Научная статья на тему 'Культура речи и прецедентные речевые единицы'

Культура речи и прецедентные речевые единицы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
219
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Культура речи и прецедентные речевые единицы»

Е.Н. КАНАЕВА

КУЛЬТУРА РЕЧИ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ЕДИНИЦЫ

Изучение особенностей функционирования прецедентных речевых единиц является благодатной почвой для лингвистов. Этому способствуют, прежде всего, уникальность и многогранность самих прецедентных феноменов, а также востребованность названных единиц практически во всех сферах употребления языка.

В ряде работ, посвященных этому аспекту русского дискурса, делается акцент на декоративной функции рассматриваемого явления, комическом эффекте текстов, ироничности,

Однако весьма редко исследователи обращают внимание на случаи неудачного, неуместного употребления этих единиц: на ёрнический, стёбовый, порой хамский характер использования некоторых прецедентных единиц [3; 2]. В качестве иллюстрации мы предлагаем рассмотреть несколько газетных заголовков, в состав которых вошли прецедентные речевые единицы разных типов.

Негативный, отталкивающий эффект имеют газетные заголовки, представляющие собой надуманную, «натянутую» трансформацию, из которой трудно бывает восстановить исходную форму прецедентного феномена. В одних случаях его первоначальный облик меняется до неузнаваемости: «Сделки вершатся в сети» (Московский комсомолец. 2005. 31.01) (ср. исходное «Браки/судьбы вершатся на небесах»...). В других неадекватная замена элементов прецедентной конструкции приводит читателя в недоумение: создается впечатление, что трансформацию произвели ради нее самой. Например, в заголовках «Актеры все стерпят» (Коммерсант. 2005. № 6) (от исходного - «Бумага все стерпит») или «45 - Леня в ящике опять» (Московский комсомолец. 2005. 26.01) (первоначально - «45 - баба ягодка опять»).

Не производят планируемого прагматического воздействия газетные заголовки, которые включают в свой состав единицы, прецедентные для ограниченного круга читателей, например, определенной возрастной группы - «Маленькая девочка со взглядом волчицы» (Московский комсомолец. 2003. 01.12) (строка из песни рок-группы «Крематорий»), «Одень меня нежно!» (Московский комсомолец. 2005. 29.01) (от названия американского фильма «Убей меня нежно», 1999 г.), «Chelsea проверили в бойцовском клубе» (Коммерсант. 2005. № 19) («Бойцовский клуб» - название американского фильма, 1999 г.). Думается, что подобные заголовки в массовых изданиях, которые по определению ориентируются на самую широкую аудиторию, свидетельствуют о невысоком уровне профессионализма журналистов, их создающих, и редакторов, их одобряющих.

Рассмотренные примеры представляют собой случаи нарушения культуры печатного слова и могут задевать эстетическое чувство читателя, противоречить его языковому вкусу. С точки зрения этических ценностей человека они выглядят вполне безобидно. Другое дело, если обыгрыванию, переиначива-нию, вышучиванию подвергаются прецедентные тексты, имеющие непререкаемый нравственный авторитет в той или иной национальной культуре - «Пути российских железных дорог неисповедимы» (Коммерсант. 2005. № 21),

«Пловцы душ» (Коммерсант. 2005. № 8) и даже «Тайная вечеря Робби Уиль-

ямса» (Московский комсомолец. 2005. 10.01). Такая «игра слов» уже не просто режет слух, но и оскорбляет религиозное чувство миллионов людей. Неуважительное, хамское обращение со словом говорит об элементарной невоспитанности, душевной черствости человека. В словотворчестве подобного рода нам видится опасная, мотивированная безграничной свободой слова тенденция к расшатыванию морально-этических основ российского общества.

С позиции философского осмысления развития социума можно сказать, что «образы, создаваемые СМИ, подстрекают нас к поверхностному восприятию вещей, а не к познанию их сути, к цинизму, а не к вере, к жажде постоянных перемен, а не к соблюдению традиций, к ощущению «сиюминутности» бытия и отрицанию исторических закономерностей» [4, с. 688]. Результатом этой общей тенденции является преобладание рекламной функции современной российской газеты над информативной. Другими словами, в своем стремлении привлечь читателя, «отбить» его у конкурирующего издания и, соответственно, увеличить свой тираж газеты используют любые средства, нередко руководствуясь принципом «ради красного словца не пожалею и отца».

Эмоциональная окрашенность, оценочность, неоднозначность заголовков, сопровождаемые языковой игрой, характеризуют язык современной российской газеты и отличают его от языка многих европейских изданий. Например, в печатных СМИ Италии и Германии журналисты сознательно минимизируют употребление прецедентных речевых единиц, оставляя за газетным заголовком исключительно информативную функцию [5; 1].

Интересен тот факт, что многие представители российских деловых изданий («Коммерсант», электронная газета «Взгляд.ги») осознают правильность позиции зарубежных коллег и считают, что идея рекламных заголовков давно себя изжила и необходимо двигаться к понятным информативным заголовкам. Однако реализовать этот подход в условиях современной российской прессы пока не удается. И прогнозы неутешительны - и журналисты, и филологи говорят о том, что, по крайней мере, следующие 10-20 лет изменения маловероятны. Причинами этому, как нам кажется, являются снижение общего уровня культуры человека как пишущего, так и читающего, а кроме того, снижение качества профессиональной подготовки российских журналистов.

Литература

1. Долгирева А.Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте: дис.канд. фил.

наук / А.Э. Долгирева. Таганрог, 2002.

2. Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет / Е.А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. М.: Наука, 1996. С. 157-168.

3. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца ХХ века / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова. СПб: Златоуст, 2001. 72 с.

4. Осипова Н.Г Постмодернизм и массовая коммуникация / Н.Г Осипова // Эффективная коммуникация: история, теория, практика: Словарь-справочник / отв. ред. М.И. Панов; сост. М.И. Панов, Л.Е. Тумина. М.: ООО «Агентство КРПА Олимп», 2005. С. 687-688.

5. Романьоли Р. Функционирование креолизованных текстов в языке российских печатных СМИ / Р. Романьоли // РЯЗР. 2006. №4. С. 65-71.

КАНАЕВА ЕКАТЕРИНА НИКОЛАЕВНА родилась в 1981 г. Окончила Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. Ассистент кафедры методики, педагогики и психологии, аспирант государственного института русского языка им. А.С. Пушкина. Автор 4 научных статей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.