все на небе и земле и достигали состояния «участия в небе и земле». «Доброжелательности» требуют, чтобы люди относились ко всему с любовным сердцем и живым сердцем, чтобы связать Поднебесную, чтобы помочь другим людям. Идея «доброжелательности и любви» подчеркивает, что люди должны любить друг друга и жить в гармонии и заложена в концепции сообщества единой судьбы человечества, и право отдельных людей на выживание должно уважаться. Дружественные обмены между всеми народами, взаимопомощь и достижение «всеобщей безопасности» народов мира являются путем выживания человечества.

Концепция «доброжелательности и любви» началась в период Весны и Осени и периода враждующих государств Китая и была одной из основных идей Конфуция, которая изначально отражала любовь кровных родственников. Менций разработал мысль Конфуция о доброжелательности и любви, полагая, что «Люди относятся друг к другу как к друзьям, совместно справляются с трудностями, помогают и поддерживают друг друга, когда болеют, отношения между людьми становятся гармоничными»3, что показывает картину гармоничной жизни соседей и демонстрирует хорошую историю о добрососедстве и дружбе в древнем обществе, которая широко распространена. Еще в период до династии Цинь китайские мыслители считали, что отношения между странами должны быть доброжелательными и добрыми соседями, что проявляется в широких чувствах «одной семьи в мире» и «дружбы со всеми странами». Сегодня мы выступаем за построение мира всеобщей безопасности, за создание сообщества единой судьбы человечества, в котором все страны имеют равный статус, взаимное уважение, взаимовыгодное сотрудничество и совместное несение безопасности, и унаследовали дух «быть добрым и доброжелательным с соседями» в выдающейся традиционной китайской культуре.

Во-вторых, «готовность к опасности в мирное время». В китайской исторической классике «Цзо Чжуань» говорится: «Будьте готовы к опасности в мирное время»4. Он предупреждает людей о необходимости всегда предотвращать возможные опасности, даже в стабильной обстановке, и предотвращать проблемы до того, как они возникнут. Установите бдительность и примите ме-

3 Перевод и примечание Фан Юна. Менций [М]. Пекин: Книжная компания Чжунхуа, 2010: 91.

4 Чжао Шэнцюнь. «Новые примечания к Цзо Чжуань» ДО]. Сиань: Шэньси Народное издательство, 2008: 26.

сз о

сг ш

0

1

-1 У

"О ш

сг

<п и

ры предосторожности, даже если вы столкнетесь с несчастным случаем, будут соответствующие меры реагирования, чтобы не спешить. «Будьте готовы к опасности в мирное время» воплощают глубокое чувство тревоги. Короче говоря, «быть готовым к опасности в мирное время» означает размышления и выявление опасностей или факторов, которые могут привести к опасности в ситуации безопасности, чтобы отдельные лица или коллективы могли оставаться в безопасности и держаться подальше от бедствий как можно чаще. В теории и на практике «готовность к опасности в мирное время» содержит глубокое понимание и практические усилия по диалектической взаимосвязи между безопасностью, управлением хаосом, последовательностью, взлетом и падением. Среди них «в мирное время» также содержит ценностные суждения людей. Таким образом, возникают две ситуации, а именно «безопасность как безопасность» и «опасность как безопасность». Древние люди часто говорили, что «быть готовыми к опасности в мирное время», часто делают больше акцента на последнем, потому что он более скрыт, легко заставляет людей увлекаться и, следовательно, более опасен. «Мысль об опасности» отражает субъективную инициативу человека в понимании и решении проблем, твердо верит в то, что человек может заранее предсказывать и предотвращать возникновение бедствий, имеет определенный опережающий и универсальный характер. Находясь в спокойной среде, вы должны быть в состоянии учитывать опасные ситуации, и изменения произойдут, когда вы достигнете полюса. Внутренняя неизбежность развития вещей определяет, что вещи обязательно изменятся.

Древние китайские мыслители напоминают людям о необходимости чувства тревоги. Чувство тревоги в мирное время основано на хорошо обоснованных утверждениях, сделанных древними мыслителями. Только обладая чувством тревоги, люди могут всегда оставаться бдительными и не позволять потерять сознание и увлекаться удовольствием. Дух готовности к опасности в мирное время является важным фактором долговременного процветания и продолжения китайской цивилизации, и она все еще обладает мощной жизненной силой в развитии современного общества. В реальной жизни древняя китайская концепция «готовность к опасности в мирное время» может предоставить современным людям важный ориентир для мышления и решения проблем, не только помогает еще больше стимулировать патриотический энтузиазм и чувство социальной ответственности людей, но и постоянно повышать чувство самомотивации и защиты для самоборьбы и предотвращения проблем до их возникновения, а также избегать и уменьшать ненужные опасности.

Концепция «сообщества единой судьбы человечества» является важной теорией, выдвинутой председателем Китая Си Цзиньпин, основанной на традиционном китайском мышлении о тревоге. В то время, когда ситуация в мире меняется, риски и вызовы, с которыми сталкивается человечество, растут, а Китай сталкивается с более сложной внешней средой. После тщательного размышления, беспокоясь о будущем человечества и будущем Китая, объединяя древнюю и современную китайскую мудрость, опираясь на основной методологический принцип традиционного китайского культурного сознания «тревоги для предотвращения тревоги», Си Цзиньпин выдвинул рецепт мирового управления для построения сообщества единой судьбы человечества, выступил за создание новой концепции безопасности и построение всеобщей безопасности.

Мир «общего процветания» опирается на традиционный взгляд на справедливость и прибыль Китая

Построение мира общего процветания соответствует концепции справедливости и прибыль в выдающейся традиционной китайской культуре, которая объединяет справедливость и прибыль. Си Цзиньпин всегда настаивает на том, чтобы руководить дипломатической работой правильным взглядом на справедливость и прибыль в дипломатических случаях. Он блестяще изложил коннотацию «правильного взгляда на справедливость и прибыль» на понятном языке: «справедливость» отражает «идею коммунистов и социалистических стран», «истинное счастье-это общее счастье и счастье всех»; «прибыль» означает «соблюдение принципа взаимной выгоды и обоюдного выигрыша, не заниматься тем, что я выигрываю, а ты проигрываешь, а достигать беспроигрышной ситуации». Си Цзиньпин глубоко проанализировал законы мировых обменов, хорошо разбирался в путях мировых обменов и включил «правильный взгляд на справедливость и прибыль» в концепцию дипломатии. Подчеркивая, что Китай никогда не будет наносить ущерб интересам других стран в своих внешних обменах, всегда придерживается взаимного доверия, искренности и терпимости, справедливости и прибыль, учитывать интересы и озабоченности развивающихся стран, дышать вместе и разделять судьбу. Концепция справедливости и прибыли, объединяющая справедливость и выгоду, выходит за рамки эгоистического и реалистического дипломатического взгляда, преобладающего в западных странах, и закладывает прочную моральную основу для выдвижения концепции развития сообщества единой судьбы человечества. Поэтому внешняя политика и дипломатическая практика Китая должны придерживаться правильного взгляда на справедливость и прибыль. Дипломатическая практика Китая «Один пояс и один путь», бесперебойная работа А11В, китайско-африканское сотрудничество и другие конкретные практики являются полезными попытками, которые придерживаются правильного взгляда на справедливость и прибыль и активно строят сообщество единой судьбы человечества, демонстрируя ответственность Китая.

Построение «мира общего процветания» и наследует концепцию справедливости и выгоды, отстаиваемую выдающейся традиционной китайской культурой «Поднебесная публична» и «ставить справедливость на первое место, стремясь к прибылю».

Во-первых, «Поднебесная публична». Конфуцианство выступает за то, чтобы «Поднебесная был публичной», по сути, означает, что права являются общественными и должны подниматься на уровень государственного управления, каждый имеет право участвовать в государственном управлении. Люди гарантируют реализацию прав человека, выбирая добродетельных людей для управления страной от своего имени. Концепция сообщества единой судьбы человечества унаследовала основной дух китайской традиции «Поднебесная публична». На уровне общественной морали подчеркивается, что справедливость важнее личных интересов. Когда справедливость и выгода вступают в конфликт, сначала справедливость, а затем выгода. Китайская нация всегда следовала этическим кодексам и кодексам поведения, которые сначала приносят справедливость, а затем приносят прибыль и извлекают прибыль. На уровне индивидуальной морали мы выступаем за то, чтобы заботиться о Поднебесной, беспокоиться о заботах Поднебесной, брать на себя ответственность Поднебесной

и культивировать личные моральные чувства. На уровне государственного управления мы выступаем за справедливость гармонии между всеми странами, подчеркиваем, что контакты с другими странами должны быть воспитаны и мягкими, чтобы служить людям добродетелью. Обучая людей тому, как вести себя в мире, мы выступаем за то, чтобы подталкивать себя к другим и добродетельно относиться к другим. Конфуцианство выступает за то, что «Не делай другим то, что ты не хочешь»1 и «Сам стоит твердо и позволяет другим стоять твердо, сам хочет добиться успеха и позволяет другим добиться успеха»2, чтобы воплотить этот способ жизни.

Во-вторых, «ставить справедливость на первое место, стремясь к прибылю». Это является одной из важных концепций выдающейся традиционной китайской культуры. Древние китайские мыслители сделали блестящие интерпретации по этому поводу. Конфуций сказал: «Джентльмен ценит мораль, а злодей интересы»3. Ценностные требования джентльмена и злодея различаются, то есть джентльмен должен сначала различать правильное и неправильное, а злодей должен сначала заботиться о прибылях и убытках материальных интересов. «Справедливость» означает ценность морального уровня, которая выходит за рамки материальных интересов, то есть мораль и справедливость; «Прибыль» относится к видимым и ощутимым материальным выгодам, таким как деньги и богатство. Джентльмен делает вещи, исходя из принципа «справедливости». «Справедливость» является критерием, по которому джентльмен судит о том, что он делает или не делает. Злодей говорит только о выгодах, которые человек может извлечь из этого, использует количество выгод, которые он может получить, в качестве критерия измерения и даже готов отказаться от морали, чтобы получить выгоду, только рассматривая вопрос о том, выгодно ли это. Древнее общество, как правило, выбирало добродетельных джентльменов для управления, потому что джентльмены отличались от посредственных людей и злодеев в выборе между «справедливостью» и «прибылью» и могли действовать в соответствии с моралью, а не жадно к небольшой прибыли перед ними.

Мир «открытости и инклюзивности» опирается на традиционную концепцию инклюзивности Китая

Один из «пяти миров», содержащихся в концепции сообщества единой судьбы человечества, относится к открытому и инклюзивному миру, который опирается на духовную сущность «Великая добродетель позволяет вам справляться со всеми вещами» и «гармонии, но различия» в выдающейся традиционной китайской культуре и требует практикования принципа эклектичности в международных обменах. Концепция инклюзивности проникла в кровь китайского народа как квинтэссенция выдающейся традиционной китайской культуры.

Во-первых, «Великая добродетель позволяет вам справляться со всеми вещами». В целом, дух, воплощенный в этой концепции, тесно связан с расширением «вещей». При разных расширениях «вещей» эта концепция проявляется в разных духах. На самом деле, если «вещи» относятся к природе, то эта концепция воплоща-

1 Чэн Шудэ, Чэн Цзюньин, Цзян Цзяньюань. Сборник аналогов Конфуция [М]. Пекин: книжное бюро Чжунхуа, 2013: 951.

2 Чэн Шудэ, Чэн Цзюньин, Цзян Цзяньюань. Сборник аналогов Конфуция [М]. Пекин: книжное бюро Чжунхуа, 2013: 494.

3 Чэн Шудэ, Чэн Цзюньин, Цзян Цзяньюань. Сборник анало-

гов Конфуция [М]. Пекин: книжное бюро Чжунхуа, 2013:309.

ется в духе использования законов природы для понимания и преобразования мира; Если «вещи» относятся к окружающей среде и культуре, то концепция воплощается в духе человеческой культуры, гармонии и различия; Если «вещи» относятся к другим людям, то концепция воплощается в так называемом духе Конфуция, как «Не делай другим то, что ты не хочешь» и «Сам стоит твердо и позволяет другим стоять твердо, сам хочет добиться успеха и позволяет другим добиться успеха»; Если «вещи» относятся к социальной, политической и экономической деятельности, то концепция воплощается в духе управления страной и обществом при помощи добродетеля; Если «вещи» относятся к знанию, словам и мнениям, то концепция воплощается в цивилизованном и просветительском духе «Совершенствование пути, по которому другие могут добраться до места назначения, называется образованием».

Во-вторых, «Гармония, но различие». «Гармония, но различие» взята из «Аналогов Конфуция»: «Джентльмен гармоничен, но различный, злодей одинаков, но не гармоничен»4. Коннотация «гармония, но различие» имеет три аспекта: во-первых, подчеркивается, что «гармония» и «разноличие» являются парой противоречий единства противоположностей, «гармония» отражает внутреннюю сущность вещей, «различие» раскрывает внешнее проявление вещей, чтобы стать «гармонией», «различие» является предпосылкой, они зависят друг от друга и незаменимы; Во-вторых, подчеркнуть открытость и инклюзивность. Считается, что признание и уважение различий являются предпосылкой для достижения «гармонии». В-третьих, интерпретировать как человеческий стандарт. «Гармония, но различие» - это критерий для оценки «джентльмена» и «злодея». Си Цзиньпин выдвинул концепцию сообщества единой судьбы человечества, основанную на глубоком понимании разнообразия человеческой цивилизации. Концепция сообщества человеческой судьбы заключается в том, что у всех национальностей нет преимуществ и недостатков, у каждой есть свои особенности и преимущества. Мы должны уважать разнообразие цивилизаций и содействовать гармоничному сосуществованию различных цивилизаций. Идея поиска общего языка при одновременном устранении различий укоренилась в культурной жизненной силе китайского народа и согласуется с открытой и инклюзивной коннотацией концепции единой судьбы человечества. Все они придают большое значение целому и требуют, чтобы страны, участвующие в международных делах, укрепляли связи и не участвовали в однонациональном доктрине, но связь - это не полная конвергенция, а сотрудничество, основанное на сохранении своих собственных характеристик, и создание культурной концепции, соответствующей развитию времени, на основе общих давних чаяний.

Мир «чистоты и красоты» опирается на традиционный экологический взгляд Китая

Экологическая концепция «чистота и красота», отстаиваемая концепцией сообщества единой судьбы человечества, унаследовала идеи выдающейся традиционной китайской культуры «единство природы и человека» и «Дао- естественно». Си Цзиньпин всегда придавал большое значение экологическому развитию, отмечая: «Мы должны следовать концепции «единство природы и человека» и «Дао- естественно» и искать путь устой-

сз о

сг ш

0

1

-1 У

"О ш

сг

1. Чэн Шудэ, Чэн Цзюньин, Цзян Цзяньюань. Сборник аналогов Конфуция [М]. Пекин: книжное бюро Чжунхуа, 2013:1075.

<n u

чивого развития»1. Эта концепция пронизывает практику строительства экологической цивилизации в Китае. Развитие экономики также должно уделять внимание гармоничному сосуществованию развития человека и природы, поддержанию равновесного состояния природы и осуществлению зеленого развития. В процессе содействия устойчивому развитию мира Китай подчеркивает, что все страны должны четко определить свои обязанности, смело брать на себя ответственность и совместно обсуждать и строить наш общий дом на Земле. Гармония и симбиоз человека и природы и устойчивое развитие человеческого общества, изложенные председателем Си Цзиньпин, являются современным применением идей «единство природы и человека» и «Дао- естественно».

Во-первых, «единство природы и человека». «Природа» в «единство человека и природы» в целом относится к вселенной, небу и земле, всему в мире. Естественная эволюция «природа» является истоком возникновения человека, а также основой его выживания и развития. «Человек» в «единстве природы и человека» относится к историческому процессу человеческого общества. Идея «единства природы и человека» - это наука, изучающая природу и общество, жизнь и связанные с ними отношения. Она сопровождает всю историю китайской цивилизации и стала одной из основных идей традиционной культуры. Идея «единства природы и человека» воплощает традиционный китайский образ мышления и требует, чтобы люди интегрировали себя в окружающую среду для мышления. Поведение человека должно соответствовать законам развития природы, эволюции человеческого общества и законам функционирования всего во Вселенной. Нарушение законов и нарушение равновесия между человеком и природой, человеком и обществом неизбежно нарушит равновесие самого человека. Несмотря на географическое расстояние и культурные различия всех стран и народов мира, судьбы народов мира пересекаются. Построение сообщества единой судьбы человечества заключается в достижении скоординированного развития всего человечества.

Во-вторых, «Дао- естественно». «Дао- естественно» проистекают из книги «Лао Цзы» «Человек следует земле, земля следует небу, небо следует Дао, а Дао следует естественности», в которой излагаются отношения между небом и землей, человеком и Дао, затрагиваются исследования отношений между человеком и человеком, человеком и природой, подчеркивается, что путь жизни должен следовать своему течению. Концепция «Дао- естественно» занимает важное место в выдающейся традиционной китайской культуре. В мыслях «Лао Цзы» мир возникает естественным путем, и он изначально был естественным. Ни один Бог не создал его. Таким образом, человек следует земле, земля следует небу, небо, земля и люди естественно возникают из «Дао». «Дао- естественно» считает, что возникновение и функционирование Дао естественны. Работа Дао должна зависеть от конкретного носителя, а небо, земля и человек являются носителями работы Дао. «Дао- естественно» означает, что все в мире идет по своему течению.

Литература

1. Си Цзиньпин. Решающая победа в полном построении благополучного общества и завоевании великой победы социализма с китайской спецификой в новую эпоху-доклад на 19-м Всекитайском съезде

1 2. Си Цзиньпин, Си Цзиньпин о государственном управлении (том II) [М]. Пекин: Издательство литературы на иностранных языках, 2017: 544.

Коммунистической партии Китая [N]. China Culture News, 2017-10-28.

2. Си Цзиньпин. Си Цзиньпин о государственном управлении (том I) [M]. Пекин: Издательство литературы на иностранных языках, 2018: 265.

3. Перевод и примечание Ян Боцзюня. Перевод и примечание Менция [М]. Пекин: Китайское книжное бюро, 2018: 92.

4. Перевод и примечание Фан Юна. Менций [М]. Пекин: Книжная компания Чжунхуа, 2010: 91.

5. Чжао Шэнцюнь. «Новые примечания к Цзо Чжуань» [M]. Сиань: Шэньси Народное издательство, 2008: 26.

6. Чэн Шудэ, Чэн Цзюньин, Цзян Цзяньюань. Сборник аналогов Конфуция [М]. Пекин: книжное бюро Чжунхуа, 2013: 951.

7. Чэн Шудэ, Чэн Цзюньин, Цзян Цзяньюань. Сборник аналогов Конфуция [М]. Пекин: книжное бюро Чжунхуа, 2013: 494.

8. Чэн Шудэ, Чэн Цзюньин, Цзян Цзяньюань. Сборник аналогов Конфуция [М]. Пекин: книжное бюро Чжунхуа, 2013:309.

9. Чэн Шудэ, Чэн Цзюньин, Цзян Цзяньюань. Сборник аналогов Конфуция [М]. Пекин: книжное бюро Чжунхуа, 2013:1075.

10. Си Цзиньпин, Си Цзиньпин о государственном управлении (том II) [M]. Пекин: Издательство литературы на иностранных языках, 2017: 544.

CULTURAL CONNOTATION OF THE CONCEPT OF "COMMUNITY OF SHARED FUTURE FOR MANKIND IDEA"

Wang Qingping

Shanghai University of Political Science and Law

This article studies the cultural connotation of the concept of a community with a shared future for mankind. The concept of "Community of Shared Future for Mankind" is rich in Chinese wisdom, has profound cultural and ideological connotations, has unique value to the progress of human civilization, and can play a leading role in global governance. The profound Chinese excellent traditional culture is the foundation for the Chinese people to gain a firm foothold in the agitation of world culture, the inherent spiritual lifeline of the Chinese nation, the "root" and "soul" of the Chinese nation, and bears the unique values of the Chinese nation. "Community of Shared Future for Mankind Concept" has innate cultural genetic advantages, which condenses the wisdom crystallization of Chinese excellent traditional culture. The vivid expression of "five worlds" contained in this concept explains the core content of Community of Shared Future for Mankind's concept, which is closely related to Chinese excellent traditional culture. Influenced by this cultural gene, Community of Shared Future for Mankind's concept profoundly reflects the connotation of Chinese excellent traditional culture, such as traditional harmony, security, justice and benefit, tolerance and ecology.

Keywords: "Community of Shared Future for Mankind"; "Cultural connotation; Excellent Chinese traditional culture; Five worlds.

References

1. Xi Jinping. Decisive Victory in Building a Prosperous Society in All Respects and Winning the Great Victory of Socialism with Chinese Characteristics in the New Era - Report at the 19th National Congress of the Communist Party of China [N]. China Culture News, 2017-10-28.

2. Xi Jinping. Xi Jinping on Governance (Vol. I) [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2018: 265.

3. Translation and annotation by Yang Bojun. Translation and annotation by Mencius [M]. Beijing: China Book Bureau, 2018: 92.

4. Translation and annotation by Fang Yong. Mencius [M]. Beijing: Zhonghua Book Company, 2010: 91.

5. Zhao Shengqun. "New Annotations on Zuo Zhuan" [M]. Xi'an: Shaanxi People's Publishing House, 2008: 26.

6. Cheng Shude, Cheng Junying, Jiang Jianyuan. Collection of analogues of Confucius [M]. Beijing: Zhonghua Book Bureau, 2013: 951.

7. Cheng Shude, Cheng Junying, Jiang Jianyuan. Collection of analogues of Confucius [M]. Beijing: Zhonghua Book Bureau, 2013: 494.

8. Cheng Shude, Cheng Junying, Jiang Jianyuan. Collection of analogues of Confucius [M]. Beijing: Zhonghua Book Bureau, 2013:309.

9. Cheng Shude, Cheng Junying, Jiang Jianyuan. Collection of analogues of Confucius [M]. Beijing: Zhonghua Book Bureau, 2013:1075.

10. Xi Jinping, Xi Jinping on National Governance (Vol. II) [M]. Beijing: Foreign Languages Publishing House, 2017: 544.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.