Научная статья на тему 'КРЫМСКОТАТАРСКО-ДАТСКАЯ ДИПЛОМАТИЯ В ДОКУМЕНТАХ КРЫМСКОГО ХАНСТВА'

КРЫМСКОТАТАРСКО-ДАТСКАЯ ДИПЛОМАТИЯ В ДОКУМЕНТАХ КРЫМСКОГО ХАНСТВА Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
127
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДАНИЯ / ДИПЛОМАТИЯ / ДОКУМЕНТ / КРЫМСКОТАТАРСКИЙ / КРЫМСКОЕ ХАНСТВО / ОСМАНСКИЙ / ПИСЬМО / РЕЙХСАРХИВ (ИМПЕРАТОРСКИЙ АРХИВ) В КОПЕНГАГЕНЕ / ЯРЛЫК / DENMARK / DIPLOMACY / DOCUMENT / CRIMEAN TATAR / CRIMEAN KHANATE / OTTOMAN / LETTER / REICHSARCHIVES (IMPERIAL ARCHIVES) IN COPENHAGEN / YARLYK

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Абдужемилев Рефат Рустем Огълы

В рубрике представлены оригинальные по языку и стилю ярлыки и письма правящей элиты Крымского ханства, с переводом на русский язык, отражающие крымскотатарско-датские контакты в XVII в. ( латинографичная транслитерация и перевод - Р. Р. Абдужемилев ). Материалы собраны из фондов Рейхсархива (Императорского архива) в Копенгагене (Дания) и опубликованы в книге Josef Matuz, “Krimtatarische Urkunden im Reichsarchiv zu Kopenhagen: Mit historisch-diplomatischen und sprachlichen Untersuchungen”. Freiburg: Klaus Schwarz Verlag, 1976. 348+34 s. [Йозеф Матуз, «Крымскотатарские документы в Рейхсархиве в Копенгагене: с историко-дипломатическими и лингвистическими исследованиями». Фрайбург: Изд-во Клаус Шварц, 1976. 348+34 с.]. Содержание книги охватывает следующие вопросы: A. Крымское ханство середины XVII века. B. Дипломатические отношения между Крымским ханством и Данией во второй половине XVII в. C. Крымские дипломатические обычаи в отношениях с Данией. D. Попытка дипломатии соответствующих крымских документов. E. О языке документов: предварительные заметки, фонетика, морфология, комментарии по синтаксису, словарные комментарии, выводы. F. Документы: сохранность документов, издание оригинальных крымскотатарских писем из копенгагенского Рейхсархива, предварительные заметки, документы 1-27. G. Записи нетурецких материалов. H. Источники и библиография. I. Указатель: персоналии и династии, топонимы, народы, языки и географические термины, слова и предметы, лингвистика, авторы и работы. J. Таблицы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CRIMEAN TATAR-DANISH DIPLOMACY IN THE DOCUMENTS OF THE CRIMEAN KHANATE

The rubric presents original in language and style yarlyks and letters of the Crimean Khanate’s ruling elite, with the translation into Russian, reflecting the Crimean Tatar-Danish contacts in the 17th century ( Latinographic transliteration and translation by R. R. Abduzhemilev ). Materials were collected from the stocks of the Reichsarchives (Imperial Archives) in Copenhagen (Denmark) and they were published by Josef Matuz in a book “Krimtatarische Urkunden im Reichsarchiv zu Kopenhagen: Mit historisch-diplomatischen und sprachlichen Untersuchungen”. Freiburg: Klaus Schwarz Verlag, 1976. 348 +34 s. [“Crimean Tatar Documents in the Reichsarchives in Copenhagen: with Historical- Diplomatic and Linguistic Researches”. Freiburg: Klaus Schwartz Verlag, 1976. 348+34 p.]. The book’s contents cover the following issues: A. Crimean Khanate of the mid 17the century. B. Diplomatic relations between the Crimean Khanate and Denmark in the second half of the 17 the century. C. Crimean diplomatic customs in dealings with Denmark. D. Attempting diplomacy of relevant Crimean documents. E. On the language of documents: preliminary notes, phonetics, morphology, syntax comments, vocabulary comments, conclusions. F. Documents: preservation of documents, publication of the original Crimean Tatar letters from the Copenhagen Reichsarchives, preliminary notes, documents 1-27. G. Records of the non-Turkish materials. H. Sources and bibliography. I. Index: personalities and dynasties, place names, peoples, languages and geographical terms, words and objects, linguistics, authors and works. J. Tables.

Текст научной работы на тему «КРЫМСКОТАТАРСКО-ДАТСКАЯ ДИПЛОМАТИЯ В ДОКУМЕНТАХ КРЫМСКОГО ХАНСТВА»

УДК 811.512.161 DOI: 10.22378/kio.2020.1.180-210

Крымскотатарско-датская дипломатия в документах Крымского ханства

Рефат Абдужемилев

(Институт истории им. Ш. Марджани АН РТ;

ГБОУВО РК «Крымский инженерно-педагогический

университет им. Ф. Якубова»)

Аннотация. В рубрике представлены оригинальные по языку и стилю ярлыки и письма правящей элиты Крымского ханства, с переводом на русский язык, отражающие крымскотатарско-датские контакты в XVII в. (лати-нографичная транслитерация и перевод - Р. Р. Абдужемилев). Материалы собраны из фондов Рейхсархива (Императорского архива) в Копенгагене (Дания) и опубликованы в книге Josef Matuz, "Krimtatarische Urkunden im Reichsarchiv zu Kopenhagen: Mit historisch-diplomatischen und sprachlichen Untersuchungen". Freiburg: Klaus Schwarz Verlag, 1976. 348+34 s. [Йозеф Матуз, «Крымскотатарские документы в Рейхсархиве в Копенгагене: с историко-ди-пломатическими и лингвистическими исследованиями». Фрайбург: Изд-во Клаус Шварц, 1976. 348+34 с.].

Содержание книги охватывает следующие вопросы: A. Крымское ханство середины XVII века. B. Дипломатические отношения между Крымским ханством и Данией во второй половине XVII в. C. Крымские дипломатические обычаи в отношениях с Данией. D. Попытка дипломатии соответствующих крымских документов. E. О языке документов: предварительные заметки, фонетика, морфология, комментарии по синтаксису, словарные комментарии, выводы. F. Документы: сохранность документов, издание оригинальных крымскотатарских писем из копенгагенского Рейхсархива, предварительные заметки, документы 1-27. G. Записи нетурецких материалов. H. Источники и библиография. I. Указатель: персоналии и династии, топонимы, народы, языки и географические термины, слова и предметы, лингвистика, авторы и работы. J. Таблицы.

Ключевые слова: Дания, дипломатия, документ, крымскотатарский, Крымское ханство, османский, письмо, Рейхсархив (Императорский архив) в Копенгагене, ярлык.

Для цитирования: Абдужемилев Р. Р. Крымскотатарско-датская дипломатия в документах Крымского ханства // Крымское историческое обозрение. 2020. № 1. С. 180-210. DOI: 10.22378/kio.2020.1.180-210

Документ 1

Письмо дружбы (мухаббетнаме) от хана Мехмед Герая IV Фридриху III

Бахчисарай, 28 мая 1658 г.

Объявление о победе над армией Трансильвании и просьба о помощи.

Сигнатура (шифр): TKUA Tatariet AI 2/4/3.

Язык: османский с несколькими татарскими элементами.

Бумага: желтоватая, не слишком толстая, гладкая лицевая сторона. Формат: 104,5 x 38 см.

Шрифт характерного стиля: рик'а; -шпигель: 43,5 x 27 см.

Тугра: в золоте, формат: 17 x 28 (9,5) см.

Invocatio «Hu» («Он») в золоте - на 52,5 см над первой строкой и в 3 см от верхнего края бумаги.

Оборот: пусто.

Размеры оттиска печати: 20 x 19 мм.

Список литературы: Lewis, «Some Danish-Tatar Exchanges», S. 144 : Notiz, Plate I: Faksimile [Льюис, «Некоторые датско-татарские обмены», с. 144 : примечания, таблица I: факсимиле].

Hu

Mehmed Geray Han bin Selämet Geray Han sözümiz

Qidvet-i erbabu'l-milletü'l-Mesihiye zübdet-i ashab tayfetü'l-Nasraniye dostumiz ve qarda§imiz Dünyä1 qirali olan qiral-i devlet-i§timal huzurina seläm-selämet-resan ve peyäm-i meserret-ni§an iblägiyle inhay-i Hani budir ki yaqin-uzaqda olan padi§ahan-i ali-maqam ve hükkam-i zeviü'l-ihtiramle dostluq ve qarda§liq itmek mu'tad-i zafer-i'tiyadimiz olmagle bundan aqdem muhabbetname hattimiz ile elfimiz könderilmi§idi ve §imdi dahi muhabbetnamemiz yazdirilub emekdar qullarimizdan Meydangazi Mirzayi elfi könderilmi§dir in§a'Allahu Ta'alä §eref-i vusulinda muhabbetnamemiz qiraat itdirib dostluq ve qarda§liq idesiz murad ve maqsudimiz siziñ dostuñuza dostluq idüb du§maniñuza tu§manliq itmekdir siz qarda§imiz dahi dostumiza dostluq idüb du§manimiza tu§manliq idesiz qarda§imiz Lih qirali Yan Qazimir etrafinda olan Masqva ve E§ved ve Erdel tubman olub viläyetine yürdüklerinde Elhamdülillähi Ta'alä Erdel Macar taburina uruldugi qilif mesmu'ñiz olmu§dir siz qarda§imiz da Lih qirali ile dost ve qarda§ olub bi-lütf-ü Allahu Ta'alä E§ved qiralina urduqlari qilif i§idib safa itmi§üzdir Masqva qirali dahi kendi halinda durmayüb Lih yüzüne tama' idüb Özi Qazagi memleketin

1 Примечательный стилистический прием документов - семантический диссонанс (разнозвучие), использование в обращении фразы «Dünyä qirali» («король мира») вместо «Daniyä qirali» («король Дании»).

alub Lih Vilâyetine oglun qiral itmek ^ün bir qaç yildan beri asker yazub tedarik idüb yürmekle Qazaqdan ve Lih qiralindan imdad talebi ^ün elçileri kelüb cümle Nogay ve Tatar askeriyle bi'z-zat kendimiz evvel baharden Masqva üzerine atlandiq benim qardaçim sizden dahi rica iderim ki Lih qiraliyle siz dahi Masqva üzerine atlanub Lih ile bir-biriñüze arqa ve yardim olub Masqvadan intiqam almayâ sarf-i maqdur idesiz inça'Allahu-Ta'alâ biz dahi size dostluq ve qardaçliq ideriz fima-ba'd Al-i Osman padiçahi devletlü №nkâr-i ali-veqar hazretleri Venedik qirali ile bir qaç yildan beri cenkleri olub her zaman siziñ tarafiñizdan Venedike yardim içrn gemiler könderüb Venedik qiralina dostluq ider imiçsiz sizden rica iderim ki bizim hatrimiz körüb bir dahi ol gemileri Venedik qiralina köndermeyesiz bu husus içrn size ziyâde minnet ideriz qardaçliq idüb hatrimiz köresiz ve cümle askeriñüz ile Lih qiralina kelüb qoçulub bir-biriñüze arqa ve yârdim olub Masqva üzerine yürüyesiz bu qardaçligi iderseñüz inça'Allahu Ta'alâ biz dahi muradiñuzdan artiq dostluq ve qardaçliq ideriz varan elçimizi eglendirmeyüb muhabbetnameñüz ile aliü'l-acele qaytarib könderesiz ahvaliñizi bize bildiresiz baqi ve'd-dua ali min teba' el-Huday

Mehmed Geray Han bin [tamga] Selâmet Geray Han Bi-maqam-i Bagçasaray

Перевод:

Он [Лллах]!

Мехмед Герай-хан, сын Селямет Герай-хана наше слово

Достойнейшему из предводителей народа Месихие2, важному довершению сподвижников племени Насрание (христианского племени), нашему другу и брату, королю Дании, королю благополучия. Доведя и сообщив приветствия и пожелания здравия, и ознаменованные радостью вести, ханское извещение таково: с высокими в степени падишахами из близких и далеких земель и правителями, обладателями уважения, быть в дружбе и братстве, есть нашим преобладающим обычаем и традицией. Доселе с нашим мухаб-бетнаме3-хаттом4 был отправлен наш посол. А нынче же было велено написать наше мухаббетнаме. И из слуг-эмекдаров послом был отправлен Мей-дангази-мурза. По воле Всевышнего Аллаха, оказав [ему] достойный прием по прибытии, велев зачитать наше мухаббетнаме, чините дружбу и братство. Наше намерение и наши цели - чинить дружбу Вашему другу и чинить вражду Вашему врагу. А Вы же, наш брат, чините дружбу нашему другу и вражду нашему врагу. Вы наверняка слыхали, что вокруг нашего брата, короля Поль-

2 Месихие - христиане, последователи Месиха (Пророка Исы).

3 Мухаббетнаме («муххаббет» дружба + «наме» письмо) - письмо дружбы, дружественное письмо.

4 Хатт - письмо.

ши Яна Казимира, собрались наши противники Москва, Швед (Швеция) и Эр-дель (Трансильвания), и с походом на их виляет, хвала Всевышнему Аллаху, наш меч ударил по лагерю Эрделя и Маджара (Венгрия). А Вы же, наш брат, будучи другом и братом с королем Польши, милостью Всевышнего Аллаха, услыхав об ударе меча на короля Швеции, возрадовались. А король Москвы же, не стоя на своем положении, надвигаясь набегом на Польшу, завладев страной приднепровских казаков, дабы сделать своего сына королем Польского виляе-та, уже несколько лет подряд выписывал войско и готовился. Тогда от казаков и от короля Польши с просьбой о помощи прибыли послы. И со всем ногайским и татарским войском мы сами [собственной персоной] с начала весны отправились на лошадях в поход на Москву. Мой брат, от Вас же прошу: приложите усилия для мести Москве, тоже выйдя с королем Польши в поход на Москву и будучи вместе с Польшей поддержкой и опорой друг для друга. По воле Всевышнего Аллаха мы тоже учиним Вам дружбу и братство. Вслед за тем [исходя из того] высочайший османский падишах, его превосходительство, благословенный хункяр5, уже несколько лет подряд воюет с королем Венеции [Вене-дик]. Все время (постоянно) с Вашей стороны, отправляя в Венецию корабли на помощь, Вы тем самым чините дружбу королю Венеции. У меня же просьба к Вам, из уважения к нам, впредь не отправляйте те корабли королю Венеции. По сему вопросу будем Вам премного благодарны. Чиня братство, окажите нам уважение и услугу. И присоединившись со всем Вашим войском к королю Польши, будучи поддержкой и опорой друг для друга, идите на Москву. Коль вы учините сие братство, то по воле Всевышнего Аллаха мы тоже свыше Вашего намерения учиним дружбу и братство. А отправившегося от нас посла, не занимая, наскоро возвратите с Вашим мухаббетнаме. И известите нас о своем положении. Все молитвы о Вас и на все воля Божья.

Мехмед Герай-хан, сын [тамга] Селямет Герай-хана Место - Бахчисарай

Источник: Josef Matuz, "Krimtatarische Urkunden...", c. 126-129.

Документ 2

Письмо дружбы от калги Гази Герай-султана Фридриху III

Аккерман, в 1068 г. х. [= 9 октября 1657 - 28 сентября 1658 г.]

О дружбе (свидетельство дружбы).

Сигнатура (шифр): TKUA Tatariet AI 2/4/1.

Язык: османлы.

Бумага: желтоватая, не слишком толстая, только слегка сглаженная с обеих сторон. Формат: 41,5 x 25 см.

5 Хункяр (п.) - правитель, падишах, султан.

Шрифт характерного стиля: рик'а; -шпигель: 15x18,5 см.

Тугра: черная, формат: 5,5 x 14 (3,5) см.

Invocatio «Hu» («Он»), написанное черными чернилами, находится на 23,5 см выше первой строки и 0,5 см от верхнего края бумаги.

Оборот: примечание дат. канцлера: «Galgan Sultans schreiben an Ihr Mayt. in Dennemark» («Калги-султаны пишут Вашему величеству в Дании»).

Размеры оттиска печати: 20 x 20 мм.

Hu

Gazi Geray Sultan bin Mübarek Geray Sultan sözümiz

Meveddet-qarar sadaqat-disar dostumiz ve qarda§imiz Dünya qirali qiral-i dame musalahata eli yevmü's-Sual savbina seläm-selämet-resan-i Sultani iblägiyle inha-i dostane oldur ki saadetlü ve §evketlü aga^amiz Han-i azimü'§-§an ve Haqan-i zi§an hazretleri siz qarda§imiza dostluq ifün mu'tad-i qadim üzre mektüb-ü muhabbet ile il?ilerin köndermekin ol vech üzre dostluq ifün bizim dahi muhabbetnamemiz ile pürsi§ hatrilany^ün qidvetü'l-aqran il?imiz Meydan(?)gazi zide qadrühu könderilmi§dir lediyü'l-vusul kerekdir ki siz dahi dost ve muhabbet olub bu taraf ile dostluq ve aläqa itmekden hali olmayäsiz §evketlü Han aga^amiz hazretleriniñ muhabbetnamelerinde her ne yazilmi§ ve sipari§ olunmi§ ise bizim dahi sözümiz ol söz ve ol cevabdir cümle söz Han-i azimü'§-§an hazretleriniñ muhabbetnamelerinde tahrir olunmi§dir aña köre amel ve i'tibar idesiz bizim dahi sözümiz ve dostlugimiz heman siziñle dostluq itmekdir daima dostluqda ve mu-habbetlikde olub selämmuz münqati' olmayä baqi ve'd-dua ali min etba' el-Huday sene-i saman ve sittin ve elf

Bi-yurt-i Aqkerman Gazi Geray Sultan bin Mübarek Geray Sultan

Перевод:

Он [Аллах]!

Гази Герай-султан, сын Мубарек Герай-султана наше слово

Решительному в дружбе, облаченному в кафтан верности, нашему другу и брату, королю Дании, пусть его взаимность и мир длятся до Дня Вопросов. Доведя и сообщив по-султански приветствия и пожелания здравия, дружественное извещение таково: благословенный, могущественный и величественный наш брат, великий и достославный хан и его превосходительство, славный хакан, Вам, нашему брату, во имя дружбы, по древнему обычаю, отправил своих послов с дружественным письмом. Таким же образом, во благо дружбы и с нашим мухаббетнаме для вопрошания о здравии и благополучии был отправлен достойнейший из равных, наш посол Мейдан(?)гази, да уве-

личится его степенство и достоинство. По [его] прибытии нужно, дабы и Вы были в дружбе и согласии и не обошли стороной в деле дружбы и налаживания связей с этой стороной. Все, что написано и поручено в мухаббетнаме нашего величественного и могущественного брата, его превосходительства хана, то и наше слово есть таковым словом и таковым ответом. Все слова написаны в мухаббетнаме его превосходительства, великого и достославного хана, поступайте согласно им и внимайте им. А наше же слово и наша дружба - тотчас чинить дружбу с Вами, постоянно, будучи в дружбе и согласии, дабы не прекращались Ваши селямы [пожелания мира]. Все молитвы о Вас и на все воля Божья. Год тысяча шестьдесят восьмой.

В юрте Аккерман Гази Герай-султан, сын Мубарек Герай-султана

Источник: Josef Matuz, "Krimtatarische Urkunden...", с. 134-135.

Документ 3

Ярлык хана Мехмед Герая IV Фридриху III

Бахчисарай, в «месяце джемази-уль-эввель 1071» [= 2-31 января 1661 г.].

О дружбе (свидетельство дружбы).

Сигнатура (шифр): TKUA Tatariet AI 2/4/5.

Язык: Krimtatarisch - крымскотатарский.

Бумага: желтоватая, не слишком толстая, гладкая лицевая сторона. Формат: 158 x 38 см.

Стиль письма: рик'а, смешанный с несколькими элементами несих; -шпигель: 42 x 28 см.

Тугра: в золоте. Формат: 14 x 27 (8,5) см.

Invocatio «Hu» («Он») в золоте, составляет 0,5 см от верхней части бумаги.

Оборот: пусто.

Размеры оттиска печати: 20 x 19 мм.

Литература: Lewis, «Some Danish-Tatar Exchanges», S. 139: Notiz [Льюис, «Некоторые датско-татарские обмены», с. 139: Примечания].

Hu

Mehmed Geray Han bin Selämet Geray Han sözümiz

Bi-inayetü'l-melikü'l-gaffar leyl-u-nehar dergä[h]-i bi-zeval ve bargäh-i lä-Yezal hazretlerigä yüzler sürtib hamd u sipas ve §ükr-ü bi-qiyas isar ve nisar qilurmiz kim bu kün mekän taqi barfa halq-i cihanni yaratib barfamizga aql-i kämil ihsan eyledi taqi min ulug Mehmed Geray Han hazretlerimizniñ zat-i §erifin

Öz lütfundin bar^asidin berter ve 'ali eyläb ("Inna ce'alnake haliyfeten fiyl Ardi "6) birle me§hun qilib tac-i padi§ahi muqarrer ve hil'ät-i §ehin§ahi müyesser idüb serir-i saltanat-i Hanida bir qarar ve kärgär eylädi taqi Divan-i Adalet-ünvan ve bünyan-i saadet-erkänimni menin vücud-ü §erif-i saadet-lätifim birlen araste ve musaffa ve cemal-i bi-kemalim birle piraste ve mücelli qilib taqi bar?a haläyiqi edamnin tugray-i garay cihan-ara ve ferman revan qaza-ceryänimni nafiz ve cari qilib der-i Devletimi bar?a fuqara za'if-za'afaya melcä-i ve ma'vi eyledi Elhamdülillähi ali tilekü'n-n'iam taqi kobdin kob tahiyyät-i bi-gayät ve seniyyät-i bi-nihayat ol habib-i Huda peygamberimiz hazret-i Muhammedü'l-Mustafa salli-Allahu Ta'alä aleyhi ve sellem ve far-yär-i ba-safa ve Al-i ashab-i ba-vefa hazretlerinin ruh-i mutahhara ve merqade (u) münevverelerigä bolsun kim dünyäda hem ahiretde vesilet eli Allah maqbule i'nd-Allahu turarlar Ulug Orda Ulug Yurtnin ulug padi§ahi bolgan devletli ve azametli ve §evketli Keyvan-menzilet Utarid-fitnat Merrih-satvet Behram-salvet Mü§teri-§evket mühr-ü sipihr Hani ahter-i burc Haqani min ulug Mehmed Geray Han edem-Allahu Ta'alä eyyäm-i devletühu ve erkän-i izzetühu mansurin eli yevmü'l-Mev'ud hazretlerindin dostumiz asläh-Allahu §ane Dünyä qirali olan qiral-i musadaqat-i§timal savb-i ba-savabina i'läm yarlig-i §erif-i saadet-encam Hani oldur ki taraf-i izzet-nümudimizdan tefahhus olunmaq tecviz olunursa Elhamdülillähi Ta'alä viläyetimiz emin ve aman veren heyet üzre olub dostlarin izdiyäd-i meratib cah ve celäledi ve redd-i zeban ve zikr-i lisanimiz der pürsi§ hatrilariyle yaqin qullarimizdan qidvetü'l-emasil ve'l-aqran Canahmed bek zide qadrühu könderilmi§dir in§a'Allahu Ta'alä vusuli müyesser olduqda muhabbetname yarlig-i §erif-i saadet-lätifimi yah§i tinlab dostlugimizda ve qarda§ligimizda bir qarar olub muhabbetlik hattinizni yazub köndermekden hali olmayüb dostumiza dost du§manimiza du§manliq etkäysiz baqi ve'd-dua ali min teba' el-Huday tahrira fi mah-i Cümaziü'l-evveli sene-i 1071 Bi-maqam-i Baggasaray el-mahruse Mehmed Geray Han bin [tamga] Selamet Geray Han

Перевод:

Он [Аллах]!

Мехмед Герай-хан, сын Селямет Герай-хана наше слово

Милостью Властелина и Прощающего грехи ночью и днем, бесконечного Порога и нескончаемого Прибежища для молитв, представ пред [Ним] своими ликами, сеем и воздаем хвалу и молитвы, и неизмеримые восхваления, ибо сегодня [Он] создал землю и весь мирской люд и всех нас одарил милостиво совершенным умом. А меня же, благословенного хазрет7 Мехмед Герай-хана,

6 «О Давуд! Воистину, Мы назначили тебя наместником на земле» - Коран, Сура 38 Сад, аят 26.

7 Хазрет - почтенный, уважаемый, превосходительство, титул для выражения уважения.

из Своей милости сделал самым превосходным и высочайшим среди всех (согласно аяту «Воистину, Мы назначили тебя наместником на земле»), наделил обильными благами, и решено было мне надеть падишахский венец, и удостоили чести надеть шехиншахский8 кафтан, и благополучно возвели на ханский престол султаната и одарили пользой. А Справедливый Диван и Здание Благополучия с моим благословенным и красивым телом с украшенным и очищенным, и превосходным ликом привели в порядок, украсили и отшлифовали. А все творения, людей привели в покорность моей тугре, что охватывает мир, велев подчиняться и следовать моему всесильному ферману. А мои Государственные Врата сделал прибежищем и молитвенным местом для всех бедных, слабых и немощных. Хвала Аллаху, за желание благ, а также премного нескончаемых молитв и приветствий, и бесконечных молитв любимцу Бога, нашему пророку хазрет Муххаммеду Мустафа, да благословит его Всевышний Аллах и приветствует, и четырем праведным халифам и верным хазрет сахабам, их пречистым душам и озаренным лучами могилам. В сем бренном мире и в мире вечности они будут проводниками во имя одобрения Аллаха и будут стоять рядом с Аллахом. Великой Орды, Великого Юрта великого падишаха, благословенного, великого, сильного и могущественного, в степени Кейван9, проницательного как Утарид10, сильного и гневного как Меррих11, резкого на удар словно Бехрам12, мощного как Мюштери13, хана, печати небесного свода, хакана, звезды созвездия, от меня, великого хазрет Мехмед Герай-хана, да продлит Всевышний Аллах дни [моего] благополучия и победы в кругу уважения до Обещанного Дня. Нашему другу, да благословит его праведность Славный Аллах, в сторону короля Дании, короля взаимной дружбы, обладателя милостей, известительный священный ханский ярлык, озаренный счастьем в своем довершении, состоит в следующем. Коль будет уместным и позволено спросить о нашей почтенной и блистающей достоинством стороне, то хвала Всевышнему Аллаху, наш виляет14 пребывает в положении уверенности и благополучия, увеличение степеней друзей прибавляет значимость и величие, и отвержения языка. И упоминание нашего языка для спрашивания о здравии и благополучии, из приближенных к нам слуг был отправлен достойнейший среди подобных и равных Джанахмед-бек, да увеличится его степенство и достоинтство. По воле Всевышнего Аллаха по [его] прибытии, хорошо заслушав наш благословенный и красивый

8 Шехиншах (п.) - шах над шахами, падишах над падишахами.

9 Кейван - спутник Сатурна (Зухаль).

10 Утарид - спутник Меркурия.

11 Меррих - Марс (планета).

12 Бехрам - планета Марс.

13 Мюштери - Юпитер (планета).

14 Виляет - земля, страна, область.

ярлык-мухаббетнаме, будучи с нами в дружбе и в братстве довольно добротно и умеренно, не обессудьте написать и отправить Ваш дружественный хатт, чините дружбу нашим друзьям, и вражду - нашим врагам. Все молитвы о Вас и на все воля Божья. Писано в месяце джумази-уль-эввель 1071 года.

Место - богохранимый Бахчисарай Мехмед Герай-хан, сын [тамга] Селямет Герай-хана

Источник: Josef Matuz, "Krimtatarische Urkunden...", c. 139-141.

Документ 4

Письмо дружбы от калги Гази Герай-султана Фридриху III

Ак-Сарай [= Акмесджид], 13-й день джемази-уль-эввель 1071 [= 14 января 1661 г.].

О дружбе (свидетельство дружбы).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Сигнатура (шифр): TKUA Tatariet AI 2/4/2.

Язык: Krimtatarisch - крымскотатарский.

Бумага: желтоватая, не слишком толстая, гладкая лицевая сторона. Формат: 55,5 x 41,5 см.

Стиль письма: дивани; -шпигель: 27 x 28 см.

Тугра: в золоте, с черными очертаниями. Формат: 12 x 26 (7) см.

Invocatio «Hu» («Он») в золоте - 26 см над первой строкой и 7,5 см от верхнего края бумаги.

Оборот: пусто.

Размеры оттиска печати: 20 x 20 мм.

Hu

Gazi Geray Sultan bin Mübarek Geray Sultan sözümiz

Bi-inayetü'l-melikü'l-gaffar leyl-u-nehar dergâh-i bi-zeval ve bargâh-i lâ-Yezal hazretlerigâ yüzler sürilüp hamd u sipas ve §ükr-ü bi-qiyâs isar ve nisar qilurmiz kim bugün ve mekânni ve barça halq-i cihanni yâratip barçamizga aql ve idrak-i kâmil ihsan eyledi Elhamdülillâhi ali tilekü'n-niam ve ba'deza mufahhir-i mevcüdat ve server-i kâinat hazret-i Habib-i ekrem ve §efi'-i kâfe-i umm yâ'ni Muhammedü'l-Mustafa salli-Allahu aleyhi ve sellem ve car-yâr-i ba-safa ve Al-i ashab-i ba-vefa hazretlerinin ruh-u mutahhara ve ravza-i münevverelerigâ kopden kop tahiyyat-i bi-gayât ve seniyyât-i bi-nihayât bolsun kim min ulug Qagalga Gazi Geray Sultan hazretlerinin zat-i çerifini Öz lütuf ve kereminden barça halq üzeringâ 'ali eyledi taqi Divan-i Adalet-ünvan ve bünyan-i saadet-erkânimni vücud-ü çerifim ve zat-i lâtifim birle araste ve musaffa ve cemal-i ba-kemalim birle piraste ve müceM

qilub Devlet eçigimizni barça za'if u za'afaya ve faqir u fuqarayâ melcâ-i ve ma'vi eyledi Elhamdülilláhi ali ni'ma'ya el-mütevaliyât fima-ba'd Ulug Orda Ulug Yurtniñ ulug padiçahi bolgan agaçamiz Han-i a'zam ve Haqanu'l-muazzam hazretlerinden siz qardaçimiz ve mühibb-i dirinimiz tarafina muhabbetnameler ile yâqin qullarindan ademler ta'yin olunub könderilmek ile taraf-i bahirü'l-i'zz ve'§-çerefimizden dahi pürsi§ hatriñüz ^ü[n] nameler tahrir olunub yâqin qullarimizdan Sefer aga qulum ta'yin olunub muhabbetnamemiz ile könderilmi§dir inça'Allahu Ta'alâ vusul bolduqda agaçamiz Han-i a'zam hazretleriniñ muhabbetnamelerinde her ne cevab yâzildiyse aniñ ile amel idesiz bizüm dahi muradimiz oldur heman bizüm ile dostluq ve qar[d]a§liq idesiz daima muhabbetname mektübiñüz eksik itmeyesiz bizüm ile dostluq eyledigiñüzden ziyâdeler ile hatt ideriz §öyle malüm oluna ve'd-dua ali min ettba' el-Huday yazildi tahtgâhimiz Aq Sarayinda biñ yetmiç bir Cümaziü'l-evveliniñ on üçünçi küni.

Gazi Geray Sultan bin Mübarek Geray Sultan Bi-maqam-i Aq Saray el-mahruse

Перевод:

Он [Аллах]!

Гази ^рай-султан, сын Mубaрeк ^рай-султана нaшe слово

Милостью Властелина и Прощающего грехи ночью и днем, бесконечного Порога и нескончаемого Прибежища для молитв, представ пред [Ним] своими ликами, сеем и воздаем хвалу и молитвы, и неизмеримые восхваления, ибо сегодня [Он] создал землю и весь мирской люд, и всех нас одарил милостиво умом и совершенной проницательностью. Хвала Аллаху, за желание благ. А вслед за тем премного нескончаемых молитв и приветствий, и бесконечных молитв гордости и славе всего сущего, предводителю мироздания, хазрет великодушному любимцу, и покровителю всеобщего достояния, то есть хазрет Муххаммеду Мустафа, да благословит его Аллах и приветствует, и четырем праведным халифам, и верным и высоким хазрет сахабам^, их пречистым душам и озаренным лучами садам. Меня, мое превосходительство, великого калгу Гази Герай-султана, из Своей милости и великодушия Он возвысил над всем прочим людом. А Справедливый Диван и Здание Благополучия и Счастья с моим благословенным телом и красотой, украсили и очистили, и с превосходным ликом привели в порядок, украсили и отшлифовали. А мои Государственные Врата сделали прибежищем и молитвенным местом для всех слабых и немощных, и бедняков. Хвала Аллаху, да продолжаются сии блага! Вслед за тем (исходя из того) Великой Орды, Великого Юрта от вели-

i5 Сахаба (араб. «сортаник») или асхаб - сподвижники пророка Мухаммеда (с.а.в.), которые виделись с ним и уверовали в него как Посланника Аллаха, т. е. стали мусульманами.

кого падишаха, нашего брата, его превосходительства великого хана и величайшего хакана к Вам, нашему брату и старому другу, из приближенных слуг были назначены и отправлены люди. От нашей же ясно почтенной и славной стороны для вопрошания о Вашем здравии и благополучии были написаны письма, а из приближенных к нам слуг был назначен мой слуга Сефер-ага и отправлен с нашим мухаббетнаме. По воле Всевышнего Аллаха по [его] прибытии поступайте сообразно всякому ответу, написанному в мухаббетнаме нашего брата, его превосходительства, великого хана. И наше же намерение таково. Тотчас же чините с нами дружбу и братство, постоянно не обделяйте нас Вашим дружественным письмом. Исходя из дружбы с нами, больше будем писать Вам хатты. Так и ведайте. Молитвы о Вас и на все воля Божья. Писано в нашем стольном граде Ак-Сарай в тысяча семьдесят первом году тринадцатого дня джумази-уль-эввель.

Гази Герай-султан, сын Мубарек Герай-султана Место - богохранимый Лк-Сарай

Источник: Josef Matuz, "Krimtatarische Urkunden...", с. 146-148.

Документ Б

Письмо дружбы от нуреддина Мурад Герай-султана

Фридриху III

Бахчисарай, [в месяце джемази-уль-эввель 1071 = 2-31 января 1661 г.].

О дружбе (свидетельство дружбы).

Сигнатура (шифр): TKUA Tatariet AI 2/4/7.

Язык: Krimtatarisch - крымскотатарский.

Бумага: желтоватая, не слишком толстая, гладкая лицевая сторона. Формат: 58 x 38,5 см.

Стиль шрифта: рик'а; -шпигель: 21,5 x 30,5 см.

Тугра: в золоте. Формат: 12 x 29 (6,5) см.

Invocatio «Hu» («Он») в золоте - 26 см над первой строкой и 2,5 см от верха бумаги .

Оборот: пусто.

Размеры оттиска печати: 22 x 18 мм.

Hu

Murad Geray Sultan bin Mübarek Geray Sultan sözümiz

Bi-inayetü'l-melikü'l-gaffar leyl-u-nehar dergâh-i bi-zeval [ve] bargâh-i lâ-Yezal hazretlerigâ yüzler sürtib hamd-sipas ve §ükr-ü bi-qiyâs isar ve nisar qilurmiz kim bugün mekân taqi barça halq-i cihanni yâratib barçamizga aql-i kâmil ihsan

eyledi taqi min ulug Nuraddin Murad Geray Sultan hazretlerimizniñ zat-i çerifin Öz lütfundin barçasidin berter ve 'ali eyledi taqi Divan-i Adalet-ünvan ve bünyan-i saadet-erkânimni meniñ vücud-ü §erif-i saadet-lâtifim birle araste ve musaffa ve cemal-i ba-kemalim birle piraste ve mücelli qilib Devlet eçigimni barça fuqara ve za'if-za'afayâ melcâ-i ve ma'vi eyledi Elhamdülillâhi ali tilekü'n-ni'am taqi kopdin kop tahiyyât-i bi-gayât ve seniyyât-i bi-nihayât ol Habib-i Huda peygamberimiz hazret-i Muhammedü'l-Mustafa salli-Allahu Ta'alâ aleyhi ve sellem ve çar-yâr-i ba-sefa ve Al-i ve ashab-i ba-vefa hazretleriniñ ruh-i mutahhara ve merqade-i münevvereleriña bolsun kim taqi Ulug Orda Ulug Yurtniñ ulug padiçahi agaçamiz Han-i a'zam hazretleri tarafindin qardaçimiz Dünyâ qiralina muhabbetname mektübleriyle yâqin qullarindan ademlerin köndermekle taraf-i pür-§erifimizden pürsi§ hatirlariyle qullarimizdan Zulfiqar qulum könderilmi§dir inça'Allahu Ta'alâ vusuli müyesser olduqda Han-i a'zam hazretleriniñ kâgidinda her ne cevab yâzildi bolsa aniñle amel idesiz Han-i a'zam hazretlerniñ yâzdiqlari cevablari bizimdir dostumiz ve qardaçimizsiz daima muhabbetnameñüz eksik itmeyesiz baqi ve'd-dua ali min teba' el-Huda.

Murad Geray Sultan bin Mübarek Geray Sultan Bi-maqam-i Bagçasaray el-mahruse

Перевод:

Он [Лллах]!

Мурад Герай-султан, сын Мубарек Герай-султана наше слово

Милостью Властелина и Прощающего грехи ночью и днем, бесконечного Порога и нескончаемого Прибежища для молитв, представ пред [Ним] своими ликами, сеем и воздаем хвалу и молитвы, и неизмеримые восхваления, ибо сегодня [Он] создал землю и весь мирской люд, и всех нас одарил милостиво совершенным умом. Меня же, мое превосходительство, нуреддина Мурад Герай-султана, из Своей милости Он возвысил над всем прочим людом. А справедливый Диван и Здание Благополучия и Счастья с моим благословенным и красивым телом украсил и очистил, и с превосходным ликом привел в порядок, украсил и отшлифовал. А мои Государственные Врата сделал прибежищем и молитвенным местом для всех бедняков, слабых и немощных. Хвала Аллаху за желание благ, да продлятся они. А также премного нескончаемых молитв и приветствий, и бесконечных молитв любимцу Бога, нашему пророку хазрет Муххаммеду Мустафа, да благословит его Всевышний Аллах и приветствует, и четырем праведным халифам, и верным хазрет сахабам, их пречистым душам и озаренным лучами могилам. Великой Орды, Великого Юрта от великого падишаха, нашего брата, его превосходительства великого хана к нашему брату, королю Дании, с письмом-мухаббетнаме был отправлен человек из числа приближенных [к хану] слуг. От нашей досто-

славной и благословенной стороны для вопрошания о здравии, благополучии и положении был отправлен один из наших слуг по имени Зульфикар. По воле Всевышнего Аллаха, коль суждено ему прибыть, поступайте согласно всякому ответу, написанному в листе великого хазрет хана. Написанные от великого хазрет хана ответы есть и нашими. Вы - наш друг и брат. Да не убавятся Ваши мухаббетнаме никогда. Все молитвы о Вас и на все воля Божья.

Мурад Герай-султан, сын Мубарек Герай-султана Место - богохранимый Бахчисарай

Источник: Josef Matuz, "Krimtatarische Urkunden...", c. 152-154.

Документ 6

Письмо дружбы от хана «Чобан» Адиль Герая Фридриху III

Бахчисарай, первая декада месяца реби-уль-эввель 1077 [= 1-10 сентября 1666 г.].

Передается сообщение о вступлении на престол.

Сигнатура (шифр): Traktater Tyrkijet Nr. 1

Язык: османлы, с татарскими элементами.

Бумага: не очень толстая, венецианского происхождения. Формат: 57 x 40 см.

Стиль письма: смешанного типа дивани-рик'а; -шпигель: 28 x 21 см.

Тугра: в золоте. Формат: 12 x 29 (9) см.

Invocatio «Hu» («Он») в золоте - 26 см над первой строкой и 2,5 см от верхнего края бумаги.

Оборот: пусто.

Размеры оттиска печати: 23 x 20 мм.

Ссылка на литературу: Duda, "Die osmanischen Staatsschreiben", S. 157: Regest und Urkundenbeschreibung [Дуда, «Османская государственная переписка», с. 157: Записи и описания документов], B. Lewis, "Some Danish-Tatar Exchanges", S. 139: Notiz [Б. Льюис, «Некоторые датско-татарские обмены», с. 139: Примечания].

Hu

Adil Geray Han bin Devlet Geray Sultan sözümiz

Muhabbetlü ve meveddetlü ve sadaqatlu Dünyä qirali olan dostumiz ve qardaçimiz qiral-i devlet-içtimal savbina seläm-selämet-resan ve peyäm-i meserret-niçan iblägiyle hal ve hatirlarin sual olunduqdan sonra i'läm ve inhay-i Hani budir ki inayet-i Samedani qarin ve hidayet-i Sübhani rehin olub Qirim Yurduna vasil ve muradimizdan efzun meramimiza nail baba tahtina Han ve barça halqimiza Sultan

olub qutlu saatda cülus-ü ma'delet me'nusim vaqi' olmagin dudman muhalledü'l-erkânimiza qadimi dostluginiz olduginda ahbar-i meserretimiz ihbar olunmaq mu'tad-i zafer-itiyâdimiz ola kelmekle dostumiz ve qardaçimiz olduginiza bina'en muhabbetname hattimiz yâzilub Sefergazi bek qulumiz ile iblâg ve irsal olunmiçdir lediyü'l-vusul kerekdir ki siz dostumiz ve qarda§imiz taqi ata ve dedelerinüz eslâfimiza ide keldikleri dostluq ve qardaçligi mer'i tutup mabeyinde olan dostluq ve qardaçliq izdiyâd olmasina sa'y ve gü§e§ olunursa inça'Allahu Ta'alâ taraf-i saadet-nümudimizden taqi rah-i meveddet mensed olmayüb §an-i saadet-niçanimiza lâyiq olan dostluq ve qardaçliqda qusur olunmayüb nice padiçahane dostluqlanmiz mü§ahede eylemenüz muqarrerdir siz dahi dostluq ve qardaçliqda taqsirat eylemeyüb mu'tad-i qadim üzre dostluq eyleyesiz berat köndürilmi§dir siz dahi dostluqda taqsirat eylememenüz ma'muldir baqi ed-dua ali min teba' el-Huday yâzildi tahtgâhimizda Bagçasarayinda bin yetmiç yedi Rebiü'l-evvelinin evailinde.

Adil Geray Han bin Devlet Geray Sultan Bi-maqam-i Bagçasaray

Перевод:

Он [Аллах]!

Адиль Герай-хан, сын Девлет Герай-султана наше слово

Дорогому и дружественному, и верному нашему другу и брату, королю Дании, королю благополучия. Доведя и сообщив приветствия и пожелания здравия, и ознаменованные радостью вести, справившись о Вашем здравии и благополучии, ханское извещение таково: близкой милостью Самедани [Аллаха] и хидаетом Субхани [истинным путем Субхани (Аллаха)] мы достигли Крымского Юрта и свыше нашего намерения достигли желаемого, став ханом на отцовском престоле и султаном для всего нашего люда. И в благословенном часу свершилось наше традиционное, желаемое и правовое восшествие на престол. Во время Вашей давней дружбы к нашему длящемуся и поныне роду, с преобладающим обычаем сообщать наши радостные вести, согласно дружбе и братству с Вами, был написан наш мухаббетнаме-хатт, и извещен и отправлен к Вам с нашим слугой Сефергази-беком. По прибытии необходимо, дабы Вы, наш друг и брат, соблюдали издавна длящуюся дружбу и братство, что Ваши отцы и деды чинили нашим предшественникам. Ежели Вы будете прилагать старания для увеличения дружбы и братства между нами, тогда по воле Всевышнего Аллаха и с нашей проявляющей благословение и счастье стороны не оборвется путь дружбы и согласия. И не будет недостатков в дружбе и братстве, достойных нашей славы со знаком благополучия и счастья. И тогда Вы обречены созерцать нашу огромную падишахскую дружбу. А Вы же тоже, не пренебрегая дружбой и братством, чините дружбу

сообразно древней традиции. Посему и отправлен берат^. В своих делах да и Вы не пренебрегайте дружбой. Все молитвы о Вас и на все воля Божья. Писано в нашем стольном граде в Бахчисарае в тысяча семьдесят седьмом году в начале реби-уль-эввель.

Лдиль Гврай-хан, сын Дeвлeт ^рай-султана Meсто - Бахчисарай

Источник: Josef Matuz, "Krimtatarische Urkunden...", c. i58-i59.

Документ 7

Письмо дружбы от калги Крым Герай-султана Фридриху III.

s. i [около 1-10 сентября ^бб г.].

О дружбе (свидетельство дружбы).

Сигнатура (шифр): TKUA Tatariet AI 2/4/9.

Язык: османлы, с несколькими татарскими элементами.

Бумага: желтоватая, не слишком толстая, гладкая лицевая сторона. Формат: 51 x 3б см.

Стиль письма: дивани; -шпигель: 17,5 x 23,5 см.

Тугра: в золоте. Формат: 13 x 28 (8) см.

Invocatio «Hu el-mu'in» («Он [Аллах] Помощник!») в золоте - 23, 5 см над первой строкой и 1 см от верхнего края бумаги.

Оборот: пусто.

Размеры оттиска печати: 21 x 19 мм.

Hu el-mu'in Qirim Geray Sultan bin Devlet Geray Han sözümiz

Muhabbetlü ve meveddetlü dostumiz Tunyâ qirali olan qiral-i musadaqat-ünvan muhalesat-içtimal savbina selâm-selâmet-resan ve peyâm-i meserret-niçan iblâgiyle hal ve hatirlari sual olunduqdan soñra i'lâm ve inhay-i Sultani budir ki saadetlü ve devletlü ali-hazret me'ali-rutubet Hurçid-tal'ât Utarid-fitnat agaçamiz Adil Geray Han edem-Allahu Ta'alâ eyyâm-i devletühu ve erkân-i izzetühu mansurin eli yevmü'l-Mev'ud hazretleri tarafindan muhabbetname hattlariyle yâqin qullarindan elçilerin köndermekle taraf-i i'zzetimizden dahi muhabbetname hattimiz ile elçimiz könderilmi§dir inça'Allahu Ta'alâ vusuli müyesser olduqda saadetlü ve devletlü agaçamiz Han-i a'zimü'§-§an hazretleriniñ muhabbetname

1б Берат - указ, свидетельство, жалованная грамота; султанская грамота на владение землей или назначение на должность; официальный документ на подтверждение прав и получение привилегий.

hattlarinda her ne tahrir ve içaret buyurmiçlar ise biz dahi ol cevabda ve ol dostluq üzreyüz §öyle malüminiz ola.

Qirim Geray Sultan bin Devlet Geray Sultan Sahh

Перевод:

Он [Аллах] Помощник! Крым Герай-султан, сын Девлет Герай-хана наше слово

Нашему дорогому и любимому другу, королю Дании, корлолю с титулом взаимной дружбы и воплощения доброго взаимоотношения. Доведя и сообщив приветствия и пожелания здравия, и ознаменованные радостью вести, справившись о Вашем здравии и благополучии, султанское извещение таково: счастливый и благословенный, высокого превосходительства и высочайшей степени, солнцеликий, проницательный словно Утарид, наш брат хазрет Адиль Герай-хан, да продлит Всевышний Аллах дни его благополучия и победы в кругу уважения до Обещанного Дня, с мухаббетнаме-хаттом отправил посла из числа приближенных к себе слуг. А с нашей же почтенной и достойной стороны тоже с мухаббетнаме-хаттом был отправлен наш посол. По воле Всевышнего Аллаха, коль суждено ему прибыть, всякое, что написано и указано в письме-мухаббетнаме счастливого и благословенного нашего брата, высокого и достославного хазрет хана, то и мы стоим на том ответе и на той же дружбе. Так и ведайте.

Крым Герай-султан, сын Девлет Герай-султана Заверено

Источник: Josef Matuz, "Krimtatarische Urkunden...", c. 163-164.

Документ 8

Письмо дружбы от нуреддина Девлет Герай-султана Фридриху III

Сюрень-Сарай, в месяце реби-уль-ахыр 1077 [= 1-29 октября 1666 г.].

Сообщается известие о восшествии на трон хана Адиль Герая.

Сигнатура (шифр): TKUA Tatariet AI 2/4/4.

Язык: османлы, с несколькими татарскими элементами.

Бумага: желтоватая, не слишком толстая, гладкая лицевая сторона. Формат: 50 x 35 см.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Стиль письма: рик'а; -шпигель: 24 x 25 см.

Тугра: в золоте. Формат: 12 x 26,5 (9) см.

Invocatio «Hu el-mu'in» («Он [Аллах] Помощник!») в золоте - 20,5 см над

первой строкой и 0,5 см от верхнего края бумаги.

Оборот: пусто.

Размеры оттиска печати: 23 x 19 мм.

Hu el-mu'in Devlet Geray Sultan bin Feth Geray Sultan sözümiz

Sadaqatlu ve meveddetlü ve muhabbetlü dostumiz Dunyä qirali olan qiral-i devlet-içtimal huzurlari savbina seläm-selämet-resan ve peyäm-i meserret-niçan iblägiyle hal ve hatirlarin sual olunduqdan sonra i'läm ve inhay-i Sultani budir ki §evketlü ve azametlü agaçamiz baba tahtina Han ve barça halqina Sultan olup muhabbetname hattlariyle elçilerin köndermekle min ulug Nuraddin Sultan bolgan Devlet Geray Sultandan dahi siz qardaçimiza muhabbetname hattimiz tahrir olunup elçimiz ile irsal olunmiçdir vusulinda ma'muldir ki §evketlü ve §ecaatlü ve azametlü agaçamiz Han-i a'zam ve Haqanu'l-muazzam hazretleri her ne tahrir buyurmiçlar ise bizim dahi murad ve maqsudimiz oldur tarafinizda dostluq olunursa inça'Allahu Ta'alä bu canibden dahi rah-i meveddet mensed olmayüp baba ve dedelerinüz ile ecdad-i ali-nijadimiz te§ekkül-ü dostluq ve qardaçliq ide kelmiçler ise inça'Allahu Ta'alä biz dahi mer'i tutup dostluq ve qardaçliq üzre olmamiz muqarrerdir tarafinuzda dahi elçiMz eksik eylemeyesiz dostluq ziyäde olmasina bais bir maslähatdir inça'Allahu Ta'alä padiçahane nice dostluqlar mü§ahede eylemenüz muqarrerdir baqi ed-dua ali min teba' el-Huday yäzildi tahtgähimiz Syüren Sarayinda bin yetmiç yedi ta[r]ihinda Rebiü'l-ahir ayinda. Devlet Geray Sultan bin Feth Geray Sultan Bi-maqam-i Syüren Saray

Перевод:

Он [Аллах] Помощник!

Девлет Герай-султан, сын Фетх Герай-султана наше слово

Нашему верному, дорогому и любимому другу, королю Дании, королю благополучия. Доведя и сообщив приветствия и пожелания здравия, и ознаменованные радостью вести, справившись о Вашем здравии и благополучии, султанское извещение таково: могучий и величественный наш брат, став ханом на отцовском престоле и султаном для всего своего люда, отправил посла с мухаббетнаме-хаттом. А от меня же, великого нуреддин-султана Девлет Герай-султана к Вам, нашему брату, был написан мухаббетнаме-хатт и отправлен с нашим послом. По [его] прибытии следует поступать так: всякое, что письменно велено нашим могучим и храбрым, и великим братом, великим ханом и величественным хаканом, таковым же есть и наше намерение и наши цели. Ежели с Вашей стороны будет дружба, то по воле Всевышнего

Аллаха, от сей стороны не оборвется дружественный путь. Коль наши высокого рода предки издавна чинили сложившуюся с Вашими отцами и дедами дружбу и братство, то по воле Всевышнего Аллаха, так и мы впредь будем соблюдать сей путь, и обречены мы быть в дружбе и братстве. С Вашей же стороны да не обделите нас послами, причина большей дружбы кроется в совете и в пути мира. По воле Всевышнего Аллаха, да обречены Вы на созерцание многих дружественных дней. Все молитвы о Вас и на все воля Божья. Писано в нашей столице в Сюрень-Сарае в году тысяча семьдесят седьмом в месяце реби-уль-ахыр.

Девлет Герай-султан, сын Фетх Герай-султана Место - Сюрень-Сарай

Источник: Josef Matuz, "Krimtatarische Urkunden.", c. 167-168.

Документ 9 Ярлык хана Селим Герая Кристиану V

Бахчисарай, 29-го реби-уль-ахыр 1088 [= 1 июля 1677 г.].

О дружбе (свидетельство дружбы).

Сигнатура (шифр): Traktater Tyrkiet Nr. 2

Язык: османлы, с несколькими татарскими элементами.

Бумага: желтоватая, прочная, гладкая лицевая сторона. Формат: 55 x 37 см.

Документ был разорван между Invocatio и тугрой и склеен полоской бумаги, поэтому оригинальная длина документа остается неизвестной.

Стиль письма: «слегка небрежный дивани»; -шпигель: 27,5 x 22 см.

Тугра: в золоте. Формат: 11,5 x 25,5 (8,5) см.

Invocatio «Hu» («Он») в золоте - 24,5 см над первой строкой и 2 см от верхнего края бумаги.

Оборот: примечание канцлера Дании: "Till Kongl. May. fra den Store Chan Selim Gerei Chan offvergiffvet ved dem fornemste Gesant Temer Aga. 1677." /

«Его королевскому величеству от великого хана Селим Герай-хана, отправленного их выдающимся послом Темир-агой. 1677» [Zu deutsch: An seine kgl. Majestat, vom großen Chan Selim Gerei Chan, überreicht dureh den vornehmsten Gesandten Temer Aga. 1677. / На немецком: «Его королевскому величеству, от великого хана Селим Герай-хана, представленный самым выдающимся посланником Темир-агой. 1677»].

Размеры оттиска печати: 27 x 24 мм.

Список литературы: Duda, "Die osmanischen Staatsschreiben", S. 158: Regest und Urkundenbeschreibung [Дуда, «Османская государственная переписка», с. 158: Записи и описания документов]; B. Lewis, "Some Danish-Tatar Exchanges", S. 139: Notiz [Б. Льюис, «Некоторые датско-татарские обмены», с. 139: Примечания].

Hu

Selim Geray Han bin Bahadir Geray Han sözümiz

Hamd-i firavan ve §ükr-ü bi-geran ol cenab-i Rabb-i müte'al ve sahibü'l-cüd ve'l-kemal Celle §ane ve Ta'alä hazretlerine olsun dahi salävat-i bi-hadd ve tahiyyät-i lä-yü'ad ol mufahhir-i mevcüdat ve server-i käinat hatemü'l-enbiyä-i ve §efi'-i ruz-i ceza a'ni hazret-i Muhammedü'l-Mustafa salli-Allahu Ta'alä aleyhi ve sellem ve Al u evläd ve ashab-i güzin rizvan-Allahu Ta'alä aleyhim ecmain üzerine olsun Ulu Orda ve Ulu Yurtnin ve Taht-i Qirim ve De§t-i Qipçaqnin ve cümle Tatar ve bi-hesab Nogaynin ve Tat ve Tavgaçnin ve Tag-ara Çe^çn^ ulu padiçahi ve Han-i a'zami olan ali-hazret sami-rutubet me'ali-menqibet Utarid-fitnat Keyvan-menzilet Suleyman-çevket Skender-savlet Çemçid-haçmet saadetlü §evketlü azametlü mehabetlü ben Selim Geray Han hazretlerimizden millet-i Mesihiyye Ulusi ve çoq eqalim-i hristiyän hakimi olan Dunyä qirali muhabbetlü ve meveddetlü qardaçimiz qiral-i sadaqat-içtimal hatemat-a'vaqibe bi'l-hayr qabline seläm-selämet peyäm ki ehali-i Isläma olan vufur vedd ve ihläslari cihetinden sadir olur iblägiyle hal ve hatirlari sual olunduqdan sonra i'läm yarlig-i §erif-i §evket-elif Hani budir ki bu dudman-i rasihu'l-bünyän çahanemize dostluq üzre olanlari haber-i sihhat zat-i saadet-alüdemiz ahbariyle meserret-yäb (yäsab) ve istifsar-i hal ve hatirlariyle mesrur ve §adi-me'ab eylemek qaide-i müstahsene-i mulükanemiz olub siz hod bu Asitan-i muhalledü'l-erkän hidivanemiz hayr-hahi olduginiz hasebiyle i§bu muhabbetname-i Hümayunimiz tahrir olunub elçilik hidmetiyle qidvetü'l-emasil ve'l-aqran qulum Temurcan aga zide qadrühu irsal olundi inça'Allahu Ta'alä vusulinda elçimizi divaninuza alub ve muhabbetname hatt-i çevket-maqrunimizi ta'zim ve tekrim ile oqudub siz dahi dostluq läzimesin icra idesiz ve elçimizi eglendirmeyüb izdiyäd muhabbete bais olur muamelät ile ve muhabbetnameniz ile taraf-i saadetimize i'ade itddiresiz inça'Allahu Ta'alä dostumiza dost ve duçmanimiza duçman olanlar dostluginda taqsirat itmeziz sizden dahi ma'mul budir ki bu din-i mübin tarafina nazar-i'tibar ile nazir olub dostane hareket eylemekden hali olmayäsiz §öyle bilesiz baqi ve'd-dua ali min ettba' el-Huday yäzildi tahtgähimiz Bagçasarayinda hicret-i Nebeviyenin bin seksen sekiz senesi mah-i Rebiü'l-ahir selhinde.

Han Selim Geray bin [tamga] Bahadir Geray Han Bi-maqam-i Bagçasaray el-mahruse

Перевод:

Он [Аллах]!

Селим Герай-хан, сын Бахадыр Герай-хана наше слово

Обильная хвала и безграничный шукюр Всевышнему Господу, Властелину всего сущего и совершенного, Славному и Великому. А также безгра-

ничный салават17 и бесчисленные молитвы, и приветствия гордости и славе всего сущего, и предводителю мироздания, довершению пророков и покровителю в День Наказания, то есть Мухаммеду Мустафа, да благословит его Всевышний Аллах и приветствует, его высокому роду и детям, и отборным сподвижникам, да будет доволен Всевышний Аллах ими всеми. Великой Орды и Великого Юрта, и Крымского Престола и Дешт-и Кипчака, и всех татар, и бесчисленных ногаев, и татов и тавгачей, и горных черкесов от великого падишаха и великого хана, нашего Высокого превосходительства, высокой степенности, высочайшего положения, проницательного словно Утарид, уровня Кейван, мощного словно Сулейман18, атакующего словно Эскендер19, грозного как Джемшид20, благословенного и счастливого, могущественного, великого и внушительного, меня, хазрет Селим Герай-хана. Великому правителю стран народа Месихие и хакиму21 многих христианских климатов22, королю Дании, дорогому и любимому нашему брату, королю верности, довершению и следствию добродетели, воссылая приветствия, пожелания мира и здравия, уведомляя, с сообщением о появлении обильной дружбы и искренности к исламскому люду, после вопрошания о здравии и благополучии, благословенный и могущественный известительный ханский ярлык таков: для нашего шахского рода, прочного строения, есть излюбленное царственное правило сообщать нашим друзьям вести о нашем благословенном здравии и сим счастливить их, и радовать и довольствовать их вопрошанием о здравии и благополучии. Поскольку Вы сами являетесь добродетелью для сего падишахского и продолжительного Порога, посему и был написан сей августейший мухаббетнаме и по посольской службе был отправлен достойнейший из подобных и равных, мой слуга Тимурджан-ага, да увеличится его степенство, слава и достоинство. По воле Всевышнего Аллаха, по [его] прибытии примите нашего посла в свой Диван, и почтительно и великодушно велев зачитать наш могущественный мухаббетнаме-хатт, Вы также исполните необходимости дружбы. И не занимая нашего посла, с вызывающим большую дружбу обхождением и Вашим мухаббетнаме возвратите в нашу благословенную и окутанную счастьем сторону. По воле Всевышнего Аллаха, мы не обделим дружбой тех, что будут другом наших друзей и врагом

17 Салават ( араб. - благословение; мн. от « салят» - молитва) - молитва восхваления и возвеличивания Пророка Мухаммеда, мир ему и благословение.

18 Сулейман (Соломон) - пророк, царь, сын пророка Давуда (Давида).

19 Эскендер (Искандер Зуль-Карнайн, Александр Македонский) - праведник и великий царь, воздвигший стену, защищающую от народов Яджудж и Маджудж.

20 Джемшид - в иранской мифологии и эпосе персидский царь, четвертый правитель из династии Парадата (Пишдадидов). Был идеалом царя у персов.

21 Хаким - правитель, падишах.

22 Климат - страна, материк.

наших врагов. А от Вас же ожидаем, дабы поглядывали с вниманием на сию сторону истинной веры и не пренебрегали дружественными поступками. Так и ведайте. Все молитвы о Вас и на все воля Божья. Писано в нашей столице в Бахчисарае в году тысяча восемьдесят восьмом от хиджры Пророка в конце месяца реби-уль-ахыр.

Хан Селим Герай, сын [тамга] Бахадыр Герай-хана Место - богохранимый Бахчисарай

Источник: Josef Matuz, "Krimtatarische Urkunden.", c. 172-174.

Документ 10

Ярлык калги Селямет Герай-султана Кристиану V

Акмесджид, 29-го реби-уль-ахыр 1088 [= 1 июля 1677 г.].

О дружбе (свидетельство дружбы).

Сигнатура (шифр): TKUA Tatariet AI 2/2/2.

Язык: османлы, с татарскими элементами.

Бумага: белая, толстая, ребристая, гладкая лицевая сторона. Формат: 48,5 x 35 см.

Стиль шрифта: рик'а; -шпигель: 20,5 x 25 см.

Тугра: в золоте. Формат: 10,5 x 21,5 (6) см.

Invocatio «Hu» («Он») - 22,5 см над первой строкой и 1,5 см от верхнего края бумаги.

Оборот: примечание канцлера Дании: "Till Hans Kongl. May, fra den Store Chams eldste Broder som heder Selemet Gherei Galga Sultan offVergiffVet ved hans Gesanter Ilas. 1677" / «Его королевскому величеству от старшего брата великого хана, которого зовут Селямет Герай калга-султан, отправленный послом Ильясом. 1677» [Zu deutsch: An seine kgl. Majestat, vom altesten Bruder des großen Chans, der heißt Selemet Gherei Galga Sultan, überreicht durch beinen Gesandten Ilas. 1677. / На немецком языке: «Его королевскому величеству от старшего брата великого хана, которого зовут Селямет Герай калга-сул-тан, представленный посланником Ильясом. 1677»].

Размеры оттиска печати: 27 x 22 мм.

Hu

Selämet Geray Sultan bin Bahadir Geray Han sözümiz

Hamd-i firavan ve §ükr-ü bi-geran ol cenab-i Rabb-i müteal ve sahibü'l-cüd ve'l-kemal Celle §ane ve Ta'alä hazretlerine olsun dahi salävat-i bi-hadd ve tahiyyät-i lä-yu'ad ol mufahhir-i mevcüdat ve server-i käinat hatemü'l-enbiyä ve

§efi'-i ruz-i ceza a'ni hazret-i Muhammedü'l-Mustafa salli-Allahu Ta'alä aleyhi ve sellem ve Al u evläd ve ashab-i güzin rizvan-Allahu Ta'alä aleyhim ecmain üzerine olsun Ulu Orda ve Ulu Yurtnin ve Taht-i Qirim ve De§t-i Qipçaqnin ve cümle Tatar ve bi-hesab Nogaynin ve Tat ve Tavgaçnin ve Tag-ara Çe^çn^ ulu padiçahi ve Sultan-i a'zami olan ali-hazret sami-rutubet me'ali-menqibet Utarid-fitnat Keyvan-menzilet Suleyman-çevket Skender-savlet Çemçid-haçmet saadetlü §evketlü azametlü mehabetlü ben Selämet Geray Sultan hazretlerimizden millet-i Mesihiyye Ulusi ve çoq eqalim-i hristiyän hakimi olan Dunyä qirali muhabbetlü ve meveddetlü qardaçimiz qiral-i sadaqat-içtimal hatemat-avaqibe bi'l-hayr qabli-ne selàm-selàmet peyäm ki ehali-i Isläma olan vufur-u vedad ve ihläslari cihetin-den sadr olur iblägiyle hal ve hatirlari sual olunduqdan sonra i'läm yarlig-i §erif-i §evket-elif Sultani budir ki bu dudman-i rasihu'l-bünyan padiçahanemize dostluq üzre olanlari haber-i sihhat zat-i saadet-alüdemiz ahbariyle meserret-yäb (yäsab?) ve istifsar-i hal ve hatirlariyle mesrur ve §adi-me'ab eylemek qaide-i müstahsene-i melikänemiz olup siz hod bu Asitan-i muhalledü'l-erkän hidivanemize hayr-hahi olduginiz hasebiyle i§bu muhabbetname-i Hümayunimiz tahrir olunup elçilik hiz-metiyle qidvetü'l-emasil ve'l-aqran qulum Temurcan aga zide qadruhu irsal olun-di inça'Allahu Ta'alä vusulinda elçimizi Divaniniza alup ve muhabbetname hatt-i çevket-maqrunimizi ta'zim ve tekrim ile oqudup siz dahi dostluq läzimesin icra idesiz ve elçimizi eglendirmeyüp iz[d]iyäd muhabbete bais olur muamelät ile ve muhabbetnameniz ile taraf-i saadetimize iade itddiresiz inça'Allahu Ta'alä dostu-miza dost ve duçmanimiza duçman olanlar dostluginda taqsirat itmeziz sizden dahi ma'mul budir ki bu din-i mübin tarafina nazar-i'tibar ile nazir olup dostane hareket eylemekden hali olmayäsiz §öyle bilesiz baqi ve'd-dua ali min ettba' el-Huday yäzildi tahtgähimiz Aqmescid Sarayinda hicret-i Nebeviyyenin bin seksen sekiz senesi mah-i Rebiü'l-ahir selhinde.

Selâmet Geray Sultan bin Bahadir Geray Han Bi-maqam-i Aqmescid Saray el-mahruse

Перевод:

Он [Аллах]!

Селямет Герай-султан, сын Бахадыр Герай-хана наше слово

Обильная хвала и безграничный шукюр Всевышнему Господу, Властелину всего сущего и совершенного, Славному и Великому. А также безграничный салават и бесчисленные молитвы, и приветствия гордости и славе всего сущего, и предводителю мироздания, довершению пророков и покровителю в День Наказания, то есть Мухаммеду Мустафа, да благословит его Всевышний Аллах и приветствует, его высокому роду и детям, и отборным сподвижникам, да будет доволен Всевышний Аллах ими всеми. Великой Орды и Великого Юрта, и Крымского Престола, и Дешт-и Кипчака, и всех татар, и

бесчисленных ногаев, и татов и тавгачей, и горных черкесов от великого падишаха и великого султана, нашего Высокого превосходительства, высокой степенности, высочайшего положения, проницательного словно Утарид, уровня Кейван, мощного словно Сулейман, атакующего словно Эскендер, грозного как Джемшид, благословенного и счастливого, могущественного, великого и внушительного, меня, хазрет Селямет Герай-султана. Великому правителю стран народа Месихие и хакиму многих христианских климатов, королю Дании, дорогому и любимому нашему брату, королю верности, довершению и следствию добродетели, послав с вестями приветствия и пожелания здравия, с сообщением о появлении обильной дружбы и искренности к исламскому люду, после вопрошания о здравии и благополучии, благословенный и могущественный известительный султанский ярлык таков: для нашего шахского рода, прочного строения, есть излюбленное царственное правило сообщать нашим друзьям вести о нашем окутанной благословением персоны здравии, и сим счастливить их, и радовать и довольствовать их вопрошанием о здравии и благополучии. Поскольку Вы сами являетесь добродетелью для сего правительственного и продолжительного Порога, посему и был написан сей августейший мухаббетнаме и по посольской службе был отправлен достойнейший из подобных и равных мой слуга Тимурджан-ага, да увеличится его степенство, достоинство и слава. По воле Всевышнего Аллаха, по [его] прибытии примите нашего посла в свой Диван, и почтительно и великодушно велев зачитать наш могущественный мухаббетнаме-хатт, Вы также исполните необходимости дружбы. И не занимая нашего посла, с вызывающим большую дружбу обхождением и Вашим мухаббетнаме возвратите в нашу счастливую и благословенную сторону. По воле Всевышнего Аллаха мы не обделим дружбой тех, что будут другом наших друзей и врагом наших врагов. А от Вас же ожидаем, дабы поглядывали с вниманием на сию сторону истинной веры и не пренебрегали дружественными поступками. Так и ведайте. Все молитвы о Вас и на все воля Божья. Писано в нашей столице в Акмесджид-Сарае в году тысяча восемьдесят восьмом от хиджры Пророка в конце месяца реби-уль-ахыр.

Селямет Герай-султан, сын Бахадыр Герай-хана Место - богохранимый Акмесджид-Сарай

Источник: Josef Matuz, "Krimtatarische Urkunden.", c. 179-181.

Документ 11

Ярлык нуреддина Сафа Герай-султана Кристиану V

Бахчисарай, 29-го реби-уль-ахыр 1088 [= 1 июля 1677 г.].

О дружбе (свидетельство дружбы).

Сигнатура (шифр): TKUA Tatariet AI 2/2/3.

Язык: османлы с татарскими элементами.

Бумага: желтоватая, не слишком толстая, гладкая лицевая сторона. Формат: 41 x 28 см.

Стиль шрифта: дивани с мотивами рик'а; -шпигель: 19 x 20 см.

Тугра: в золоте. Формат: 8,5 x 18 (5,5 см).

Invocatio «Hu» («Он») - 18 см над первой строкой и 1 см от верха листа.

Оборот: примечание канцлера Дании: "Till Hans Kongl. May. fra den Store Chams anden broder Safa Gherej Muradon Sultan offvergiffvet ved Hans Gesanter Amet. 1677". / «Его королевскому величеству от другого брата великого хана, Сафа Герай нуреддин-султана, отправленный его послом Аметом. 1677». [Zu deutsch: An seine kgl. Majestat, vom anderen Bruder des großen Chans, Safa Gherej Muradon Sultan, überreicht durch seinen Gesandten Amet. 1677. / На немецком языке: «Его королевскому величеству, от другого брата великого хана, Сафа Герай нуреддин-султана, представленный его посланником Аме-том. 1677»].

Размеры оттиска печати: 21 x 20 мм.

Hu

Safa Geray Sultan bin Safa Geray Sultan sözümiz

Hamd-i firavan ve §ükr-ü bi-geran ol cenab-i Rabbü'l-müteal ve sahibü'l-cüd ve'l-kemal Celle §ane ve Ta'alä hazretlerine olsun dahi salävat-i bi-hadd ve tahiyyät-i lä-yu'ad ol mü'ciz-i mevcüdat ve server-i käinat hatemü'l-enbiyä-i ve §efi'-i ruz-i ceza a'ni hazret-i Muhammedü'l-Mustafa salli-Allahu Ta'alä aleyhi ve sellem ve Al u evläd ve ashab-i güzin rizvan-Allahu Ta'alä aelyhim ecmain üzerine olsun Ulu Orda ve Ulu Yurtinin ve Taht-i Qirim ve De§t-i Qipçaqinin ve cümle Tatar ve bi-hesab Nogaynin ve Tat milän Tavgaçinin ve Tag-ara Çe^ç^in ulug Nuraddin Sultani bolgan saadetlü §evketlü ben Nuraddin Sultan Safa Geray Sultan hazrelerimizden millet-i Mesihiyye Ulusi çoq eqalim-i hristiyän hükumdari bolgan muhabbetlü ve meveddetlü qarindaçimiz Dunyä qirali bolgan sadaqat-içtimal huzurlarina seläm-selämet peyäm ki ehali-i Isläma bolgan vufur sadaqat ve ihläslari cihetinden sadir olur iblägiyle hal ve hatirlari tefahhus olunduqdan sonra i'läm yarlig-i §erif-i saadet-elif Sultani budir ki bu dudman-i rasihu'l-erkän-i Cengiziyäne dostluq üzre olanlar dostane açnaliq ile nevaziç olunmaq qaide-i müstahsene-i çahanemiz olup §evketlü azametlü mehabetlü saläbetlü §ecaatlü agaçamiz Han-i aliçan hazretleri tarafinuza elçi köndermekle biz dahi hatrinüz sualiyçün muhabbetname-i 'ali yazup elçilik hizmetiyle qidvetü'l-emasil ve'l-aqran qulum Temircan zide qadrühuyi irsal itmiçizdir inça'Allahu Ta'alä vusulinda elçimizi Divaniniza alup ve muhabbet ve meveddet namemizi ta'zim ve muhabbet ile oqudup ve elçimizi eglendirmeyüb muhabbetnamenüz ile iade itdirmenüz ma'muldir inça'Allahu'r-Rahman bize dü§en dostluqda qusur olunmazdir baqi ed-

dua ali min ettba' el-Huday yâzildi tahtgâhimiz Bagçasarayinda bin seksen sekiz Rebiü'l-ahri selhinde.

Safa Geray Sultan bin Safa Geray Sultan Bi-maqam-i Bagçasaray el-mahruse

Перевод:

Он [Аллах]!

Сафа Герай-султан, сын Сафа Герай-султана наше слово

Обильная хвала и безграничный шукюр Всевышнему Господу, Властелину всего сущего и совершенного, Славному и Великому. А также безграничный салават и бесчисленные молитвы и приветствия гордости и славе всего сущего, и предводителю мироздания, довершению пророков и покровителю в День Наказания, то есть Мухаммеду Мустафа, да благословит его Всевышний Аллах и приветствует, его высокому роду и детям, и отборным сподвижникам, да будет доволен Всевышний Аллах ими всеми. Великой Орды и Великого Юрта, и Крымского Престола, и Дешт-и Кипчака, и всех татар, и бесчисленных ногаев, и татов с тавгачами, и горных черкесов от великого нуреддин-султана, счастливого и благословенного, могущественного меня, нуреддин-султана хаз-рет Сафа Герай-султана. Великому правителю стран народа Месихие и многих христианских климатов, дорогому и любимому нашему брату, королю Дании, королю верности, доведя приветствия и пожелания здравия с вестями, с сообщением о появлении обильной верности и искренности к исламскому люду, после вопрошания о здравии и благополучии, благословенный и счастливый известительный султанский ярлык таков: для сего прочного Чингизового рода есть излюбленное шахское правило соблаговолять милостиво и дружественно (по-дружески) приветствовать наших друзей, сближаясь с ними. Поскольку могущественный, великий, величественный, непоколебимый и храбрый наш брат, славный хазрет хан, отправил в Вашу сторону посла, то и мы для во-прошания о Вашем здравии и благополучии написали высокий мухаббетна-ме и по посольской службе отправили достойнейшего из подобных и равных, моего слугу Темирджана, да увеличится его степенство, слава и достоинство. По воле Всевышнего Аллаха по [его] прибытии примите нашего посла в свой Диван, и почтенно и с любовью велите зачитать наше мухаббетнаме. И не занимая нашего посла, от Вас требуется его возврат с Вашим мухаббетнаме. По воле Милостивого Аллаха, не быть недостатку в выпавшей на нас дружбе. Все молитвы о Вас и на все воля Божья. Писано в нашей столице в Бахчисарае в конце месяца реби-уль-ахыр тысяча восемьдесят восьмого года.

Сафа Герай-султан, сын Сафа Герай-султана Место - богохранимый Бахчисарай

Источник: Josef Matuz, "Krimtatarische Urkunden.", c. 186-188.

Документ 12

Ярлык Хаджи Герай-султана Кристиану V

Бахчисарай, 29-го реби-уль-ахыр 1088 [= 1 июля 1677 г.].

О дружбе (свидетельство дружбы).

Сигнатура (шифр): TKUA Tatariet AI 2/2/4.

Язык: османлы с татарскими элементами.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Бумага: белая, не слишком толстая, рваная, гладкая лицевая сторона. Формат: 40 x 29,5 см.

Стиль шрифта: рик'а; -шпигель: 15,5 x 20 см.

Invocatio «Hu» («Он») - 18 см над первой строкой и 0,5 см от верхнего края бумаги.

Оборот: примечание канцлера Дании: 'Till Hans Kongl. May. fra den Store Chams yngste broder Azi Gherej Sultan ved Hans gesanter Fetta. 1677. d 2. Dec." / «Его королевскому величеству, от младшего брата великого хана, Хаджи Герай-султана, от его посланника Фетты. 1677. 2 декабря.» [Zu deutsch: An seine kgl. Majestat, vom jüngsten Bruder des großen Chans, Azi Gherej Sultan, (überreicht) durch seinen Gesandten Fetta. Den 2. Dezember 1677. / По-немецки: «Его королевскому величеству, от младшего брата великого хана, Хаджи Герай-султана, (представленный) его посланником Феттой. 2 декабря 1677 г.»].

Размеры оттиска печати: 18 x 18 мм.

Hu

Hamd-i firavan ve §ükr-ü bi-geran ol cenab-i Rabbü'l-müte'al ve sahibü'l-cüd ve'l-kemal Celle §ane ve Ta'alâ hazretlerine olsin dahi salâvat-i bi-hadd ve tahiyyât-i lâ-yuad ol mü'ciz-i mevcüdat ve server-i kâinat hatemü'l-enbiyä-i ve §efi'-i ruz-i ceza a'ni hazret-i Muhammedü'l-Mustafa salli-Allahu Ta'alâ aleyhi ve sellem ve Al [u] evlâd ve ashab-i güzin rizvan-Allahu Ta'alâ aleyhim ecmain üzerine olsun Ulu Orda ve Ulu Yurtinin ve Taht-i Qirim ve De§t-i Qipçaqinin ve cümle Tatar ve bi-hesab Nogaynin ve Tat milân Tavgaçinin ve Tag-ara Çerkâçinin ulugi Haci Geray Sultan hazretlerimizden millet-i Mesihiyye Ulusi çoq eqalim-i hristiyân hükumdari bolgan muhabbetlü ve meveddetlü qarindaçimiz Dunyâ qirali bolgan sadaqat-içtimal huzurlarina selâm-selâmet peyâm ki ehali-i Islâma bolgan vufur sadaqat ve ihlâslari cihetinden sadir olur iblâgiyle hal ve hatirlari tefahhus olunduqdan sonra i'lâm yarlig-i §erif-i saadet-elif Sultani budir ki dudman-i rasihu'l-erkân Cengiziyâne dostluq üzre olanlar dostane açna ile nevaziç olunmaq qaide-i müstahsene-i çahanemiz olub §evketlü azametlü mehabetlü salâbetlû §ecaatlü agaçamiz Han-i aliçan hazretleri tarafiniza elçi köndermekle biz dahi hatrinuz sual içûn muhabbetname-i 'ali-i yâzub elçilik hizmetiyle qidvetü'l-emasil ve'l-aqran qulum Temircan zide qadrühuyi irsal idmi§üzdir inça'Allahu Ta'alâ vusulinda elçimizi Divaniniza alub ve muhabbet ve meveddet namemizi

ta'zim ve muhabbet ile oqudub ve elçimizi eglendirmeyüb muhabbetnameniz ile iade itdirmenüz ma'muldir ki inça'Allahu'r-Rahman bize dü§en dostluqda qusur olunmazdir baqi ed-dua ali min ettba' el-Huday yäzildi tahtgähimiz Bagçasarayinda bin seksen sekiz Rebiü'l-ahri selhinde.

Bagçasaray el-mahruse Haci Geray Sultan bin Qirim Geray Sultan (?)

Перевод:

Он [Аллах]!

Обильная хвала и безграничный шукюр Всевышнему Господу, Властелину всего сущего и совершенного, Славному и Великому. А также безграничный салават и бесчисленные молитвы, и приветствия гордости и славе всего сущего, и предводителю мироздания, довершению пророков и покровителю в День Наказания, то есть Мухаммеду Мустафа, да благословит его Всевышний Аллах и приветствует, его высокому роду и детям, и отборным сподвижникам, да будет доволен Всевышний Аллах ими всеми. Великой Орды и Великого Юрта, и Крымского Престола, и Дешт-и Кипчака, и всех татар, и бесчисленных ногаев, и татов с тавгачами, и горных черкесов от великого хазрет Хаджи Герай-султана. Великому правителю стран народа Месихие и многих христианских климатов, дорогому и любимому нашему брату, королю Дании, королю верности, доведя приветствия и пожелания здравия и уведомив, с сообщением о появлении обильной верности и искренности к исламскому люду, после вопрошания о здравии и благополучии, благословенный и счастливый известительный султанский ярлык таков: для нашего прочного Чин-гизового рода есть излюбленное шахское правило соблаговолять милостиво и дружественно (по-дружески) приветствовать наших друзей, сближаясь с ними. Поскольку могущественный, великий, величественный, непоколебимый и храбрый наш брат, высокий и достославный хазрет хан, отправил в Вашу сторону посла, то и мы для вопрошания о Вашем здравии и благополучии написали высокий мухаббетнаме и по посольской службе отправили достойнейшего из подобных и равных, моего слугу Темирджана, да увеличится его слава, степенство и достоинство. По воле Всевышнего Аллаха по [его] прибытии примите нашего посла в свой Диван и почтенно и с любовью велите зачитать наше мухаббетнаме. И не занимая нашего посла, от Вас требуется его возврат с Вашим мухаббетнаме. По воле Милостивого Аллаха не быть недостатку в выпавшей на нас дружбе. Все молитвы о Вас и на все воля Божья. Писано в нашей столице в Бахчисарае в конце месяца реби-уль-ахыр тысяча восемьдесят восьмого года.

Богохранимый Бахчисарай Хаджи Герай-султан, сын Крым Герай-султана (?)

Источник: Josef Matuz, "Krimtatarische Urkunden.", с. 192-194.

Документ 13

Письмо дружбы от жены хана Селим Герая Кристиану V

Бахчисарай, 29-го реби-уль-ахыр 1088 [= 1 июля 1677 г.].

О дружбе (свидетельство дружбы).

Сигнатура (шифр): TKUA Tatariet AI 2/2/1.

Язык: османский с татарскими элементами.

Бумага: белая, толстая, ребристая, гладкая лицевая сторона. Формат: 48,5 x 34 см.

Стиль шрифта: рик'а с элементами дивани; -шпигель: 16 x 25,5 см.

Invocatio «Hu» («Он») - 25 см над первой строкой и 2 см от верхнего края бумаги.

Оборот: примечание канцлера Дании: "Till hanns Kongl. May, fra den Store Chams Moder Anabihim ved hendes Gesant Mustaffa 1677. d 2 December". / «Его королевскому величеству, от матери великого хана, Анабийим, данное ее послом Мустафой. 1677, 2 декабря». [Zu deutsch: An seine kgl. Majestat, von der Mutter des großen Chans, Anabihim, (überreicht) durch ihren Gesandten Mustaffa, 2. Dezember 1677. / По-немецки: «Его королевскому величеству, от матери великого хана, Анабийим, (представленное) ее послом Мустафой, 2 декабря 1677 г.»].

Оттиск печати на обороте, перевернутая, 6 см от низа и 5 см от правого края бумаги. Размеры: 22 x 20 мм.

Hu

Muhabbetlü ve meveddetlü ve sadaqatlu halyâ Dunyâ qirali olan dostumiz ve qardaçimiz qiral-i muhalesat-içtimal huzurlari savbina selâm-selâmet peyâm ki erbab-i imana olan vufur muhabbetiniz sebebinden zahir ve bahir ve hulâsa-i kelâm ki ehali-i Islâma olan meveddet ihtisasinuz cihetinden sadir ve mütebadir olur iblâgiyle inhay-i muhib-i muhlis muhabbet-musavvir budir ki bu dudman-i muhalledu'l-erkân ki De§t-i Qirima Han ve Ulu padiçah olan dostlarinuza dostluq idüb muhabbet ve sadaqat üzre olanlara nevaziç ve açnaliq ve garrime (?) müs-tahsene oldugindan halâ Taht-i Qirima Han ve ulu padiçah olan §evketlü meha-betlü salâbettà ve çecaatlu qarindaçimiz Han-i devlet-içtimal hazretleri tarafindan pürsi§ hatrinuz içûn elçi qullari ve muhabbetname-i yarlig-i çerifleri könderilüb erbab-i imana bezl olunan vufur muhabbet ve meveddetinize binaen bu (i§bu) muhlis-i meveddet-engizleri dahi hatrinuzi sual idüb muhabbetnameleri yâzilub huzurinuza köndermi§lerdir inça'Allahu Ta'alâ varup vusul bolduqda dostluq ve muhabbet içûn könderdigimiz muhabbetnamemizi elçi olan aga yedinden aldi-rub ve huzurinuzda oqudup tarafimiza külli muhabbet idesiz ve siz dostumizdan dahi ma'mulimiz budir ki kiden elçi ile dostluq muhabbetnamenüzi tahrir idüp köndermenüz ma'mulimizdir bundan sonra dahi dostluq ve muhabbet sabit-qa-

dem bilüb ve siz qarda§imiz dahi dostluqda olup hatnnuzden ihrac eylememenüz ma'mulimizdir baqi ed-dua ali min teba' el-Huday yäzildi tahtgä[h]-i Bag^asaray-da hicret-i Nebeviyyenin bin seksen sekiz tarihi mah-i Rebiü'l-ahir selhinde.

Ulu biyim hazret-i Han hala

Перевод:

Он [Аллах]!

Дорогому и любимому, и верному нынешнему королю Дании, нашему другу и брату, королю взаимной дружбы, приветствия и пожелания здравия с вестями таково: с сообщением по причине Вашей обильной дружбы к обладателям веры явно, и, в общем, от появившейся особенной Вашей дружбы и расположения к исламскому народу, рисующее согласие сердечное и дружественное извещение таково: хан и великий падишах от длящегося поныне рода в Дешт-и Крыме, чиня дружбу Вашим друзьям, поскольку соблаговолил по излюбленному правилу изъявить милость, близость и приветствие находящимся в дружбе и верности, то ныне со стороны хана Престола Крымского и великого падишаха, могущественного, величественного, непоколебимого и храброго нашего брата, благополучного хазрет хана для вопрошания о Вашем здравии и благополучии был отправлен слуга-посол и благословенный ярлык-мухаббет-наме. Согласно Вашей обильной дружбе и любви, проявляемой к обладателям веры, сей дружелюбный Ваш сердечный друг [мы] также, спрашивая о Вашем благополучии и здравии, написали мухаббетнаме и отправили к Вам. По воле Всевышнего Аллаха по прибытии примите из рук аги-посла наше мухаббетнаме, отправленное во благо дружбы и согласия. И немедля велев прочитать его пред Вами, чините премного дружбы в нашу сторону. И от Вас, нашего друга, ожидаем, дабы написали дружественное мухаббетнаме и отправили его с отъехавшим послом. Вслед за сим же прочно соблюдайте дружбу и согласие. А Вы же, наш брат, будучи в дружбе, никогда не выбрасывайте ее из головы. Все молитвы о Вас и на все воля Божья. Писано в столице в Бахчисарае в конце месяца реби-уль-ахыр тысяча восемьдесят восьмого года от хиджры Пророка.

Улу-бийим нынешнего хазрет-и Хана

Источник: Josef Matuz, "Krimtatarische Urkunden...", с. 198-199.

Продолжение - в следующем номере «Крымского исторического обозрения»

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Matuz Josef. Krimtatarische Urkunden im Reichsarchiv zu Kopenhagen: Mit historisch-diplomatischen und sprachlichen Untersuchungen. Freiburg: Klaus Schwarz Verlag, 1976. 348+34 s.

Сведения об авторе и переводчике: Абдужемилев Рефат Рустем огълы - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Крымского научного центра Института истории им. Ш. Марджани (420111, Батурина, 7A, Казань, Российская Федерация); старший научный сотрудник НИИ крымскотатарской филологии, истории и культуры этносов Крыма ГБОУВО РК «Крымский инженерно-педагогический университет им. Ф. Якубова» (295015, Учебный пер., 8, Симферополь, Российская Федерация); refatimus@ gmail.com

Crimean Tatar-Danish diplomacy

in the documents of the Crimean Khanate

Refat Abduzhemilev

(Sh. Marjani Institute of History of Tatarstan Academy of Sciences; SBEEHE RC «F. Yakubov Crimean Engineering and Pedagogical University»)

Abstract. The rubric presents original in language and style yarlyks and letters of the Crimean Khanate's ruling elite, with the translation into Russian, reflecting the Crimean Tatar-Danish contacts in the 17th century (Latinographic transliteration and translation by R. R. Abduzhemilev). Materials were collected from the stocks of the Reichsarchives (Imperial Archives) in Copenhagen (Denmark) and they were published by Josef Matuz in a book "Krimtatarische Urkunden im Reichsarchiv zu Kopenhagen: Mit historisch-diplomatischen und sprachlichen Untersuchungen". Freiburg: Klaus Schwarz Verlag, 1976. 348 +34 s. ["Crimean Tatar Documents in the Reichsarchives in Copenhagen: with Historical- Diplomatic and Linguistic Researches". Freiburg: Klaus Schwartz Verlag, 1976. 348+34 p.].

The book's contents cover the following issues: A. Crimean Khanate of the mid 17the century. B. Diplomatic relations between the Crimean Khanate and Denmark in the second half of the 17 the century. C. Crimean diplomatic customs in dealings with Denmark. D. Attempting diplomacy of relevant Crimean documents. E. On the language of documents: preliminary notes, phonetics, morphology, syntax comments, vocabulary comments, conclusions. F. Documents: preservation of documents, publication of the original Crimean Tatar letters from the Copenhagen Reichsarchives, preliminary notes, documents 1-27. G. Records of the non-Turkish materials. H. Sources and bibliography. I. Index: personalities and dynasties, place names, peoples, languages and geographical terms, words and objects, linguistics, authors and works. J. Tables.

Keywords: Denmark, diplomacy, document, Crimean Tatar, Crimean Khanate, Ottoman, letter, Reichsarchives (Imperial Archives) in Copenhagen, yarlyk.

For citacion: Abduzhemilev R. R. Crimean Tatar-Danish diplomacy in the documents of the Crimean Khanate. Krymskoe istoricheskoe obozrenie=Crimean Historical Riview. 2020, no. 1, pp. 180-210. DOI: 10.22378/kio.2020.1.180-210

REFERENCES

1. Matuz Josef. Krimtatarische Urkunden im Reichsarchiv zu Kopenhagen: Mit historisch-diplomatischen und sprachlichen Untersuchungen [Crimean Tatar Documents in the Reichsarchives in Copenhagen: with Historical-Diplomatic and Linguistic Researches]. Freiburg: Klaus Schwarz Verlag, 1976. 348+34 p. (In German).

About the author and translator: Abduzhemilev Refat Rustem ogly - Cand. Sci (Philology), senior researcher of the Crimean Scientific Center of the Sh. Mar-jani Institute of History of Tatarstan Academy of Sciences (420111, Kazan, Baturin St., 7A, Russian Federation); senior researcher of the Research Institute of the Crimean Tatar philology, history and culture of ethnic groups of the Crimea in SBEEHE RC «F. Yakubov Crimean Engineering and Pedagogical University» (295015, Uchebnyy lane, 8, Simferopol, Crimea, Russian Federation); refatimus@ gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.